Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorKaya, Mümtaz
dc.contributor.authorKuşgöz, Mete Tahsin
dc.date.accessioned2023-07-10T07:11:17Z
dc.date.issued2023
dc.date.submitted2023-06-16
dc.identifier.citationAccèsCulture. (2016). Retrieved 01.01.2023 from https://accesculture.org/ Accessibilité. (s. d.). Mon Parcours Handicapé. https://www.monparcourshandicap.gouv.fr/glossaire/accessibilite ADLAB PRO (2016). Retrieved 24.12.2022 from https://www.adlabpro.eu/ Azarkan, E., & Benzer, E. (2018). Birleşmiş Milletler Engelli Kişilerin Haklarına Dair Sözleşme ve Türkiye'de Engelli Hakları. Dicle Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 23(38), 3-29. Benecke, B. (2004). Audio-Description. Meta, 49(1), 78-80. https://doi.org/https://doi.org/10.7202/009022ar Briselance, M.-F., & Morin, J.-C. (2010). Grammaire du cinéma. Nouveau Monde éditions. Broxton, J. (2006). PERFUME: THE STORY OF A MURDERER – Tom Tykwer, Reinhold Heil and Johnny Klimek. Movie Music UK. Retrieved 15.01.2023 from https://moviemusicuk.us/2006/12/29/perfume-the-story-of-a-murderer-tom-tykwer-reinhold-heil-and-johnny-klimek/ C’est quoi être malvoyant ? (2021). Association Valentin Haüy. Retrieved 20.11.2022 from https://www.mieuxvivresamalvoyance.com/c-est-quoi-etre-malvoyant/ CANAL+ et l'Accessibilité Numérique. (2021). Retrieved 01.01.2023 from https://plusaccessible.canalplus.com/ Çelik, E. (2016). Onuncu Yılında Birleşmiş Milletler Engelli Kişilerin İnsan Hakları Sözleşmesi ve Sözleşme Ruhu. İnönü Üniversitesi Hukuk Fakültesi Dergisi, 7(1), 219-246. https://doi.org/10.21492/uinuhfd.239943 Charolles, M. (1994). Cohésion, cohérence et pertinence du discours. Revue internationale de linguistique française, 29, 125-151. https://shs.hal.science/halshs-00334043 Chmiel, A. (2014). Sound Effects and Music. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 36-39. Engelsiz Erişim Derneği Temel Çalışma İlkeleri. (2005). Engelsiz Erişim Derneği. Retrieved 20.12.2022 from https://www.engelsizerisim.com/sayfa/engelsiz-erisim-dernegi-temel-calisma-ilkeleri Erişilebilirlik. (s. d.). Türkiye Cumhuriyeti Aile ve Sosyal Hizmetler Bakanlığı. Retrieved 20.12.2022 from https://www.aile.gov.tr/sss/engelli-ve-yasli-hizmetleri-genel-mudurlugu/erisilebilirlik/ Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description: A practical guide (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9781315707228 Genette, G. (1982). Palimpsestes : La Littérature au second degré. Le Seuil. Gottlieb, H. (2005). Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics Challenges of Multidimensional Translation, Hakkımızda. (2018). Sesli Betimleme Derneği. Retrieved 20.11.2022 from https://sebeder.org/Hakkimizda-3.html INSEE. (2023). Estimation de la population au 1ᵉʳ janvier 2023 https://www.insee.fr/fr/statistiques/1893198 Kökat, S. (2018). Bir Kamusal Alana Çikma Pratiği, Sinema Deneyimi ve Hikâyeleme Araci Olarak Sesli Betimleme Yöntemi. Yeni Düşünceler(9), 5-15. Kör ve Az Gören Ayrımı. (2018). Engelsiz Yaşama Derneği. Retrieved 20.11.2022 from https://ey-der.com/az-gorenler/kor-ve-az-goren-ayrimi/ Les droits des personnes handicapées. (2018). Conseil Supérieur de l'Audiovisuel. Retrieved 03.01.2023 from https://www.arcom.fr/nos-missions/pluralisme-et-cohesion-sociale/les-droits-des-personnes-handicapees Maingueneau, D. (1991). Analyse du discours, introduction aux lectures d'archier. Hachette. https://www.persee.fr/doc/mots_0243-6450_1991_num_29_1_1658 Maszerowska, A. (2014). Genre. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 27-30. Matamala, A., & Orero, P. (2013). Standardising Audio Description. Autonomous University of Barcelona. https://www.researchgate.net/publication/251493582_Standarising_Audio_Description Matamala, A., & Orero, P. (2014). Text on Screen. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 39-42. Mazur, I. (2014). Characters and action. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 19. Observation générale no. 2 CRPD/C/GC/2, 15 (2014). Okyayuz, A. Ş. (2019). Görsel‐İşitsel Çeviri ve Engelsiz Erişim. Siyasal Kitabevi. Perego, E. (2014). Film Language. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 30-36. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines. (2014). (A. Remael, Reviers, N. & Vercauteren, G. , Ed.) [Remael, A., Reviers, N. & Vercauteren, G. (Eds.) (2014). Pictures Painted in Words. ADLAB Audio Description Guidelines. Retrieved]. Qu’est-ce que le CSA ? (2018). Le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel. Retrieved 20.12.2022 from https://www.csa.fr/Informer/Qu-est-ce-que-le-CSA Reiss, K. (2000). Translation Criticism: Potentials and Limitations. Routledge. Remael, A., Reviers, N., & Vercauteren, G. (2014). Introduction. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 9-16. Remael, A., & Vercauteren, G. (2014). Spatio-temporal settings. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 24-27. SineBU Nedir? (2006). Retrieved 01.01.2023 from https://sinebu.boun.edu.tr/node/6. Snell-Hornby, M. (2009). What's in a Turn? On Fits, Starts and Writhings in Recent Translation Studies. Translation Studies, 2(1), 41-51. Şulha, P. (2019). Görsel-İşitsel Çeviri: Görme Engelliler için Sesli Betimleme. Çeviribilim Yayınları. Taylor, C. (2012). Report on User Needs Assessment. Taylor, C. (2013). Multimodality and audiovisual translation. In Y. G. L. v. Doorslaer (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 4, pp. 98-104). John Benjamins Publishing Company. Taylor, C. (2014a). Audio Description: Lifelong Access for the Blind Public Report. Taylor, C. (2014b). Intertextual References. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 42-46. Taylor, C. (2014c). The Language of AD. Pictures painted in words: ADLAB Audio Description guidelines, 46-54. Thibault, P. (2000). The multimodal transcription of a television advertisement: Theory and practice. In A. Baldry (Ed.), Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age (pp. 311–385). Palladino Editore.tr_TR
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/33573
dc.description.abstractÀ l’instar de la technologie qui s'est développée après le nouveau millénaire, l'intégration des médias audiovisuels dans la vie humaine sous de nombreux aspects a augmenté plus que jamais. Cette situation a rendu la traduction audiovisuelle, un type de traduction multi-sémiotique et multimodale, beaucoup plus visible dans la traductologie. Étant le représentant hyposémiotique du type de traduction pour l'accessibilité dans le domaine de la traduction audiovisuelle ayant ses propres règles d’application, l’audiodescription est appliquée pour les personnes aveugles et malvoyantes qui ont un accès limité ou aucun accès aux visuels. Pour l’audiodescription, il existe plusieurs lignes directrices établies par de nombreuses institutions et organisations à travers le monde qui sont préparées pour améliorer la qualité et pour établir des normes internationales. L'une de ces lignes directrices est l'Audio Description : Lifelong Accessibility for the Blind and Visually Impaired (Accessibilité tout au long de la vie pour les aveugles et les malvoyants) ou brièvement ADLAB, qui a été soutenue par l'Union européenne et partagée avec le public international en 2014 et elles sont le produit final du projet du même nom. Dans ce mémoire, les profils d'audiodescription de la France et de la Turquie seront présentés tout comme les pays participants du projet ADLAB. Le film choisi comme corpus du mémoire sera analysé à la lumière des éléments discutés dans les lignes directrices d'ADLAB sur la rédaction des textes d'audiodescription, et une analyse comparative des textes d'audiodescription turcs et français du corpus sera effectuée. Cette analyse vise à révéler les différences entre les textes d'audiodescription créés par des descripteurs appartenant à des cultures différentes dans divers pays et à déterminer ainsi les différences interculturelles dans le domaine de l'audiodescription.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectAudiodescriptiontr_TR
dc.subjectAnalyse Comparativetr_TR
dc.subjectADLABtr_TR
dc.subjectAccessibilitétr_TR
dc.subjectTraduction Audiovisuelletr_TR
dc.subject.lcshBilgi kaynaklarıtr_TR
dc.titleL’Analyse Comparative les Textes d’Audiodescription Français et Turc de « Le Parfum : Histoire d’un Meurtrier » basée sur les Lignes Directrices d’ADLABtr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetMilenyum sonrası gelişen teknoloji ile görsel-işitsel medyanın hayatımıza pek çok alandaki entegrasyonu hiç olmadığı kadar artmış, bu durum çok göstergeli ve çok modlu bir çeviri türü olan görsel-işitsel çeviriyi de Çeviribilim içerisinde çok daha görünür kılmıştır. Görsel-işitsel çeviri alanı içerisinde hedef kitlesi görsel veya işitsel düzgüye erişimi olmayan bireyler için yapılan erişilebilirlik için çeviri çalışmalarının görsel düzgüye erişimi kısıtlı veya hiç olmayan kör ve görme engelli bireyler için yapılan hiposemiyotik bir çeviri türü olan sesli betimlemenin, kendine has kuralları vardır ve bu çeviri türü için kaliteyi arttırma ve uluslararası standartları oluşturma amaçlarıyla dünya genelinde birçok kurum ve kuruluş tarafından oluşturulmuş kılavuzlar bulunmaktadır. Bu kılavuzlardan bir tanesi de Avrupa Birliği tarafından desteklenmiş ve 2014 yılında uluslararası kamuoyu ile paylaşılmış olan Sesli Betimleme: Kör ve Görme Engelliler için Yaşam Boyu Erişilebilirlik (ADLAB) kılavuzudur. ADLAB kılavuzu 2010 yılında uygulamaya alınmış ve aynı adı taşıyan projenin son ürünüdür. Bu tez çalışmasında ADLAB projesi kapsamında, tıpkı proje paydaşı ülkelere yapıldığı gibi Fransa ve Türkiye’nin sesli betimleme profilleri çıkarılacak, ADLAB kılavuzunda sesli betimleme metin yazımı ile ilgili ele alınış unsurlar ışığında tezin bütüncesi olarak seçilen film incelenecek, bütüncenin Türkçe ve Fransızca sesli betimleme metinlerinin karşılaştırmalı analizi yapılacaktır. Bu analiz ile farklı ülkelerde farklı kültürlere ait betimleyiciler tarafından oluşturulan sesli betimleme metinleri arasındaki değişikliklerin açığa çıkarılması ve bu sayede sesli betimleme alanında kültürler arası farklılıkların belirlenmesi hedeflenmektedir.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2023-07-10T07:11:17Z
dc.fundingYoktr_TR
dc.subtypelearning objecttr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster