dc.contributor.advisor | Ekti, Meltem | |
dc.contributor.author | Günenç, Huriye | |
dc.date.accessioned | 2018-10-02T07:50:44Z | |
dc.date.available | 2018-10-02T07:50:44Z | |
dc.date.issued | 2018-07-20 | |
dc.date.submitted | 2018-06-11 | |
dc.identifier.uri | https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/ | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/5077 | |
dc.description.abstract | A primary purpose of advertising is to attract consumer attention. It is therefore to be remembered. Companies think consumers will take action to buy products or services this way. Among the many methods and different advertising content used in research and reviews, one of the most effective methods in this regard is the use of eye-catching slogans in advertising. The aim of this study is to investigate whether advertising slogans are directly translated without adaptation and that a different culture is conveyed than the culture from which they are produced.
In the second part, 28 advertising slogans were used, including 14 Turkish and 14 German cultural and social factors. These advertising slogans are on TV in many categories and have been selected from advertisements of well-known brands. These advertisements are common products in Turkey and Germany. 14 of these ads advertised the same product of the same brand and their slogans were translated differently. In the other 14, the same or different products of the same brand were introduced and their slogans were transformed one by one. The cultural and social codes used were analyzed with regard to semantic science and indicator science. Discourse analysis was used to uncover differences in translation in this social and cultural sense. Therefore, these slogans were compared in terms of Turkish and German culture. Thus, a general evaluation was obtained. The purpose of this study is to analyze these mentioned common products in terms of discourse, as the semiotic and linguistic, translation differences. | tr_TR |
dc.description.tableofcontents | KABUL VE ONAY……………………………………………………………………..i
BİLDİRİM……………………………………………………………………………...ii
YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI……………..……………...iii
ETİK BEYAN………………………………………………………..………...………………iv
DANKSAGUNG……………………………………………..………………………...v
ÖZET…………………………………………………………………………………...vi
ZUSAMMENFASSUNG…………………………………………………………......vii
BİLDERSVERZEICHNIS…….…………………..………………………………...viii
INHALTSVERZEICHNIS…………………………………….…………………..….ix
EINLEITUNG……………………………………………………………………….1
KAPITEL 1……………………………………………………….……….…………2
1.THEORETISCHE GRUNDLAGE
1.1. Was ist Medialität?………….……………………………………….........2
1.2. Allgemeines über Werbung und Werbung als Instrument………...........3
1.3. Werbung Gestern und Heute in Deutschland und in der Türkei...….....5
1.3.1. Schritt für Schritt Werbung bis Heute…………..............................5
1.4. Ziele der Werbung………………………………….……………………..8
1.5. Die Rolle der Sprache in der Werbung …………….………………........9
1.5.1. Sprache der Werbung: Stilistisch und Rhetorisch…………..……..11
1.6. Kommunikation und Interaktion in der Werbung……………………..13
1.6.1. Die Aufbau der Werbungen in der Kommunikation und Interaktion …..15
1.7. Soziale und Kulturelle Basis der Kommunikation……………….….....16
1.7. 1. Lasswells Kommunikationsmodell im Sinne Werbung…………..……17
1.7.2. Kommunkationsmodell der Werbung: Aida-Formell………………….19
1.8 Zielgruppe (Adressat) der Werbungen in der Kommunikation……...21
1.9. Werbetext und Werbetexte als Konsumsmesser der jeweiligen Kulturen……………………………………………………………………………….23
1.9.1. Schlagzeile in den Werbungen……………….……………………24
1.9.2. Fließtext in den Werbungen …………………………………...…24
1.9.3. Schlagwort…………………………………………………………….25
1.10. Kulturelle Aspekte der Werbung und der jeweiligen Texte……...…26
1.10.1. Konsumverhalten der Werbung je nach „Sprechakt“……….…..29
1.11. Interkulturalität Allgemein und in den Werbungen………………….31
1.12. Die semiotische und semantische Aspekte bei dem Enstschlüsselungsprozess…………………………………………………….…33
1.13. Die Rolle der Sozialen, Kulturellen, Gesellschaftlichen Eigenschaften des Verstandnisprozesses der Werbungen…………………………………….38
1.14. Der Begriff „Diskursanalyse“ ………………………………………….40
1.14.1 Diskursanalyse der Werbungen im Hinblick auf semantische und semiotische Elemente………………………………………………………………..…42
1.15. Die Gebrauchstheorie von Gadamer und Wittgenstein…………...…43
1.16. Übersetzung allgemein und deren Theorien………………………..…45
1.16.1. Kommunikative Übersetzungstheorie…………………………...45
1.16.2. Funktionale Translationstheorie…………………………………46
1.16.3. Skopos-Theorie…………………………………………………..48
1.17. Übersetzungsprozess der Werbungen………………………………...49
1.17.1 Übersetzungsprobleme……………………………………………51
1.17.2. Probleme im Kommunikationsprozess…………………………...51
1.17.3. Interferenz……………………………………………………......51
1.17.4. Äquivalenz……………………………………………………….52
1.18. Werbetexte……………………………………………………………....53
1.18.1 Übersetzungsproblematık bei den Werbetexten………………….54
1.18.2. Unterstützungsmerkmale der Werbetexte bei der Übersetzung….55
KAPITEL 2…….……………………………………………………………..….....58
2.MATERIALBASIS………………………………………………………………...58
2.1. Formen von Werbung…………………………………………………....59
2.2. Analyse der Werbeslogans ……………………………………………...61
2.2.1.Zeichen-gemeinsame, Bedeutung-unterschiedliche Werbeslogans…........61
2.2.1.1.Werbung von Ariel……………………………………………….....61
2.2.1.1.A. Baustein……………………..………………….………..61
Werbeslogans im Türkischen und Deutschen………………..…..…..61
2.2.1.1.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………….…62
2.2.1.1.C. Interferenz……………..…………………………….……....63
2.1.1.2.Werbung von Domestos……………………………………………63
2.1.1.2.A. Baustein………….…………………………………............ 63
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………………..…….63
2.1.1.2.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………….…64
2.1.1.2.C. Interferenz………………………………..………….……....65
2.1.1.3.Werbung von Milka…………………..…………………...………..66
2.1.1.3.A. Baustein………………………..……………….….……..…66
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………….…….….…66
2.1.1.3.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………....….…67
2.1.1.3.C. Interferenz……………………………………………...……67
2.1.1.4. Werbung von BMW………………………………………….....…68
2.1.1.4.A. Baustein……………..…………………………………..…..68
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen…………...…………..…...68
2.1.1.4.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………….……69
2.1.1.4.C. Interferenz……………………………………..……..……...69
2.1.1.5. Werbung von Volkswagen Golf………………………………...…70
2.1.1.5.A. Baustein………………………….……………………...…...70
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………..……...……...70
2.1.1.5.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………..…...…71
2.1.1.5.C. Interferenz……………………………………..……..……...71
2.1.1.6. Werbung von Vernel…………………………………………..…..72
2.1.1.6.A. Baustein……………………..……………………………....72
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen………………..……….....72
2.1.1.6.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……….……..……..73
2.1.1.6.C. Interferenz……………………………..……………..……...73
2.1.1.7. Werbung von Palmolive……………………...………………...........74
2.1.1.7.A. Baustein………………………………………….…………....74
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………..…………........74
2.1.1.7.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………….……...75
2.1.1.7.C. Interferenz……………….………………………………….....75
2.2.2. Zeichen-unterschiedliche, Bedeutung-gemeinsame Werbungen………......76
2.2.2.1. Werbung von Siemens……………………....…….….……………..76
2.2.2.1.A.Baustein……………………………………….……………….76
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen…………….…………….....76
2.2.2.1.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………..….….77
2.2.2.1.C. Interferenz……………………………………………………..78
2.2.2.2.Werbung von Bosch……………………..…………………………...78
2.2.2.2.A. Baustein…………………….………………………….……...78
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………..……………….78
2.2.2.2.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………………79
2.2.2.2.C. Interferenz………….……………………………………….…80
2.2.2.3. Werbung von Haribo…………….…………………..……………....81
2.2.2.3.A. Baustein…………….………………………………………....81
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen…………………..……….....81
2.2.2.3.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………………....82
2.2.2.3.C. Interferenz…………….…………………………………….....83
2.2.2.4. Werbung von Gillette…………………….……………………..…...83
2.2.2.3.A. Baustein………………….……………….………….……......83
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………………...……...83
2.2.2.4.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache……………...……….84
2.2.2.4.C. Interferenz………………………………………………….….85
2.2.2.5. Werbung von Dr. Oetker…………...………………………..……....86
2.2.2.5.A. Baustein……………………….……………………………....86
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen……………..……….……....86
2.2.2.5.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache…………..…………..87
2.2.2.5.C. Interferenz………….……………………………………...…..87
2.2.2.6. Werbung von Redbull…………………..………………………..….88
2.2.2.6.A. Baustein………………………………………………………....88
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen………………………..……...88
2.2.2.6.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………………...89
2.2.2.6.C. Interferenz…………………………………………………….....89
2.2.2.7.Werbung von Calgon………………………………………………..….90
2.2.2.7.A. Baustein……………………………………………………..…...90
Werbeslogan im Türkischen und Deutschen…………………………….….90
2.2.2.7.B. Analyse nach Ausgang und Zielsprache………………….……...91
2.2.2.7.C. Interferenz…………………………………………………….....92
KAPITEL 3………………………………………………………………………….93
3.1. Schlussbetrachtung…………………………………………………………….....93
QUELLENVERZEICHNIS…………………………………………………....105
ANHÄNGE………………………………………………………………………...112
Anhäng 1: ETİK KURUL İZNİ MUAFİYETİ FORMU……………….112
Anhäng 2: ORİJİNALLİK RAPORU………………………………...…….114 | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | tr_TR |
dc.subject | Reklam | |
dc.subject | Slogan | |
dc.subject | Reklam Sloganı | |
dc.subject | Çeviri | |
dc.subject | Göstergebilim | |
dc.subject | Anlambilim | |
dc.subject | Söylem Analizi | |
dc.title | Werbeslogans in Türkischen und Deutschen Medien-ein Beitrag zur Linguistischen Semiotik und Übersetzungwissenschaft | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.description.ozet | Reklamın temel amaçlarından biri tüketicinin dikkatini çekmektir. Böylelikle akılda kalmasını sağlamaktır. Firmaların, tüketicilerin ürün ya da hizmetleri satın alma eylemini bu şekilde gerçekleştireceklerini düşünmektedirler. Yapılan araştırma ve incelemeler, kullanılan birçok yöntem ve farklı reklam içerikleri arasından, bu konuda en etkili yöntemlerden birinin, reklamlarda çarpıcı sloganların kullanımı olduğunu göstermiştir. Bu çalışmanın amacı, reklam sloganlarının, doğrudan uyarlamadan çevrilip çevrilmediğini ve üretildikleri kültürden farklı bir kültüre aktarıp aktarılmadığını araştırmaktır.
İkinci kısımda 14 Türkçe ve 14 Almanca olmak üzere, kültürel ve toplumsal faktörlerin kullanıldığı 28 adet reklam sloganlarına yer verilmiştir. Bu reklam sloganları, televizyonda yayınlanan birçok kategoride olup ünlü markaların reklamlarından seçilmiştir. Bu reklamlar, Türkiye ve Almanya’daki ortak ürünlerdir. Bu reklamların 14 tanesinde aynı markanın, aynı ürünün reklam tanıtımı yapılmış olup sloganları farklı çevrilmiştir. Diğer 14’ünde ise aynı markanın, farklı ya da aynı ürünü tanıtılmış olup sloganları bire bir çevrilmiştir. Bunların her birinde de kullanılan kültürel ve toplumsal kodlar, anlam bilim ve gösterge bilim açısından analiz edilmiştir. Bu toplumsal ve kültürel açıdan çeviri farklılıklarını ortaya çıkarmak için söylem analizi kullanılmıştır.
Sonuç olarak bu reklam sloganları, Türk ve Alman kültürü açısından karşılaştırılmıştır. Böylelikle genel bir değerlendirme elde edilmiştir. Bu çalışmada, söz konusu olan ortak
ürünlerin her iki toplumda da göstergesel ve dilsel olarak, çeviri farklılıklarının
söylem açısından analiz edilmesi amaçlanmıştır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.contributor.authorID | 10203496 | tr_TR |