Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErten, Asalet
dc.contributor.authorMızrak, Gözde Begüm
dc.date.accessioned2018-10-02T10:58:35Z
dc.date.available2018-10-02T10:58:35Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/5165
dc.description.abstractStyle is a constitution of conscious or unconscious choice of langugae set by the writer in a specific literary work. It has certain unique characteristics that reflect the witer’s intentions and it is closely related to translation studies. When the peculiar style of a writer needs to be translated, the target text should preserve the unique stylistic characteristics belonging to the source text writer and culture. As it is a rather challenging task, certain deformations may occur during the translation process. This study aims at exploring whether the stylistic features of Orhan Pamuk’s Kara Kitap which has been selected as the source text is kept in the two English translations of the novel translated by Güneli Gün (1994) and Maureen Freely (2006) which are the target texts of the study. A comparative stylistic analysis has been conducted in the light of Antoine Berman’s Analytic of Translation and his twelve deforming tendencies that are introduced within the analytic. Berman’s analytic has been taken as the main methodological framework of the study, and to complete the analysis in a more detailed way, five examples have been chosen from the source and target texts. At the end of the analysis, it has been found out that although the deforming tendencies have been observed in both target texts, in Freely’s translation, the source text seems to be more deformed as a result of the frequent use of deforming tendencies and the adopted target-oriented strategey. On the other hand, Gün’s translation has appeared to be more faithful to the original with fewer deforming tendencies in number resulting from the chosen source-oriented strategy.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectbiçemtr_TR
dc.subjectbiçembilim
dc.subjectAntoine Berman
dc.subjectOrhan Pamuk
dc.subjectKara Kitap
dc.titleA Comparative Study of the Two English Translations of Orhan Pamuk's Kara Kitap from Berman's Stylistic Perspectivetr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBiçem, belirli bir edebi metni oluşturan yazarın bilinçli ya da bilinçsiz yaptığı dil kullanımlarının bütünüdür. Yazarın kasıtlı kullanımlarını yansıtan kendine özgü karakteristiklere sahip olmakla birlikte çeviri bilimi ile yakından ilgilidir. Yazarın kendine has biçeminin çeviri yoluyla aktarılması gereken durumlarda, erek metnin kaynak metnin yazarına ve kültürüne ait olan biçemsel özelliklerini koruması büyük önem arz etmektedir. Bu, zorlu bir çeviri süreci gerektirdiğinden, erek metinde belirli deformasyonlar meydana gelebilmektedir. Bu çalışma, kaynak metin olarak seçilen Orhan Pamuk’un Kara Kitap adlı romanının biçemsel özelliklerinin, Güneli Gün (1994) ve Maureen Freely (2006) tarafından yapılan ve erek metin olarak seçilen İngilizce çevirilerinde korunup korunmadığını araştırmayı amaçlamaktadır. Bu doğrultuda, Antoine Berman’ın Çeviri Analitiği ve analitikte sunulan on iki deforme edici eğilim ışığında karşılaştırmalı bir biçemsel analiz gerçekleştirilmiştir. Berman’ın bahsi geçen analitiği, çalışmanın ana metodolojisi olarak belirlenmiş olup, daha detaylı verilere ulaşabilmek adına kaynak ve erek metinlerden beşer örnek her bir deforme edici eğilimin analizinde kullanılmak üzere seçilmiştir. Analizin sonucunda, deforme edici eğilimlerin her iki çeviride de gözlemlenmesine rağmen, Freely’nin çevirisinin, bu eğilimlerin sık kullanımına bağlı olarak daha fazla deformasyona uğradığı ve Freely’nin erek odaklı bir yaklaşım benimsediği görülmüştür. Öte yandan, deforme edici eğilimlerin daha az kullanımına ve kaynak metin odaklı seçilen çeviri stratejisine bağlı olarak, Gün’ün çevirisinin kaynak metnin biçemine daha sadık olduğu ve daha az deformasyona uğradığı sonuçlarına ulaşılmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster