Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorSağlam, Musa Yaşartr_TR
dc.contributor.authorBaşarmış, Yükseltr_TR
dc.date.accessioned2017-06-19T06:56:30Z
dc.date.available27/6/2016tr_TR
dc.date.available2017-06-19T06:56:30Z
dc.date.issued2016tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3555
dc.description.abstractDie Bekanntschaft des türkischen Lesers mit den Klassikern der Weltliteratur, den Gattungen Roman, Theater und Essay, die es in ihrer Literatur noch nicht gab, wurde erst durch die Übersetzungen der Weltklassiker in die türkische Sprache möglich. Die Übersetzungen ermöglichten zunächst, dass diese Werke in der Türkei nur gelesen, dass durch diese Werke die anderen Völker gekannt und verstanden wurden und später mit der Zeit als Gattung in der türkischen Literatur ihren Platz einnehmen und viele Werke produziert werden konnte. Da die ersten Übersetzungen in der Tanzimat-Zeit durchgeführt und in derselben Zeit die ersten Prosawerke der türkischen Literatur verliehen wurden, schien es unumgänglich, sich einen Überblick über diese Epoche zu verschaffen. Der erste Teil der Forschung beabsichtigt die Übersetzungstätigkeiten in dem Tanzimat- Zeitraum im Allgemeinen zu untersuchen.tr_TR
dc.language.isodeutr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectOrhan kemaltr_TR
dc.titleDas Problem Der Übersetzbarkeıt Der Idıomatıschen Ausdrücke In Den Werken "72.Zelle" Und "Murtaza" Von Orhan Kemaltr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2016/2880tr_TR
dc.description.ozetTürk okuyucunun dünya edebiyatı ve klasikleriyle, Türk edebiyatında bulunmayan roman ve öykü türleriyle tanışması, yabancı kaynaklı klasik eserlerin Türkçeye yapılan çeviriler yoluyla mümkün olmuştur. Çeviriler ilk aşamada bu eserlerin Türkiye’de yalnızca okunabilmesine, diğer halkların tanınması ve anlaşılmasına olanak sağlamış, daha sonra ise zamanla bu türlerin Türk edebiyatında yer almasını ve birçok eser üretilmesini de mümkün kılmıştır.Düzyazı alanında yapılan ilk çevirilerin Tanzimat döneminde gerçekleşmesi ve ilk olarak aynı dönemde düzyazı eserlerin Türk edebiyatına kazandırılmış olması nedeniyle, bu dönemde yapılan çalışmalara göz atma ihtiyacı doğmuştur. Araştırmanın birinci bölümü Tanzimat döneminde sürdürülen çeviri faaliyetlerini genel hatlarıyla inceleme ve anlamaya yönelik bir çalışmadır.tr_TR
dc.contributor.departmentAlman Dili ve Edebiyatıtr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster