Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErsözlü, Elif
dc.contributor.authorÖzcan, Esra Gül
dc.date.accessioned2017-06-19T13:53:27Z
dc.date.available2017-06-19T13:53:27Z
dc.date.issued2017
dc.date.submitted2017-06-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3568
dc.description.abstractChanges in the translation policy of a given culture, the changing nature of translational norms, the emergence of a new generation, ideological reasons and marketing potentials may cause a previously-translated text to be retranslated into the same target language/culture. And this study aims to analyze the retranslations of Agatha Christie’s Murder on the Orient Express into Turkish within the framework of the Retranslation Hypothesis. Within this scope, a total of six retranslations published by five different publishers, were examined. For the purposes of the study, a systemic analysis was conducted to describe the position of crime fiction in general and Agatha Christie in particular in Turkish literary polysystem within the framework of Even-Zohar’s Polysystem Theory. This was followed by a normative analysis carried out on the translational norms observed (or overlooked) in the retranslations within the framework of Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies. The normative analysis focused on three pre-defined categories, including the translations of references to Turkish society, people and culture; translations of French words, phrases and sentences; and translations of proper names and titles. In addition, omissions in target texs at sentence, paragraph and chapter level were analyzed. The profiles of these retranslations were defined in terms of target and source orientedness. To supplement the results of normative and systemic analysis of the retranslations, a paratextual analysis was carried out to determine how the retranslations and reprints of the book were presented to the audience, which is thought to influence the reception of the book by Turkish audience.tr_TR
dc.description.tableofcontentsKABUL VE ONAY .......................................................................................................... i BİLDİRİM ....................................................................................................................... ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI................................. iii ETİK BEYAN ................................................................................................................. iv ACKNOWLEDGMENT ................................................................................................ v ÖZET ............................................................................................................................... vi ABSTRACT ................................................................................................................... vii TABLE OF CONTENTS ............................................................................................. viii LIST OF ABBREVIATIONS ........................................................................................ x LIST OF FIGURES AND TABLES ............................................................................. xi INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND ...................................................... 8 1.1. POLYSYSTEM THEORY .................................................................................. 8 1.2. DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES .................................................. 12 1.2.1. Norms in translation studies ....................................................................... 12 1.2.2. Toury’s Translational Norms ..................................................................... 13 1.2.3. Toury’s Methodology for Descriptive Studies ........................................... 14 1.3. RETRANSLATION HYPOTHESIS ................................................................ 16 1.3.1. The Definition and Scope of “Retranslation” ............................................. 16 1.3.2. Discussions over Retranslation Hypothesis ............................................... 18 CHAPTER 2: CRIME FICTION ................................................................................ 24 2.1. WHAT IS CRIME FICTION? .......................................................................... 24 2.2. CHARACTERISTICS OF THE GENRE ........................................................ 27 2.3. HISTORY OF THE GENRE ............................................................................ 29 2.4. SUB-GENRES .................................................................................................... 34 2.4.1. Whodunit? .................................................................................................. 35 2.4.2. Dime Novels ............................................................................................... 37 2.4.3. Hard-Boiled Mode/ Noir ............................................................................ 38 CHAPTER 3: AGATHA CHRISTIE AND HER WORKS ...................................... 42 3.1. THE BIOGRAPHY OF AGATHA CHRISTIE .............................................. 42 3.2. WORKS OF THE AUTHOR ............................................................................ 45 3.2.1. The narrative structure of Christie novels .................................................. 47 3.2.2. Murder on the Orient Express .................................................................... 53 3.3. CRITICAL RECEPTION OF THE AUTHOR ............................................... 58 CHAPTER 4: THE POSITION OF CRIME FICTION AND AGATHA CHRISTIE’S DETECTIVE STORIES IN TURKISH LITERARY POLYSYSTEM ............................................................................................................. 63 4.1. THE SYSTEMIC ANALYSIS OF CRIME FICTION IN TURKISH LITERARY POLYSYSTEM ........................................................................... 63 4.1.1. Translated Crime Fiction in Turkish .......................................................... 64 4.1.2. Indigenous Crime Fiction in Turkish Literature ......................................... 69 4.2. SYSTEMIC ANALYSIS OF CHRISTIE TRANSLATIONS IN TURKISH LITERARY POLYSYSTEM ........................................................ 73 CHAPTER 5: THE ANALYSES OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF AGATHA CHRISTIE’S MURDER ON THE ORIENT EXPRESS ........................ 87 ix 5.1. METHOD ............................................................................................................ 87 5.2. NORMATIVE ANALYSIS OF THE TRANSLATONS ................................ 88 5.2.1. Translations of references to Turkish society, people and culture (Category 1).................................................................................................. 89 5.2.2. Translations of French words, phrases and sentences (Category 2) ........... 96 5.2.3. Translation of proper names and titles (Category 3) ................................ 101 5.2.4. Omissions in translations at sentence level .............................................. 107 5.2.5. Omissions in translations at paragraph level ............................................... 114 5.2.6. Omissions in translations at chapter level ................................................ 121 5.3. PARATEXTUAL ANALYSIS OF THE TURKISH TRANSLATIONS OF MURDER ON THE ORIENT EXPRESS .............................................. 126 5.3.1. Peritextual analysis of TT1 ....................................................................... 127 5.3.2. Peritextual analysis of TT2 ....................................................................... 129 5.3.3. Peritextual analysis of TT3 ....................................................................... 130 5.3.4. Peritextual analysis of TT4 ....................................................................... 132 5.3.5. Peritextual analysis of TT5 ....................................................................... 134 5.3.6. Peritextual analysis of the reprints published by Altın Kitaplar in 2004, 2006, 2008, 2010, 2011 and TT6 ..................................................... 137 CONCLUSION ............................................................................................................ 139 BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 147 APPENDIX 1. LIST OF CHRISTIE TRANSLATIONS INTO TURKISH .......... 155 APPENDIX 2. TEZ ÇALIŞMASI ORJİNALLİK RAPORU .............................. 167 APPENDIX 3. ETİK KURUL ONAYI ..................................................................... 169tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectAgatha Christietr_TR
dc.subjectMurder on the Orient Express
dc.subjectyeniden çeviri kuramı
dc.subjectyeniden çeviri
dc.subjectTürk edebiyatı çoğuldizgesi
dc.subjectpolisiye edebiyat
dc.subjectçeviri normları
dc.titleA Descriptive Analysis Of The Turkish Translations Of Agatha Christie’s Murder On The Orient Express Within The Framework Of Retranslation Hypothesistr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBir kültürün çeviri politikasında ortaya çıkan değişimler, çeviri normlarının değişken yapısı, yeni bir neslin ortaya çıkışı, ideolojik sebepler ve satış potansiyeli daha önceden çevrilmiş bir eserin aynı kültüre/dile yeniden çevrilmesine yol açabilir. Bu çalışmada ise Agatha Christie’nin Murder on the Orient Express isimli eserinin Türkçeye yapılan yeniden çevirilerinin Yeniden Çeviri Kuramı bağlamında incelenmesi amaçlanmaktadır. Bu bağlamda adı geçen eserin beş farklı yayınevi tarafından yayınlanan altı farklı çevirisi incelenmiştir. Çalışmanın amaçları doğrultusunda, genelde polisiye edebiyat, özelde de Agatha Christie’nin Türk edebiyatı çoğuldizgesindeki konumunu belirlemek üzere Even- Zohar’ın Çoğuldizge Kuramı kapsamında dizgesel bir analiz yapılmıştır. Ardından çevirilerde uygulanan (veya gözardı edilen) çeviri normlarını betimlemek amacıyla Gideon Toury’nin Betimleyici Çeviri Araştırmaları isimli çalışması kapsamında betimleyici bir analiz yapılmıştır. Söz konusu norm analizi, Türk toplumu, insanı ve kültürüne yapılan göndermeler; Fransızca sözcük, ifade ve tümcelerin çevirisi ve özel isim ve hitapların çevirisi olmak üzere daha önceden belirlenmiş üç kategori üzerinde yoğunlaşmıştır. Bunun yanı sıra çevirilerde cümle, paragraf ve bölüm düzeyinde yapılan atlamalar irdelenmiştir. Çevirilerin erek/kaynak odaklılık bakımından konumları belirlenmiştir. Kitabın Türk okuyucu tarafından alımlanma şeklini etkileyeceği düşünüldüğünden, önceki analizlerden elde edilen bulguları desteklemek amacıyla çeviri ve yeniden basımlara ilişkin üstmetinsel bir inceleme yapılmıştır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster