Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorERSÖZLÜ, Elif
dc.contributor.authorUYSAL, Kübra Gül
dc.date.accessioned2024-07-05T08:20:40Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-06
dc.identifier.citationUYSAL, Kübra Gül. Analysis of Military Terminology in the Translation of War Literature: A Descriptive Study on Retranslations of Joseph Heller’s Catch- 22, Master Thesis, Ankara, 2024.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/35213
dc.description.abstractThis thesis aims to examine the translations of Catch-22 by Levent Denizci (1976) and Niran Elçi (2006) in terms of military terminology. The methodological and theoretical framework is based on Antoine Berman's translation criticism theory. Berman argues that translation criticism should be constructive. According to him, deforming tendencies in the target text should be examined since they can shed light on translator’s choices and help the critic analyze the text in a productive way. He also thinks that every translation ages in time and therefore needs retranslation (Berman, 2009). Catch-22, written by Joseph Heller, is a cult post-war novel rich in military terminology. In this thesis, the military terms in Catch-22 were analyzed according to Berman’s twelve deforming tendencies and the results were examined in the light of his retranslation theory. In the analysis part, military terms randomly selected from both target texts were shown in tables and analyzed with a descriptive method over fifty examples. The findings of the analysis show that the first translation made by Levent Denizci aimed to introduce the source text to the target culture. So, the strategy of ‘’domestication’’ is observed in his translation. In addition, Niran Elçi's retranslation exhibits fewer deforming tendencies observed in the initial translation. Therefore, Niran Elçi’s retranslation is closer to the source text, and the strategy of "foreignization" is observed in this translation. Also, it can be concluded that quantitative impoverishment, the destruction of underlying networks of signification, and the destruction of linguistic patternings are the tendencies that are observed the most in both target texts when the results are checked.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectRetranslation, translation criticism, military terminology, post-war American literature, Antoine Berman, foreignization, domesticationtr_TR
dc.subject.lcshP- Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleANALYSIS OF MILITARY TERMINOLOGY IN THE TRANSLATION OF WAR LITERATURE: A DESCRIPTIVE STUDY ON RETRANSLATIONS OF JOSEPH HELLER’S CATCH-22tr_TR
dc.title.alternativeSavaş Edebiyatı Çevirisinde Askeri Terminolojinin Analizi: Joseph Heller’ın Madde-22 İsimli Eserinin Yeniden Çevirileri Üzerine Betimleyici bir Çalışmatr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu tez, Madde-22 isimli savaş sonrası edebiyat eserinin Levent Denizci (1976) ve Niran Elçi (2006) tarafından yapılan çevirilerini askeri terminoloji açısından karşılaştırarak incelemeyi amaçlamaktadır. Metodolojik ve kuramsal çerçeve Antoine Berman'ın çeviri eleştirisi modeline dayanmaktadır. Antoine Berman’ın çeviri analitiğine göre, çevirmen seçimlerini anlamak için hedef metindeki deforme edici eğilimlerin incelenmesi gerekmektedir. Bu eğilimler çevirmenin tercihlerine ışık tutabilir ve eleştirmenin metni verimli bir şekilde analiz etmesine yardımcı olabilir. Berman’a göre her çeviri zaman içerisinde eskimektedir, bu sebeple kaçınılmaz olarak yeniden çeviriye ihtiyaç duymaktadır (Berman, 2009). Joseph Heller tarafından yazılan Catch-22, savaş sonrası Amerikan edebiyatına ait, askeri terminoloji açısından zengin, kült bir romandır. Bu çalışma, Levent Denizci'nin Yaygın Kültür Ortaklığı tarafından 1976 yılında yayımlanan çevirisini ve Niran Elçi'nin İthaki tarafından 2006 yılında yayımlanan yeniden çevirisini ele alacaktır. Bu sebeple, bu tez her iki çeviri metninden rastgele seçilen 50 örnekteki askeri terimi Berman’ın on iki deforme edici eğilimine göre betimleyici bir yöntem ile analiz etmiş, sonuçlar Berman’ın yeniden çeviri teorisi ışığında değerlendirilmiştir. Analiz sonucunda varılan bulgular, Levent Denizci tarafından yapılan ilk çevirinin kaynak metni hedef kültüre tanıtmayı amaçladığını göstermektedir. Bu sebeple, bu çeviride ‘’yerlileştirme’’ stratejisi gözlenmektedir. Ayrıca ilk çeviride görülen deforme edici eğilimler, Niran Elçi’nin yaptığı yeniden çeviride daha azdır. Dolayısıyla, Niran Elçi tarafından yapılan yeniden çeviri kaynak metne daha yakındır. Bu sebeple bu çeviride ‘’yabancılaştırma’’ stratejisi gözlemlenmektedir. Sonuçlar kontrol edildiğinde, her iki hedef çeviride de nicel yoksullaştırma, altta yatan anlam ağlarının bozulması, dilsel kalıpların tahrip edilmesi en çok gözlemlenen deforme edici eğilimler olmuştur.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-07-05T08:20:40Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster