Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorHertsch, Max Florian
dc.contributor.authorKaya Soykan, Didem
dc.date.accessioned2021-08-17T07:51:36Z
dc.date.issued2021
dc.date.submitted2021-06-24
dc.identifier.citationKaya Soykan, Didem. Übersetzungsanalyse und Fehlerlinguistik. Analyse von Übersetzungen türkischer Studierenden der Abteilung für Übersetzungswissenschaften und das analytische Einordnen deren Fehler, Inauguraldissertation, Ankara, 2021.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/25207
dc.description.abstractIm Studium für Übersetzungswissenschaft wird erwartet, dass Studierende über ein hohes Niveau sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verfügen. Jedoch ist dies nicht immer der Fall. Von daher befasst sich der vorliegende Beitrag mit einer fehlerlinguistischen Analyse von Übersetzungstexten der Studierenden der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Hacettepe Universität. Hierbei handelt es sich zum einen um deutsch-türkische Rückkehrer-Studierende (L1 Türkisch, L2 Deutsch) und um Studierende ohne Migrationshintergrund, die Deutsch als Tertiärsprache an der Universität lernen (L1 Türkisch, L2 Englisch, L3 Deutsch). Dabei zielt die Studie darauf ab, Übersetzungsschwierigkeiten der Studierenden aufzudecken und die Möglichkeit der Entwicklung eines allgemeinen sprachenpaarspezifischen Lösungsansatzes bezüglich der Fehler zu hinterfragen. Hierzu übersetzen die beiden Probandengruppen Texte der Niveaustufen A, B und C aus dem Türkischen ins Deutsche und vice versa, in denen folglich Fehler mit Hilfe der Fehleranalyse identifiziert, klassifiziert und erklärt wurden. Aus den Untersuchungsergebnissen geht hervor, dass ein allgemeiner sprachenpaarspezifischer Lösungsansatz für das Übersetzen aufgrund der Einbettung der Fehler in den vorgegebenen Kontext, die Verschiedenartigkeit der Fehler sowie auch der großen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, nicht praktikabel ist. Vielmehr gewähren die Ergebnisse dieser Studie ein getreues Bild über die Sprach- und Übersetzungskompetenz der Studierenden, was eine wichtige Ausgangsbasis für die Verbesserung der Übersetzerausbildung dienen kann.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectHata analizitr_TR
dc.subjectÇeviribilim
dc.subjectÇeviri zorlukları
dc.subjectAlmanya’dan Türkiye’ye geri dönen öğrenciler
dc.subjectÜçüncül dil olarak Almanca öğrenen öğrenciler
dc.subjectTürkçe
dc.subjectAlmanca
dc.titleÜbersetzungsanalyse Und Fehlerlınguıstık Analyse Von Übersetzungen Türkıscher Studıerenden Der Abteılung Für Übersetzungswıssenschaften Und Das Analytısche Eınordnen Deren Fehlertr_deu
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesistr_TR
dc.description.ozetÇeviribilim eğitiminde öğrencilerin gerek kaynak gerekse hedef dil bilgilerinin üst düzeyde olması beklenir. Ancak, bu her zaman böyle değildir. Bu nedenle bu araştırma Hacettepe Üniversitesi Almanca Mütercim-Tercümanlık Bölümü öğrencilerinin yaptığı çevirileri dilbilimsel hata analizi kapsamında ele almaktadır. Katılımcılar Almanya’dan Türkiye’ye geri dönenler (L1 Türkçe, L2 Almanca) ve üniversitede üçüncül dil olarak Almanca öğrenen Almanya geçmişi olmayan öğrencilerden (L1 Türkçe, L2 İngilizce, L3 Almanca) oluşmaktadır. Çalışmanın amacı öğrencilerin karşılaştıkları çeviri zorluklarını ortaya çıkarmak ve hatalara yönelik bir dil çiftine özgü genel geçer bir çözüm yaklaşımının geliştirme olasılığını sorgulamaktır. Bu amaçla her iki katılımcı grubunun A, B ve C düzeylerinde Türkçeden Almancaya ve Almancadan Türkçeye çevirdikleri metinlerdeki hatalar hata analizi yardımıyla tespit edilmiş, sınıflandırılmış ve açıklanmıştır. Araştırmanın sonuçları kapsamında hataların mevcut bir bağlam içinde yer almaları, hataların çeşitliliği ve iki dil arasındaki büyük farklılıklar nedeniyle bir dil çiftine özgü genel geçer bir çözüm yaklaşımının uygulanabilir olmadığı düşünülmektedir. Bununla birlikte bu çalışmanın sonuçları öğrencilerin dil ve çeviri becerilerine ilişkin mevcut tabloyu resmeder ve bu da çeviri eğitimini geliştirmek için önemli bir başlangıç noktası olarak hizmet edebilir.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAçık erişimtr_TR
dc.embargo.lift2021-02-19T07:51:36Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster