dc.contributor.advisor | Durmuş Erkazanci, Hilal | tr_TR |
dc.contributor.author | Baydere Öztürk, Hilal | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2017-06-23T08:02:59Z | |
dc.date.available | 2017-06-23T08:02:59Z | |
dc.date.issued | 2015 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/3632 | |
dc.description.abstract | Word choice plays a substantial role in the style of the author because it is specifically chosen by the author among many other linguistic options. In this sense, word choices, are important elements to be considered during the translation process. Literary texts go through the translation process for the target audience s reading experience which may not be similar to the reading-experience of the source-text readers. Based on the assumption of Relevance Theory that people can communicate as long as they share mutual contextual knowledge, this study dwells on the analysis of the Turkish translations of Jeanette Winterson s Written on the Body (Bedende Yazılı, 2013) and Sexing the Cherry (Vişnenin Cinsiyeti, 2000) done by Süheyla Çağlayan Mathews and Pınar Kür, respectively.The study also refers to Gideon Toury s norm theory to dwell on why the obscene words might have been euphemized in Bedende Yazılı. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Style | tr_TR |
dc.title | An Analysıs of the Turkısh Translatıon of Obscene Words in Jeanette Wınterson S Wrıtten on the Body and Sexıng the Cherry in the Lıght of Relevance Theory and Norm Theory | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2015/2385 | tr_TR |
dc.description.ozet | Kelime seçimleri yazarın biçeminde son derece önemli bir rol oynamaktadır, zira yazar bu seçimleri mevcut diğer birçok dilbilimsel seçenek arasından özellikle seçmektedir. Bu bağlamda, kelime seçimleri, çeviri sürecinde dikkate alınması gereken önemli hususlardır. Çeviri söz konusu olduğunda, bu noktaya özellikle dikkat edilmesi gerekir, çünkü edebi metinlerin çevrilmesinin nedeni kaynak metnin okuyucularından daha farklı bir okuma süreci deneyimleyecek bir okur kitlesine hitap etmektedir. Bağıntı Kuramı nın, iki kişinin karşılıklı bağlamsal bilgi paylaşımıyla daha kolay iletişim kurabileceği varsayımından hareketle, bu çalışma Jeanette Winterson un Written on the Body (Bedende Yazılı, 2013) ve Sexing the Cherry (Vişnenin Cinsiyeti, 2000) kitaplarının sırasıyla Süheyla Çağlayan Mathews ve Pınar Kür tarafından yapılmış çevirilerinin analizine odaklanmaktadır.Bu bağlamda, çalışmada Gideon Toury nin norm kuramına başvurulmuştur. | tr_TR |
dc.contributor.department | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |