Başlık için Mütercim Tercümanlık Bölümü listeleme
Toplam kayıt 100, listelenen: 42-61
-
Automatic Speech Recognition in Consecutive Interpreter Workstation: Computer-Aided Interpreting Tool ‘Sight-Terp’
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2023)This experimental study investigates the effect of using an automatic speech recognition (ASR)-enhanced computer-assisted interpreting (CAI) tool “Sight-Terp” on the performances of a group of participants in consecutive ... -
Complementarity Between Linguistic And Extralinguistic Knowlwdge In Simultaneous Interpreting
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2017)Quality in simultaneous interpreting depends on a variety of factors that can be related to the interpreter, speaker, audience, interpreting environment and so on. Awareness of cognitive processes of simultaneous interpreting, ... -
Consistency in the Evaluation Methods of Machine Translation Quality
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2015)Machine translation is the general term for the programs concerning the automatic translation with or without human assistance. It is also an interdisciplinary research area with different questions yet to be answered. One ... -
Creativity in Humor Translation: A Comparative Case Study of The Two Turkish Subtile Translations of It’s Always Sunny in Philadelphia
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018-06-13)ABSTRACT ŞENTÜRK, Ceren. Creativity in Humor Translation: A Comparative Case Study of the Two Turkish Subtitle Translations of It’s Always Sunny in Philadelphia. Master’s Thesis, Ankara, 2018. This study aims at ... -
Creativity in Translation: Analysis of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown'S Books
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)The present study aims to analyze Turkish translations of language-specific expressions in Dan Brown’s famous popular novels in order to underline the necessity for carrying out analyses on popular literary translations ... -
Culture-Bound Collocations In Bestsellers: A Study Of Their Translations From English Into Turkish
(Presses Univ Montreal, 2010)This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are categorized as per the nature of the example and translation strategy, and ... -
Domestication and Foreignization in The Turkish Translation of Video Games
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018-06-13)ABSTRACT ZAN, Arman. Domestication and Foreignization in the Turkish Translation of Video Games, Master’s Thesis, Ankara, 2018. One of the most important features of video games is their ability to immerse the player ... -
Effect of Computer Assisted Interpreting Tool on Simultaneous Interpreting Performance
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2023)BÖYÜKBAŞ, SEVİM SİNEM. Effect of Computer Assisted Interpreting Tool on Simultaneous Interpreting Performance, MA Thesis, Ankara, 2023. The number and scope of technologies used during conference interpreting are limited ... -
Effect of Working Memory Training on Simultaneous Interpreting Performance: Dual N-Back Task
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)ABSTRACTSAKALLI Buse, Effect of Working Memory Training on Simultaneous Interpreting Performance: Dual N-Back Task, Master Thesis, Ankara 2015Simultaneous interpretation requires the act of switching continuously from one ... -
Emotional Intelligence and Interpreting: A Study on Conference Interpreters in Turkey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2016)Interpreting is one of the most challenging professions that require many qualifications and abilities as well as language competence and cultural and world knowledge. Interpreters work under stress as the speech in a ... -
Evaluation of Adaptation Training Provided by the Ministry of Health and the World Health Organization: Patient Guides within the Context of Healthcare Interpreting Training in Turkey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)Communication barriers and cultural differences are significant problems for people moving to a new society and encountering many challenges in getting access to public services. Especially a displaced population experience ... -
Foal On The Pitchfork (Yusuf Eradam)
(2002) -
Foregrounded: A Comparative Stylistic Analysis Of Their Eyes Were Watching God And Its Turkish Translation
(Elsevier Science Bv, 2014)Style can be, shortly, defined as the way language used in a given context. Literary style, on the other side, usually refers to the style in a given literary work and it is the essential element that makes a literary work ... -
Français 2
(Hacettepe Üniversitesi, 2010)Le premier livre a vu le jour en mai 2005. Et maintenant la suite... Ce deuxi ème travail est révisé et plus enrichi. Au début, la première partie intitulée 'un petit rappel" servira à se souvenir de ce qu'il y avait dans ... -
Gender Representations in Translated and Original Cartoons: A Turkish-English Dual Corpus Comparative Analysis
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-02-14)Adopting the perspective of a corpus-based study in translation studies, this thesis endeavors to explore gender representations in some contemporary cartoons on two widely viewed and preferred digital TV channels broadcasting ... -
Gender-Based Shifts in Remakes: The Case of The Split and Evlilik Hakkında Her Şey
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2024-05)Translation studies constantly evolve, encompassing various fields like audiovisual translation and gender studies. Due to the widespread access to audiovisual content, producers need to translate these products to reach ... -
Imageries of Horror in Literary Translation: The Turkish Translations of Clive Barker's The Books of Blood Volume I
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)Horror fiction occupies a significant place in Western literature, although it is not historically canonical. It has maintained its popularity since the emergence of the Gothic novel in the eighteenth century. With relatively ... -
In Between Children’s Literature and Adult Literature: An Analysis of Translational Style in the Turkish Translation of Norton Juster’s The Phantom Tollbooth as an Ambivalent Text
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019-05-08)Defining children’s literature has long been a challenging issue due to the peripheral position it assumes and constraints set by literary agents such as writers, translators, publishing houses, editors and critics within ... -
Introductıon Of A New Sub-Genre Into The Turkısh Lıterary Polysystem Through Translatıon: Webcomıcs In Prınt
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)The aim of this study is to investigate the transfer of webcomics in print as a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation. To this end, Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (1978) is adopted ... -
L’Analyse Comparative les Textes d’Audiodescription Français et Turc de « Le Parfum : Histoire d’un Meurtrier » basée sur les Lignes Directrices d’ADLAB
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2023)À l’instar de la technologie qui s'est développée après le nouveau millénaire, l'intégration des médias audiovisuels dans la vie humaine sous de nombreux aspects a augmenté plus que jamais. Cette situation a rendu la ...