Show simple item record

dc.contributor.advisorBozbeyoğlu, Sibel
dc.contributor.authorGüler, Sultan Dilek
dc.date.accessioned2018-02-12T08:21:11Z
dc.date.available2018-02-12T08:21:11Z
dc.date.issued2017-01-19
dc.date.submitted2018-01-19
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/4279
dc.descriptionLes travaux de la traductologie contemporaine se concentrent de jour en jour sur un nouvel aspect de la traduction et attirent l’attention sur différentes problématiques de la pratique traduisante. Bien que la traduction ait gagné de l’estime ces dernières décennies, la valeur du traducteur est encore une notion qui n’a pas totalement vu le jour. Le but de ce travail est de démontrer la nécessité de la créativité en traduction et de définir les limites de la mise en œuvre de cette créativité. Puisque la créativité traductrice dépend du traducteur, nous avons pu ainsi mettre l’accent sur le traducteur, protagoniste de l’activité traduisante, resté depuis de longues années sous l’ombre de l’œuvre traduite et de son auteur et de souligner également l’importance des connaissances linguistiques et périlinguistiques nécessaires au traducteur pour aboutir à une traduction qui répond aux critères de la traduction dite correcte et créative. Ce travail recense un bref historique de la traduction en tenant compte du passé de la créativité dans la traduction, et les différents aspects intertextuels et extratextuels dont il faut tenir compte pour parvenir à formuler une traduction correcte et complète, tels que les valeurs linguistiques, culturelles et artistiques du texte à transmettre sous forme équivalente. Nous verrons également les différentes démarches à suivre que proposent les chercheurs de la traductologie pour faire face aux problèmes de traduction rencontrés lors de la pratique traduisante. Cependant, étant une science en développement, nous verrons à travers des exemples de traductions littéraires du français au turc et du turc au français, comment le traducteur devrait ou ne devrait pas faire preuve de créativité lorsque les enseignements de la traductologie ne fournissent pas les solutions à adopter pour remédier à des divergences souvent linguistiques ou culturelles trop importantes entre les langues de traduction, cette démarche va nous permettre de conclure ainsi sur les limites de la créativité en traduction.tr_TR
dc.description.abstractThe contemporary translation studies has been concentrating on a new aspect of translation and drawing attention to different issues of translating practice day by day. Even though translation has gained esteem in recent decades, the value of the translator has still a notion that has not fully emerged. The purpose of this work is to demonstrate the necessity of creativity in translation and to define the limits of the implementation of this creativity. Since translator's creativity depends on the translator, we have been able to focus on the translator, protagonist of the translating activity, who has remained for many years under the shadow of the translated work and its author, and to underline also the importance of the linguistic and perilinguistic knowledge necessary for accomplishing a translation that suits the criteria of a true and creative translation. This study provides a brief history of translation by taking into account the past of creativity in translation; and ranges intratextual and extratextual elements like linguistic, cultural and artistic values of the text which should be translated in an equivalent way in order to complete a true translation. We will also see the different approaches that translation researchers propose to deal with the translation problems encountered during the translating practice. However, we will see how the translator should or should not be creative through examples of literary translation from French to Turkish and from Turkish to French; when the teachings of translation studies, a developing science, do not provide a solution to the problems arising from deep linguistic and cultural differences generally, and this approach will enable us to conclude on the limits of creativity in translation.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectcréativitétr_TR
dc.subjectResearch Subject Categories::SOCIAL SCIENCEStr_TR
dc.subjecttraduction
dc.subjecttraductologie
dc.subjecttraducteur
dc.subjectculture
dc.subjectart
dc.subjectçeviri
dc.subjectçevirmen
dc.subjectyaratıcılık
dc.subjectçeviribilim
dc.subjectyaratıcı çeviri
dc.subjectkültür
dc.subjectsanat
dc.titleLes enjeux de la créativité dans l'activité traduisantetr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetÇağdaş çeviribilim çalışmaları gün geçtikçe çeviri işleminin yeni bir boyutuna yoğunlaşıyor ve bu işlemin yeni bir sorunsalına dikkat çekmektedir. Geçen son yıllar zarfında çeviri her ne kadar itibar kazanmış olsa da çevirmenin değeri henüz tam olarak kabul görmüş bir olgu değildir. Bu çalışmanın amacı, çeviri işleminde yaratıcılığın gerekliliğini göstermek ve bu yaratıcılığın sınırlarını belirlemektir, çeviri işleminin başkahramanı olan lakin uzun yıllar kaynak metnin ve yazarının gölgesinde kalan çevirmene dikkat çekmenin yanı sıra, doğru ve yaratıcı çevirinin kriterlerine uygun bir çeviriye ulaşmak için gerekli olan dil içi ve dil dışı bilgilerin öneminin altını çizmektir. Bu çalışma, çeviri işleminde yaratıcılığın geçmişini göz önünde bulundurarak genel hatlarıyla çevirinin tarihçesini sunar ve doğru bir çeviriye ulaşmak için eşdeğer biçimde aktarılması gereken, metnin dilsel, kültürel ve sanatsal değerleri gibi metin içi ve metin dışı ögeleri sıralar. Aynı zamanda, çeviri işlemi sırasında karşılaşılan çeşitli sorunları çözmek için çeviribilim düşünürlerinin önerdikleri yöntemleri sunuyor. Fransızcadan Türkçeye ve Türkçeden Fransızcaya yapılmış bazı edebi çeviri örnekleriyle, genellikle dilsel ve kültürel derin farklılıklardan kaynaklanan çeviri sorunlarına, henüz gelişmekte olan bir bilim olan çeviribilimin öğretilerinin gerekli çözümleri sunmadığında, çevirmenin ne ölçüde yaratıcılığına başvurması gerektiğini göreceğiz ve bu örneklerle izlediğimiz yol çeviri işleminde yaratıcılığın sınırlarını belirmemizi sağlayacaktır.tr_TR
dc.contributor.departmentFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record