Show simple item record

dc.contributor.advisorErkazancı Durmuş, Hilal
dc.contributor.authorDalak Ataözü , Ayşe Fırat
dc.date.accessioned2019-07-16T11:59:36Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-06-20
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/7881
dc.description.abstractHorror fiction occupies a significant place in Western literature, although it is not historically canonical. It has maintained its popularity since the emergence of the Gothic novel in the eighteenth century. With relatively fewer examples of horror fiction in Turkish, Turkish readers have been exposed to horror largely through translated works. Since the emotion of horror is central to the horror genre, transferring this emotion to the target text is crucial. Imagery as a literary device is a major contributor to the emotion of horror, termed “art horror” (Carroll, 1990). This study aims to analyze the use of imagery in both source and target texts and to provide a descriptive analysis of the target texts, based on the translation strategies employed by the translators. Within this scope, the present study compares Clive Barker’s The Books of Blood Volume I and its two Turkish translations. Ultimately, as a result of the analysis, it is found that particular translation strategies serve the purpose of re-creating ST art horror imagery in varying degrees and it is reasonable to evaluate those strategies in terms of their applicability in the reproduction of the source text art horror by prioritizing image representation over text representation.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectImagery
dc.subjectHorror fiction
dc.subjectArt horror
dc.subjectTranslation strategies
dc.subjectImage representation
dc.subject.lcshKonu Başlıkları Listesi::Sosyal bilimlertr_TR
dc.titleImageries of Horror in Literary Translation: The Turkish Translations of Clive Barker's The Books of Blood Volume Itr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBatı Edebiyatında özel bir yeri olan korku yazını, tarihsel olarak edebiyat kanonu içinde yer almamış olsa da, on sekizinci yüzyıl Gotik romanının doğuşundan itibaren popülaritesini korumuştur. Türkçe yazılmış korku eserlerinın sayıca az olmasından dolayı, Türk okuyucusu korku yazınını çoğunlukla çeviri aracılığı ile tanıdı. Korku duygusu bu yazın türünde merkezi konumda olduğundan, korku duygusunun hedef metne aktarımı büyük önem taşır. Edebi kavram olan imgeler ise edebiyatta korku duygusunun oluşturulmasına büyük katkı sağlar. Bu çalışmanın amacı, Clive Barker’ın The Books of Blood Volume I adlı eserindeki korku imgelerinin iki Türkçe çevirisinde hangi çeviri stratejilerinin kullanıldığını belirlemek ve bu bulgular ışığında kaynak metinde yer alan korku imgelerinin hedef metinlere aktarımına ilişkin betimleyici bir analiz ortaya koymaktır. Bu çalışmanın sonucunda, belli başlı çeviri stratejilerinin korku imgelerinin oluşumuna değişen oranlarda katkı sağladığı, ve bu stratejilerin belirlenmesinde metin odaklı bir yaklaşımdan ziyade imge odaklı yaklaşımın öncelik kazanması gerektiği tespit edilmiştir.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift-


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record