Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorEr, Mutlutr_TR
dc.contributor.authorBilgin Aydemir, Esratr_TR
dc.date.accessioned2017-06-19T06:56:31Z
dc.date.available20/3/2016tr_TR
dc.date.available2017-06-19T06:56:31Z
dc.date.issued2016tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3557
dc.description.abstractIn this study, German phrases in Grimms fairy tales and its Turkish translations are compared with each other.In general meaning, translation is transfering a language to another language. However it is linguistically expressions that introduce and connect each culture to another. Because language is a reflection of culture and conduce to know people. For German phrases, “Grimms Kinder-und Hausmärchen” named book of authors H.J Uther and J. Grimm, for Turkish translations “Grimm Masalları I, II” named book of author K. Sipal are detailed examined. In the theoretical part of study, Translation Studies, Translation Methods and Theories, Equivalence in Translation etc. are examined and In the practical part of the study, well-known 25 fairy tales in Grimms fairy tales are examined in terms of phrases according to K. Şipal translation. In this part, also, phrases in fairy tales are tabulated by examining 13 different dictionaries.At the end, there are Conclusion and Bibliography parts.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectFairy talestr_TR
dc.titleÜbersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen In Grımms Märchen Anhand K. Şipals Türkıschen Übersetzungentr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2016/2675tr_TR
dc.description.ozetBu çalışmada, Grimm masallarında geçen almanca deyimler türkçe çevirileri ile karşılaştırılmaktadır. Çeviri, genel anlamda bir dilin bir başka dile aktarılmasıdır. Ayrıca kültürleri birbirine bağlayan ve tanıtan dilsel ifadelerdir. Çünkü dil kültürün aynasıdır ve o kültürü ve insanlarını tanımamıza vesile olur. Almanca deyimler için yazarlar H.J Uther ve J. Grimm’in “Grimms Kinder-und Hausmärchen” adlı kitabı, türkçe çeviriler için ise K. Şipal’in “Grimm Masalları” adlı iki ciltlik kitabı incelenmiştir. Kuramsal kısımda Çeviribilim, Çeviri metod ve teorileri, çeviride eşdeğerlilik vb. konular ele alınmıştır. Uygulama kısmında ise Grimm Masalları içinde geçen en bilindik 25 Masal almanca deyimler açışından K.Şipal’in çevirisi bağlamında incelenmiştir. Ayrıca bu bölümde masallarda geçen deyimler tablolaştırılmış ve 13 farklı sözlüğe bakılıp anlamları yine tabloda karşılık gelen kısma yazılmıştır. Son olarak sonuç ve kaynakça bölümü yer almaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster