Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorKasap, Özlem
dc.contributor.authorAydın, Yalçın
dc.date.accessioned2023-07-03T07:19:22Z
dc.date.issued2023-04-21
dc.date.submitted2023-06-05
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11655/33494
dc.description.abstractThe purpose of this thesis is to demonstrate the crucial role of cultural diplomacy in general and that literary translation is one of the main tools in the service of a country's cultural diplomacy. Cultural diplomacy is a very broad field that consists of several units and many interrelated units. This aspect of cultural diplomacy is directly related to structuralism, where it is considered that an isolated element has no meaning and that meaning takes place when the elements of the structures work together. Furthermore, it is essential to understand the different dynamics of the different countries applying good cultural diplomacy in the world in order to have a more global view of the phenomenon. Thus, one should first of all have a good vision of traditional diplomacy and public diplomacy. Nowadays, digital diplomacy is also an essential practice, as is the use of social networks, to practice cultural diplomacy. Cultural diplomacy has many aspects and practices, among which literary translation provides a literary work with the power to influence the audience of a target language. Therefore, we decided to analyse two translations of novels in the context of cultural diplomacy, one from French to Turkish and the other from Turkish to French, to find out what effects literary translation can have in a cultural diplomacy context. The aim of our thesis is thus to demonstrate the parallelism between the data provided by the translation of a novel and the issues of diplomacy.tr_TR
dc.language.isofratr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTraductiontr_TR
dc.subjectTraduction littéraire
dc.subjectDiplomatie culturelle
dc.subjectLittérature
dc.titleLa Traduction Des Oeuvres Littéraires Dans Le Cadre De La Diplomatie Culturelletr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesistr_TR
dc.description.ozetBu tezin amacı, genel olarak kültürel diplomasinin önemli rolünü ve edebi çevirinin bir ülkenin kültürel diplomasisinin hizmetindeki ana araçlardan biri olduğunu kanıtlayabilmektir. Kültürel diplomasi, çeşitli birimlerden ve birbiriyle ilişkili birçok birimden oluşan çok geniş bir alandır. Kültürel diplomasinin bu yönü, izole edilmiş bir unsurun hiçbir anlamı olmadığı ve anlamın yapı unsurlarının birlikte çalıştığında gerçekleştiği düşünüldüğünden yapısalcılıkla doğrudan ilişkilidir. Ayrıca, daha küresel bir bakış açısına sahip olmak için dünyada iyi bir kültürel diplomasi uygulayan çeşitli ülkelerin farklı dinamiklerini anlamak önemlidir. Bu nedenle, öncelikle geleneksel diplomasi ve kamu diplomasisi hakkında iyi bir vizyona sahip olunmalıdır. Günümüzde, kültürel diplomasiyi uygulamak için sosyal ağların kullanımı gibi dijital diplomasi de önemli bir uygulamadır. Kültürel diplomasinin, edebi bir eserin hedef dildeki okuyucularını etkileme gücünü sağlayan edebi çevirinin de aralarında bulunduğu, birçok yönü ve uygulaması vardır. Bu nedenle, edebi çevirinin kültürel diplomasi bağlamında ne gibi etkileri olabileceğini bulmak için biri Fransızcadan Türkçeye, diğeri Türkçeden Fransızcaya olmak üzere iki roman çevirisini kültürel diplomasi bağlamında incelemeye karar verdik. Böylece tezimizin amacı, bir roman çevirisinin sağladığı kültürel diplomasi verileri ile diplomasinin hedefleri arasındaki bütünlüğü göstermektir.tr_TR
dc.contributor.departmentFransız Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2023-07-03T07:19:22Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster