Show simple item record

dc.contributor.advisorErsözlü, Elif
dc.contributor.authorŞahin, Ömer Faruk
dc.date.accessioned2024-05-20T06:52:24Z
dc.date.issued2024-05-17
dc.date.submitted2024-04-19
dc.identifier.citationŞahin, Ö. F. (2024). A comparative analysis of video game localization: The last of us series [Unpublished master's thesis]. Hacettepe University.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/34947
dc.description.abstractVideo game translation or localization entails the process of translating or localizing all elements in a video game, including but not limited to the story, dialogues, cut scenes, in-game menus, explanatory elements, etc. Video game localization processes have started with the first video games that involve text-intensive content. Then, video games started to incorporate more texts and longer dialogues. This thesis study aims to analyze the translation strategies utilized in video game localization processes of two games: The Last of Us and The Last of Us Part II. The strategies that this study examines has been put forward by Alberto Fernández Costales in Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation (Costales, 2012). The study aims to determine the most commonly utilized translation strategy and to compare these strategies in terms of their utilization within those video games. It also aims to determine the possible reasons behind the choices of the localizers. Data have been extracted from both games and selected samples have been analyzed in terms of the translation strategy utilized for each sample. It has been observed as a result that the most frequently utilized translation strategy was domestication in both games.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectvideo gamestr_TR
dc.subjectvideo game localizationtr_TR
dc.subjectThe Last of Ustr_TR
dc.subjectThe Last of Us Part IItr_TR
dc.subject.lcshFiloloji. Dilbilim.tr_TR
dc.titleA Comparative Analysis of Video Game Localization: The Last of Us Seriestr_TR
dc.title.alternativeKarşılaştırmalı Video Oyunu Yerelleştirmesi Analizi: The Last of Us Serisitr_TR
dc.title.alternativeKarşılaştırmalı Video Oyunu Yerelleştirmesi Analizi: The Last of Us Serisitr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetVideo oyunu çevirisi veya yerelleştirmesi, video oyunları içerisinde yer alan hikaye, diyaloglar, ara sahneler, oyun içi menüler, açıklayıcı metinler gibi ögelerin çevrilmesi veya yerelleştirilmesi sürecine verilen isimdir. Video oyunu yerelleştirmesi süreçleri, metin tabanlı ilk video oyunlarının piyasaya sürülmesi ile başlamıştır. Sonrasında video oyunları giderek daha fazla metin ve diyaloğa yer vermeye başlamıştır. Bu tez çalışması, The Last of Us ve The Last of Us Part II isimli video oyunlarında kullanılan çeviri stratejilerini incelemeyi amaçlamaktadır. Çalışma kapsamında incelenen çeviri stratejileri Alberto Fernández Costales’in Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation başlıklı makalesinde yer alan stratejilerdir (Costales, 2012). Çalışmanın amacı en sık kullanılan çeviri stratejisini belirlemek ve bu stratejilerini iki video oyunu içerisindeki kullanımlarına göre karşılaştırmalı olarak incelemektir. Ayrıca oyunu yerelleştiren kişilerin bu stratejileri kullanmalarının arkasında yatan muhtemel sebepleri incelemeyi amaçlamaktadır. Veriler bu iki oyundan elde edilmiş ve seçilen örnekler, kullanılan çeviri stratejileri bağlamında incelenmiştir. Sonuç olarak iki video oyununda en çok kullanılan çeviri stratejisinin yerlileştirme (domestication) olduğu tespit edilmiştir.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2024-05-20T06:52:24Z
dc.fundingYoktr_TR


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record