dc.contributor.advisor | Ersözlü, Elif | |
dc.contributor.author | Turan, Gamze | |
dc.date.accessioned | 2019-07-05T12:30:14Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.date.submitted | 2019-06-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/7748 | |
dc.description.abstract | Representation of culture is considerably important in postcolonial texts. Through this representation, postcolonial authors reach their aim to create a cultural identity and resist hegemonic cultures. To investigate the role of translation in transferring cultural elements this study will analyze one of the significant works representing apartheid period of South Africa, Alan Paton’s Cry, the Beloved Country (1948), and its Turkish Translations by Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum, 1981) and İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum, 1986). As Paton portrays the condition of South Africa he uses a hybrid style and cultural references particular to the Zulu culture. Hence, the translation strategies applied during the transfer of these cultural items play an important role in transferring the cultural otherness and creating a cultural identity.
To that end, the cultural references in Cry, the Beloved Country are categorized based on Newmark’s categorization of culture specific items. The translation strategies applied by the translators these references are further determined based on the translation strategies proposed by Newmark and Aixela. These strategies are further elaborated in line with Venuti’s approach of foreignization and domestication to identify through which strategies and to what extent the cultural otherness intentionaly created by the writer is transferred. Following the analysis conducted based on the two translations this thesis sets forth that strategies which fall under the category of foreignization are the most common strategies adopted by both translators. It was also inferred that other strategies in line with domestication were also used by two translators in transferring the cultural references. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 3.0 United States | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/us/ | * |
dc.subject | Postcolonial literature | tr_ENG |
dc.subject | Postcolonial translation | tr_ENG |
dc.subject | Cultural items | tr_ENG |
dc.subject | Foreignization | tr_ENG |
dc.subject | Domestication | tr_ENG |
dc.subject | Sömürgecilik sonrası edebiyat | tr_TR |
dc.subject | Sömürgecilik sonrası edebiyat çevirisi | tr_TR |
dc.subject | Kültürel öğeler | tr_TR |
dc.subject | Yabancılaştırma | tr_TR |
dc.subject | Yerlileştirme | tr_TR |
dc.subject.lcsh | Konu Başlıkları Listesi::Dil ve edebiyat | tr_TR |
dc.title | Africanization Or De-Africanization: A Descriptive Study on Turkish Translations of Alan Paton’s Cry, The Beloved Country | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Sömürgecilik sonrası dönem yazınında kültürün temsili oldukça büyük önem taşımaktadır. Bu temsil sayesinde sömürgecilik sonrası dönem edebiyatı yazarları kültürel kimlik yaratma ve baskın kültürlere karşı koyma amaçlarına ulaşabilmektedir. Kültürel öğelerin aktarımında çevirinin rolünü ortaya koymak üzere Güney Afrika’nın apartheid döneminin önemli temsilcilerinden biri olan Alan Paton’un Cry, the Beloved Country isimli eserinin İnci Gürel (Ağla Sevgili Yurdum) ve Mehmet Harmancı (Ağla Sevgili Yurdum) tarafından yapılan Türkçe çevirileri incelenmiştir. Paton Güney Afrika’nın o dönemdeki durumunu anlatırken hibrid bir dil ve Zulu kültürüne özgü kültürel öğeler kullanmıştır. Bu nedenle bu eserin çevirisi kültürel farklılığın aktarılması ve kültürel bir kimliğin yaratılması açısından oldukça önemlidir.
Bu kapsamda Cry, the Beloved Country isimli eserde bulunan kültürel ögeler Newmark’ın kategorilerine bağlı olarak kategorilere ayırılmıştır. Kültürel ögelerin çevirisinde kullanılan çeviri stratejileri Newmark ve Aixela tarafından ortaya koyulan çeviri stratejileri çerçevesinde belirlenecektir. Yazar tarafından hedeflenen kültürel farklılığın ne derecede aktarıldığını tespit etmek için belirlenen stratejiler Venuti tarafından ortaya koyulan yerlileştirme ve yabancılaştırma yaklaşımları kapsamında detaylı bir şekilde değerlendirilecektir. İki çevirinin karşılaştırılmasıyla gerçekleşen analiz sonucunda bu çalışma iki çevirmen tarafından da yabancılaştırma yaklaşımı kapsamında yer alan stratejilerin kullanıldığını ortaya koymuştur. Aynı zamanda yerlileştirme kapsamında yer alan stratejilerin de iki çevirmen tarafından belirli kültürel ögelerin aktarımında kullanıldığı da görülmüştür. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.embargo.terms | Acik erisim | tr_TR |
dc.embargo.lift | 2019-07-05T12:30:14Z | |