dc.contributor.advisor | Er, Mutlu | tr_TR |
dc.contributor.author | Bilgin Aydemir, Esra | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2017-06-19T06:56:31Z | |
dc.date.available | 20/3/2016 | tr_TR |
dc.date.available | 2017-06-19T06:56:31Z | |
dc.date.issued | 2016 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/3557 | |
dc.description.abstract | In this study, German phrases in Grimms fairy tales and its Turkish translations are compared with each other.In general meaning, translation is transfering a language to another language. However it is linguistically expressions that introduce and connect each culture to another. Because language is a reflection of culture and conduce to know people. For German phrases, “Grimms Kinder-und Hausmärchen” named book of authors H.J Uther and J. Grimm, for Turkish translations “Grimm Masalları I, II” named book of author K. Sipal are detailed examined. In the theoretical part of study, Translation Studies, Translation Methods and Theories, Equivalence in Translation etc. are examined and In the practical part of the study, well-known 25 fairy tales in Grimms fairy tales are examined in terms of phrases according to K. Şipal translation. In this part, also, phrases in fairy tales are tabulated by examining 13 different dictionaries.At the end, there are Conclusion and Bibliography parts. | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | tr_TR |
dc.subject | Fairy tales | tr_TR |
dc.title | Übersetzungsanalyse Deutscher Redewendungen In Grımms Märchen Anhand K. Şipals Türkıschen Übersetzungen | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2016/2675 | tr_TR |
dc.description.ozet | Bu çalışmada, Grimm masallarında geçen almanca deyimler türkçe çevirileri ile karşılaştırılmaktadır. Çeviri, genel anlamda bir dilin bir başka dile aktarılmasıdır. Ayrıca kültürleri birbirine bağlayan ve tanıtan dilsel ifadelerdir. Çünkü dil kültürün aynasıdır ve o kültürü ve insanlarını tanımamıza vesile olur. Almanca deyimler için yazarlar H.J Uther ve J. Grimm’in “Grimms Kinder-und Hausmärchen” adlı kitabı, türkçe çeviriler için ise K. Şipal’in “Grimm Masalları” adlı iki ciltlik kitabı incelenmiştir. Kuramsal kısımda Çeviribilim, Çeviri metod ve teorileri, çeviride eşdeğerlilik vb. konular ele alınmıştır. Uygulama kısmında ise Grimm Masalları içinde geçen en bilindik 25 Masal almanca deyimler açışından K.Şipal’in çevirisi bağlamında incelenmiştir. Ayrıca bu bölümde masallarda geçen deyimler tablolaştırılmış ve 13 farklı sözlüğe bakılıp anlamları yine tabloda karşılık gelen kısma yazılmıştır. Son olarak sonuç ve kaynakça bölümü yer almaktadır. | tr_TR |
dc.contributor.department | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |