Poetik der Kultur. Die Rolle der Übersetzung in der Neuorientierung von Einzelkulturen in der gegenwärtigen deutschen und türkischen Literatur
Özet
In der vorliegenden Arbeit wurde anhand der komparativen Textanalyse von ausgewählten gegenwärtigen deutschen/türkischen Werken und ihren Übersetzungen der Versuch unternommen, die Problematik der Übertragung von Kulturemen aufzuzeigen. Für die Untersuchung sind die Werke „Berci Kristin Çöp Masalları“ von Latife Tekin und ihre Übersetzung „Der Honigberg“ (Übersetzer: Harald Schüler), „Macht und Widerstand“ von Ilija Trojanow und ihre Übersetzung „İktidar ve Direniş“ (Übersetzerin: Melike Öztürk) und „Kafamda Bir Tuhaflık“ von Orhan Pamuk und ihre Übersetzung „Diese Fremdheit in mir“ (Übersetzer: Gerhard Meier) herangezogen worden. Dabei haben wir versucht, Begriffe und Stellen mit kulturellen Besonderheiten, die in der Ausgangssprache vorzufinden sind, jedoch in der Zielsprache/-kultur nicht existieren bzw. nicht vertraut sind, zu untersuchen und nach der Übersetzungsstrategie von Javier Franco Aixelá zu klassifizieren.
In diesem Zusammenhang sind vorerst in den theoretischen Grundlagen literaturwissenschaftliche Grundsätze zur Hermeneutik herangezogen worden. Demnach ist die Theorie der Hermeneutik nach Friedrich Schleiermacher und die hermeneutische Position nach Hans Georg Gadamer herausgearbeitet worden. Ein weiterer literaturwissenschaftlicher Grundsatz in diesem Teil ist die Rezeptionsästhetik, in dem wir uns mit der provokativen Literaturgeschichte nach Hans Robert Jauß und dem Text-Leser Verhältnis von Wolfgang Iser befasst haben.
In einem weiteren Teil sind übersetzungswissenschaftliche Grundsätze erarbeitet worden. So war es unvermeidlich in erster Linie die Übersetzungsforschung als empirische Wissenschaft nach James Holmes zu thematisieren. Im Anschluss haben wir uns im Rahmen Kultur - Übersetzung mit Ansätzen von Gideon Toury und der Klassifikation der Übersetzungsstrategien nach Javier Franco Aixelá, die in der Textanalyse und Strategien-Bestimmung herangezogen worden sind, befasst.
Weiterhin sind unter den kulturwissenschaftlichen Grundsätzen die Grundlagen einer neuen Disziplin nach Giovanni Battista Vico, kulturphilosophische Ansätze nach Georg Wilhelm Friedrich Hegel, die Kulturwissenschaft als symbolische Form nach Ernst Cassirer ausgelegt worden.
Den Hauptteil der Arbeit bilden die komparative Textanalyse der ausgewählten Werke und ihre Übersetzungen. Durch die Klassifikation und Auswertung der Strategien-Bestimmung des Übersetzers und die Verbindung zu den theoretischen Grundlagen der Literaturwissenschaft, Übersetzungswissenschaft und Kulturwissenschaft ist der Versuch unternommen worden, die Wahrnehmung der Ausgangskultur durch die türkischen/deutschen Rezipienten der Zielkultur, darzulegen. In diesem Zusammenhang ist der Versuch unternommen worden, die grundlegende Frage: „Inwieweit ist die türkische/deutsche Ausgangskultur mittels der Übersetzung der Kultureme, die in der Zielkultur nur teilweise existieren oder nicht existent sind, überliefert worden?”, zu beantworten.
Im Schlussteil der vorliegenden Arbeit haben wir die Textanalyse und Strategien-Bestimmung, die den Schwerpunkt unserer Forschung bilden, ausgewertet.