dc.contributor.advisor | Erten, Asalet | |
dc.contributor.author | Tezyürek, Gizem | |
dc.date.accessioned | 2018-10-02T11:29:04Z | |
dc.date.available | 2018-10-02T11:29:04Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-06-22 | |
dc.identifier.citation | TEZYÜREK, Gizem. A Comparative and Descriptive Analysis of the Turkish Translations of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer Within the Context of Children’s Literature, Master’s Thesis, Ankara, 2018. | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/5183 | |
dc.description.abstract | The translation of children’s literature was relegated to a secondary position and widely ignored by scholars, publishers, and academic institutions for years, however scholarly interest in children’s literature has grown rapidly since the 1970s. As a result of this growing interest, scholars have come to appreciate the role of children’s literature as a highly influential educational, social and ideological instrument; and the translation of children’s literature has evolved into a field of academic research.
As children’s literature has crossed linguistic and cultural boundaries through translated children’s books, the translation of children’s literature is a field of great importance. Yet, translating for children can be more challenging than translating for adults as children are often believed to have limited linguistic abilities and life experiences.
In this regard, a comparative and descriptive analysis of three different translations of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer (1876) is performed within the context of the translation of children’s literature. The analysis is conducted within the framework of the target-oriented approach and translation norms suggested by Gideon Toury. In addition, the translation strategies in the translations of the novel are explored in line with the translation strategies proposed by Brett Jocelyn Epstein in her book Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions (2012).
In light of the analysis performed across expressive language and culture-specific items in the novel and its three translations in terms of lexis and semantics, it is observed that the three translators implemented various translation strategies. In this sense, this analysis of the translation strategies provides the opportunity to observe on which point of the continuum of “adequacy” and “acceptability” these translations stand. It is seen that all three translators tended to produce more target-oriented translations in translating expressive language and culture-specific items in the novel. Thus, the translations are mostly closer to acceptability. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | children’s literature | |
dc.subject | translation | |
dc.subject | child reader | |
dc.subject | target-oriented approach | |
dc.subject | translation strategies | |
dc.subject | expressive language | |
dc.subject | culture-specific items | |
dc.subject | mark twain | |
dc.subject | the adventures of tom sawyer | |
dc.title | A Comparative and Descriptive Analysis of the Turkish Translations of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer Within the Context of Children's Literature | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Çocuk edebiyatı çevirisi yıllar boyunca bilim insanları, yayımcılar ve akademik kurumlar tarafından ikincil konuma indirgenmiş ve büyük ölçüde göz ardı edilmiştir, ancak çocuk edebiyatı alanına yönelik akademik ilgi 1970’li yıllardan itibaren hızla artmaktadır. Bu artan ilginin sonucunda, bilim insanları çocuk edebiyatının oldukça etkili eğitsel, toplumsal ve ideolojik bir araç olduğunun farkına varmışlardır ve böylece çocuk edebiyatı çevirisi akademik bir araştırma alanı hâline gelmiştir.
Çocuk edebiyatı, dilsel ve kültürel sınırları çeviri çocuk kitapları aracılığıyla aştığından, çocuk edebiyatı çevirisi oldukça önemli bir alandır. Fakat çocukların genellikle sınırlı dil becerilerine ve yaşam deneyimlerine sahip oldukları yaygın olarak kabul edilen bir görüş olduğundan çocuklar için çeviri yapmak bazen yetişkinlere yönelik çeviri yapmaktan daha zorlu olabilmektedir.
Bu bağlamda, çalışma kapsamında Mark Twain’in Tom Sawyer’ın Maceraları (1876) adlı eserinin üç farklı çevirisi çocuk edebiyatı çevirisi bağlamında karşılaştırmalı ve betimleyici bir yaklaşımla incelenmektedir. Analiz, Gideon Toury’nin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri normları çerçevesinde yapılmaktadır. Buna ek olarak, romanın çevirilerinde kullanılan çeviri stratejileri ise, Brett Jocelyn Epstein’ın Translating Expressive Language in Children’s Literature: Problems and Solutions (2012) başlıklı kitabında ele aldığı çeviri stratejileri doğrultusunda irdelenmektedir.
Roman ve üç farklı çevirisinde ifade edici dil kalıpları ve kültüre özgü unsurların sözcük seçimi ve anlam düzeylerinde incelenmesiyle gerçekleştirilen analiz ışığında, üç çevirmenin çeşitli çeviri stratejilerine başvurdukları gözlemlenmiştir. Bu bakımdan, çeviri stratejilerine dayalı bu inceleme çevirilerin “yeterlilik” ve “kabul edilebilirlik” kutuplarından hangisine daha yakın olduğunu gözlemleme fırsatı sunmaktadır. Eserde bulunan ifade edici dil kalıpları ve kültüre özgü unsurları çevirirken her üç çevirmenin de daha çok erek odaklı bir yaklaşım izleme eğilimi gösterdiği görülmüştür. Dolayısıyla, çeviriler çoğunlukla kabul edilebilirliğe daha yakındır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |