dc.contributor.advisor | Erkazanci Durmuş, Hilal | tr_TR |
dc.contributor.author | Hemen Akay, Eliz | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2015-10-14T13:05:32Z | |
dc.date.available | 2015-10-14T13:05:32Z | |
dc.date.issued | 2014 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/1281 | |
dc.description.abstract | Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in TurkishLiterature represents languages and cultures of societies; therefore, literary works encompasssocio-cultural references unique to those societies. Thus, literary translators have to be awareof source-culture referents while translating, for those references may be challenging due totheir non-existence in target cultures. Hence, this study focuses on the two Turkishtranslations of Irvine Welsh s Trainspotting, which is illustrative of the Scottish culture. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.subject | Irvine welsh | tr_TR |
dc.title | Translation of Culture-Specific Items: Trainspotting in Turkish | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2014/1795 | tr_TR |
dc.contributor.departmentold | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.description.ozet | Kültürel İfadelerin Çevirisi: Türkçe de TrainspottingYazın bir toplumun dilini ve böylece kültürünü temsil ettiğinden, yazın eserleri, parçası olduklarıtoplumlara ait sosyal ve kültürel ifadeleri içlerinde barındırırlar. Dolayısıyla yazın çevirmenleri,kaynak metinlerdeki kültürel ifadeleri çevirirken bunların öneminin farkında olmalıdırlar çünkü oifadeler, hedef kültürde bulunmamaları ihtimali nedeniyle çevirmenleri zorlayabilirler. Bu nedenle bu çalışma, İskoçyalılara ait birçok kültürel ifadeyi barındırması bakımından İskoç kültürünü ve İskoç kültürünü İngiliz kültüründen ayıran farklılıkları gösteren, Irvine Welsh in Trainspotting adlı eserinin iki Türkçe çevirisine odaklanmaktadır. | tr_TR |