Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErten, Asalet
dc.contributor.authorŞener, Can
dc.date.accessioned2022-06-22T07:51:35Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-05-26
dc.identifier.citationAPAtr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/26362
dc.description.abstractThe focus of this study is on the translation of idioms from English to Turkish in Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Series. The study aims to identify different types of idioms and describe the translator's idiom translation procedures in the target text. In this study, descriptive analysis is applied to examine the types of idioms and translation strategies used in the books to translate the idiomatic expressions. The data is analyzed by classifying the types of idiomatic expressions, using McCarthy and O'Dell's (2002) framework of idiom types. In addition, the data is analyzed by using Venuti's concept of domestication and foreignization (1995). The examples from this study are evaluated by classifying each sentence that has idiomatic meaning according to the theory, marking the example by considering the most have idioms, explaining the types of idioms and explaining the strategies employed by the translator in translating the books. The translator employed Mona Baker's (2011) idiom translation strategies, with translating the idiom by paraphrase being the most common.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTranslation of children’s literaturetr_TR
dc.subjectidiomstr_TR
dc.subjectidiomatic expressionstr_TR
dc.subjecttranslation of idiomstr_TR
dc.subjecttranslation strategytr_TR
dc.subjectJeff Kinneytr_TR
dc.subjectDiary of a Wimpy Kidtr_TR
dc.subject.lcshP- Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleTranslating Idioms in Children's Literature : A Case Study on Jeff Kinney's Diary of a Wimpy Kid Seriestr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu çalışmanın odak noktası Jeff Kinney'nin Diary of a Wimpy Kid serisindeki deyimlerin İngilizce'den Türkçe'ye çevirisidir. Çalışma, farklı deyim türlerini tespit etmeyi ve hedef metinde çevirmenin deyim çeviri stratejilerini betimlemeyi amaçlamaktadır. Bu çalışmada kitaplarda kullanılan deyim türlerini ve deyimleri tercüme etmek için kullanılan çeviri stratejilerini incelemek için betimsel analiz uygulanmıştır. Veriler, McCarthy ve O'Dell'in (2002) deyim türleri sınıflandırması teorisi kullanılarak, deyimsel ifadeler sınıflandırılarak analiz edilmiştir. Aynı zamanda veriler, Venuti'nin yerlileştirme ve yabancılaştırma stratejileri kullanılarak analiz edilmiştir (1995). Bu çalışmadan elde edilen örnekler, deyimsel anlamı olan her bir cümleyi kurama göre sınıflandırarak, en çok deyime sahip olan sınıflandırmalar dikkate alınıp işaretlenerek, deyim türleri ve çevirmenin kitapların çevirisinde kullandığı stratejiler açıklanarak değerlendirilmiştir. Çevirmen, Mona Baker'ın (2011) deyim çeviri stratejilerini kullanır ve bunlar arasında deyimi yorumlayarak çevirmek en yaygın olanıdır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2022-06-22T07:51:35Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster