Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorDoğan, Aymil
dc.contributor.authorÖnen, Seçkin İlke
dc.date.accessioned2018-10-02T07:53:44Z
dc.date.available2018-10-02T07:53:44Z
dc.date.issued2018
dc.date.submitted2018-06-13
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/5085
dc.description.abstractVideo games have become a global industry producing billions of dollars in revenue each year. For this reason, the importance of video game localization industry is increasing with each passing day. The aim of this study is to develop an understanding on the specific challenges posed by video game localization and examine the approaches and strategies employed by the localizers to overcome these challenges. To this end, the Turkish localizations of two popular games in Turkey, League of Legends and Football Manager 2015, have been choosen to be analyzed. Both qualitative and quantitative methods have been used to conduct this descriptive study. Relevant examples highlighting the challenges faced by the localizers of the games have been presented, and the source and target texts have been compared to assess the strategies employed by the localizers. The study demonstrates that video games with different genres and themes create their own unique localization-related challenges. While Football Manager 2015 mostly causes problems for the localizers due to lack of context and its use of variable text strings, the challenges of the localization process of League of Legends are mostly related to preserving the entertainment factor. Another finding of the study is that the localizers of both games have drawn upon target culture norms to create experiences that feel native. The analysis of the two games reveal that localizers working on video games have to be culturally aware, tech-savvy and have a strong grasp on gaming as a whole as well as the theme and genre conventions of the specific video game they are localizing. This study is carried out with the hope of making a contribution to this emerging field in Turkey and paving the way for further studies.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectvideo games
dc.subjectlocalization
dc.subjecttranslation
dc.subjectleague of legen
dc.subjectfootball manager 2015
dc.titleApproaches and Strategies to Cope with the Specific Challenges of Video Game Localizationtr_TR
dc.title.alternativeVideo Oyunu Yerelleştirmesine Özgü Zorlukların Üstesinden Gelmek İçin Kullanılan Yaklaşımlar ve Stratejilertr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetVideo oyunları her sene milyarlarca dolar üreten küresel bir endüstri haline gelmiştir. Bu nedenle video oyunu yerelleştirme sektörünün önemi her geçen gün artmaktadır. Bu çalışmanın amacı, video oyunu yerelleştirme sürecinde ortaya çıkan özgün zorlukları anlamaya çalışmak ve bu zorlukların üstesinden gelmek için yerelleştiriciler tarafından kullanılan yaklaşımları ve stratejileri incelemektir. Bu kampsamda Türkiye’deki iki popüler oyunun, League of Legends ve Football Manager 2015, Türkçe yerelleştirmeleri incelemek üzere seçilmiştir. Bu betimleyici çalışma sırasında hem nitel hem de nicel yöntemler kullanılmıştır. Oyunların yerelleştiricilerinin karşılaştıkları zorlukları göz önüne seren ilgili örnekler ortaya konulmuş; kaynak ve hedef metinler yerelleştiricilerin kullandığı stratejileri değerlendirmek amacıyla kıyaslanmıştır. Çalışma, farklı tür ve temalara sahip video oyunlarının kendilerine has zorluklarının olduğunu göstermektedir. Football Manager 2015 yerelleştiricilerinin, çoğunlukla bağlam eksikliği ve değişken metin dizgilerinin ortaya çıkardığı sorunlarla karşı karşıya kaldığı, diğer yandan League of Legends yerelleştiricilerinin daha ziyade eğlence faktörünün korunmasıyla ilgili sorunlarla karşılaştıkları görüşmüştür. İki oyunun yerelleştiricilerinin de yerli bir tecrübe yaratmak amacıyla hedef kültür normlarından faydalanmaları çalışmanın bir diğer bulgusudur. İki oyunun analizi, video oyunları üzerine çalışan yerelleştiricilerin kültürel farkındalığa sahip, teknolojiyi kullanabilen, genel olarak oyunculuk ve özel olarak yerelleştirdikleri oyunun teması ve türüyle ilgili bilgilere haiz kişiler olması gerektiğini ortaya koymaktadır. Bu çalışmanın Türkiye’de yeni gelişmekte olan bu alana bir katkıda bulunması ve başka çalışmaların yolunu açması umuduyla gerçekleştirilmiştir.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster