dc.contributor.advisor | Erkazancı Durmuş, Hilal | |
dc.contributor.author | Güzey, Sevil Esra | |
dc.date.accessioned | 2018-10-02T08:00:07Z | |
dc.date.available | 2018-10-02T08:00:07Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.date.submitted | 2018-06-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/5100 | |
dc.description.abstract | One of the primary purposes of translation is to promote communication among
different cultures. Yet, cultural differences may influence the choices of translators and
culture-specific items may becloud the translation process and cause translation barriers.
The objective of this study is to explore the culture-specific items in the English
translation of Sait Faik Abasıyanık’s selected short stories taking into consideration the
fact that Sait Faik Abasıyanık’s stories are included within the scope of the TEDA
Project. TEDA is a grant programme run by the Republic of Turkey’s Ministry of
Culture and Tourism in an attempt to promote the publication of Turkish literature in
foreign languages and introduce the Turkish art and culture to the world. This study
focuses on exploring how the Turkish culture has been represented and to what extent
the cultural otherness of Sait Faik Abasıyanık’s work is preserved in the English
translation done by Maureen Freely and Alexander Dawe. Consequently, it aims to
reveal whether the English translation of the short stories serves the purpose of the
TEDA Project. In order to carry out the analysis of the study, translation strategies put
forward by Javier Franco Aixelá (1996) for the translation of culture-specific items will
be used as microstrategies; and Lawrence Venuti’s (1995) domestication and
foreignization concepts will be used as macrostrategies. Following the analysis of the
source and target texts, this study reveals that the foreignization approach outweighs the
domestication approach; and therefore, the otherness of the Turkish culture has been
recreated in the target text. Therefore, the study reveals that the English translation of
Sait Faik Abasıyanık’s selected short stories serves to a large extent the purpose of the
TEDA Program to a great extent. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | kültüre özgü ögeler | |
dc.subject | çeviri stratejileri | |
dc.subject | yerlileştirme | |
dc.subject | yabancılaştırma | |
dc.subject | teda projesi | |
dc.subject | sait faik abasıyanık | |
dc.title | Analysis of the Culture-Specific Items in the English Translation of Sait Faik Abasıyanık’s Short Stories within the Framework of the TEDA Project | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Çevirinin birincil amaçlarından biri farklı kültürler arasındaki iletişimi sağlamaktır. Ancak, kültürel farklılıklar çevirmen seçimlerini etkiler ve kültüre özgü öğeler çeviri sürecini zorlaştırabilir ve çeviri engellerine neden olabilir. Bu çalışmanın amacı, Sait Faik Abasıyanık’ın hikâyelerinin TEDA Projesi kapsamına dâhil edildiği gerçeğinden hareket ederek Sait Faik Abasıyanık’ın derleme kısa hikâyelerinin İngilizce çevirisinde yer alan kültüre özgü ögeleri incelemektir. TEDA, Türkiye Kültür ve Turizm Bakanlığı’nca Türk edebiyatının, yabancı dillerde yayımlanmasını teşvik etmek ve Türk sanat ve kültürünü dünyaya tanıtmak amacıyla yürütülen bir destek programıdır. Bu çalışma, Sait Faik Abasıyanık’ın eserlerinin Maureen Freely ve Alexander Dawe tarafından yapılan İngilizce çevirisinde Türk kültürünün nasıl temsil edildiğini ve kültürel farklılığın ne ölçüde korunduğunu araştırmayı amaçlar. Buna bağlı olarak çalışma, kısa öykülerin İngilizce çevirilerinin TEDA Projesinin amacına hizmet edip etmediğini ortaya koymayı hedefler. Çalışmanın analizini yürütmek amacıyla, Javier Franco Aixelá’nın (1996) kültüre özgü öğelerin çevirisi için öne sürdüğü çeviri stratejileri mikrostratejiler, Lawrence Venuti’nin (1995) yerelleştirme ve yabancılaştırma kavramları ise makrostratejiler olarak kullanılacaktır. Kaynak ve hedef metinlerin incelenmesinin ardından, bu çalışma yabancılaştırma yaklaşımının yerlileştirme yaklaşımından daha ağır bastığını ve buna bağlı olarak Türk kültürünün hedef metinde yeniden yaratıldığını göstermiştir. Böylelikle çalışma, Sait Faik Abasıyanık’ın derleme kısa hikâyelerinin İngilizce çevirisinin TEDA Programı’nın amacına büyük ölçüde hizmet ettiğini ortaya koymuştur. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.contributor.authorID | 10194448 | tr_TR |