Hikâye-i Kırk Vezîr (İnceleme-Metin)
Özet
Classical Turkish literature is a unique literature with a rich treasure that has maintained a strong
presence in wide geographies for centuries. Classical Turkish literature, which is mostly emphasized
with verse texts, has many prose works and prose stories waiting to be discovered. Prose stories can
appeal to today's readers in terms of their subjects and fictions. In classical Turkish literature, prose
stories were written, translated or adapted. The most well-known of these are Bahtiyâr-nâme, Thousand
and One Nights Stories, Thousand and One Days Stories, Camasb-nâme, Hümâyûn-nâme, Kelile and
Dimne, Forty Vizier Stories, Sindbâd-nâme, Süleymân-nâme and Tûtî-nâme.
Although the Forty Vizier Stories is an Arabic story, it also contains elements of Indian and Persian
literatures. The plot begins with the incident in which the second wife of a shah falls in love with the
prince and slanders him. Thereupon, forty viziers tell forty stories to the shah for forty days to get him
to forgive his son. In return, the shah's wife tells stories against the shah.
The first translation of the Forty Vizier Stories in classical Turkish literature was made by Ahmad-i
Misrî in the 15th century and presented to Murad II. According to our current findings, there are 28
translations of the work, and one translation was prepared by Sûdî in H. 1338 / 1919-1920 and published
in Arabic letters in Dersaadet Press with the name “Hikâye-i Kırk Vezîr”. This translation, which
Süleymân Sûdî prepared without specifying from which written or oral source he was inspired, is today
registered in the Library of the Turkish Language Institution under the archive number DilN/155.
In this study, the printed work “Hikâye-i Kırk Vezîr” consisting of 30 main titles and 126 pages is
analyzed. The study consists of Introduction, Chapter 1, Chapter 2, Conclusion and Bibliography. In
the introduction, the concept of story, the source and development of Kırk Vezîr Hikâyeleri, the
identified copies, the studies made on the copies and finally Sûdî are mentioned. In Chapter 1, Kırk
Vezîr Hikâyeleri is analyzed in terms of content and formal features. In addition, a comparison of the
analyzed copy with other copies is given. In Chapter 2, the text is transcribed into Latin alphabet with
transcription. The study is completed with the Conclusion and Bibliography sections.