Show simple item record

dc.contributor.advisorORAL, A. Zeynep
dc.contributor.authorSEZEN, Hazal
dc.date.accessioned2024-07-05T08:19:44Z
dc.date.issued2024
dc.date.submitted2024-06-05
dc.identifier.citationSEZEN, Hazal. Analyse de Certaines Pratiques de Marché Concernant La Traduction Cosmétique: Une Étude de Cas, Thèse de Maîtrise, Ankara, 2024.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/35210
dc.description.abstractLa traduction cosmétique entant qu’une prestation à plusieurs enjeux est un domaine assez complexe qui regroupe par nature de plusieurs types de texte associant une haute technicité, une terminologie pointue et une forte dimension marketing. De nos jours avec la globalisation, la commercialisation des produits cosmétiques à l’internationale est indispensable pour les acteurs du secteur qui se heurtent à une concurrence accrue sans cesse. C’est pourquoi la traduction cosmétique joue un rôle primordial dans l’industrie de la traduction. Parallèlement à la demande croissante de produits cosmétiques, les projets de traduction liés aux produits cosmétiques sont également intensifiés dans l'industrie de la traduction. Aujourd'hui, de nombreux traducteurs travaillent sur les projets de traduction dans ce domaine, qui représente un volume d'affaires important dans le secteur. Dans ce mémoire de maîtrise, la traduction cosmétique sera examinée dans le contexte de «la Théorie du Skopos » de Hans Vermeer et « la Théorie actionnelle de la traduction » de Holz-Mänttäri, et le processus de traduction et les acteurs qui affectent ce processus seront analysés. En outre, sur la base des « types de texte » de Katharina Reiss, les types de texte et les caractéristiques des textes cosmétiques seront définis. Dans le domaine de la traduction cosmétique, les décisions et stratégies des traducteurs dans la traduction de textes publicitaires, de textes promotionnels, d'informations sur le contenu, de documents officiels et de conseils d'utilisation de produits de maquillage seront évaluées dans le cadre des acteurs influençant le processus de traduction et les objectifs pour lesquels ces décisions et stratégies ont été déterminées seront analysés. Nous nous proposons également préparer un corpus de référence pour les enseignants qui donnent le cours de la traduction cosmétique et également pour les futurs traducteurs qui veulent travailler dans ce domaine dont les débouchés sont importants.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTraduction cosmétiquetr_TR
dc.subjectThéorie du Skopostr_TR
dc.subjectLes types des textestr_TR
dc.subjectThéorie actionnelletr_TR
dc.subjectKozmetik Çeviritr_TR
dc.subjectSkopos Kuramıtr_TR
dc.subjectMetin Türleritr_TR
dc.subjectEylem Kuramıtr_TR
dc.subject.lcshA - Genel konulartr_TR
dc.titleANALYSE DE CERTAINES PRATIQUES DE MARCHÉ CONCERNANT LA TRADUCTION COSMÉTIQUE: UNE ÉTUDE DE CAStr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetKozmetik çevirisi, doğası gereği, yüksek düzeyde teknik bilgi, özel bir terminoloji ve güçlü pazarlama stratejilerini, çeşitli metin türlerinde bir araya getiren oldukça karmaşık ve zorlu bir alandır. Küreselleşen dünyada, kozmetik ürünlerin uluslararası pazarlanması, sürekli artan rekabetle karşı karşıya kalan sektör aktörleri için oldukça önemlidir. Bu nedenle, kozmetik çevirisi, çeviri sektöründe hayati bir rol oynamaktadır. Kozmetik ürünlere yönelik artan taleple birlikte, çeviri sektöründe de kozmetik ürünler ile ilgili çeviri projeleri oldukça ön plana çıkmaktadır. Bununla beraber günümüzde birçok çevirmen, sektörde önemli bir iş hacmine sahip bu alanda çeviriler yapmaktadır. Bu yüksek lisans tezinde, kozmetik çevirisi, Hans Vermeer'in “Skopos Kuramı” ve Holz-Mänttäri’nin “Eylem Kuramı” bağlamında incelenecek, çeviri süreci ve bu süreci etkileyen aktörler değerlendirilecektir. Bununla beraber, Katharina Reiss’ın “Metin Türleri” temel alınarak kozmetik metinlerinin metin türü ve özellikleri tanımlanmaya çalışılacaktır. Kozmetik çevirisi alanında makyaj ürünlerinin reklam metinleri, tanıtım metinleri, içerik bilgisi, resmi belgeler ve kullanım talimatları çevirilerinde, çevirmen kararları ve stratejileri, çeviri sürecini etkileyen aktörler kapsamında değerlendirilerek bu kararların ve stratejilerin hangi doğrultuda belirlendiği irdelenecektir. Ayrıca, kozmetik çeviri dersi eğitmenleri ve birçok fırsat sunan bu alanda çalışmak isteyen geleceğin çevirmenleri için referans olabilecek bir bütünce hazırlanması amaçlanmaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-07-05T08:19:44Z
dc.fundingYoktr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record