Übersetzungsanalyse Und Fehlerlınguıstık Analyse Von Übersetzungen Türkıscher Studıerenden Der Abteılung Für Übersetzungswıssenschaften Und Das Analytısche Eınordnen Deren Fehler
Göster/ Aç
Tarih
2021Yazar
Kaya Soykan, Didem
Ambargo Süresi
Açık erişimÜst veri
Tüm öğe kaydını gösterÖzet
Im Studium für Übersetzungswissenschaft wird erwartet, dass Studierende über ein hohes Niveau sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache verfügen. Jedoch ist dies nicht immer der Fall. Von daher befasst sich der vorliegende Beitrag mit einer fehlerlinguistischen Analyse von Übersetzungstexten der Studierenden der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen der Hacettepe Universität. Hierbei handelt es sich zum einen um deutsch-türkische Rückkehrer-Studierende (L1 Türkisch, L2 Deutsch) und um Studierende ohne Migrationshintergrund, die Deutsch als Tertiärsprache an der Universität lernen (L1 Türkisch, L2 Englisch, L3 Deutsch). Dabei zielt die Studie darauf ab, Übersetzungsschwierigkeiten der Studierenden aufzudecken und die Möglichkeit der Entwicklung eines allgemeinen sprachenpaarspezifischen Lösungsansatzes bezüglich der Fehler zu hinterfragen. Hierzu übersetzen die beiden Probandengruppen Texte der Niveaustufen A, B und C aus dem Türkischen ins Deutsche und vice versa, in denen folglich Fehler mit Hilfe der Fehleranalyse identifiziert, klassifiziert und erklärt wurden. Aus den Untersuchungsergebnissen geht hervor, dass ein allgemeiner sprachenpaarspezifischer Lösungsansatz für das Übersetzen aufgrund der Einbettung der Fehler in den vorgegebenen Kontext, die Verschiedenartigkeit der Fehler sowie auch der großen Unterschiede zwischen den beiden Sprachen, nicht praktikabel ist. Vielmehr gewähren die Ergebnisse dieser Studie ein getreues Bild über die Sprach- und Übersetzungskompetenz der Studierenden, was eine wichtige Ausgangsbasis für die Verbesserung der Übersetzerausbildung dienen kann.