Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErkazancı Durmuş, Hilaltr_TR
dc.contributor.authorKozan Köse, Gülgüntr_TR
dc.date.accessioned2015-10-14T13:05:32Z
dc.date.available2015-10-14T13:05:32Z
dc.date.issued2014tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/1278
dc.description.abstractTranslation is the transfer of cultures, ideas and different stylistic features. Therefore, translating a literary source text is already a challenging task. Translating the specific style of the literary source text renders translation much more difficult. Lipogram is one of the stylistic examples that the French group entitled Oulipo creates. The authors who employ lipogram as a technique exclude one or more letters in their works. In other words, they write the entire book without using a particular letter. George Perec s La Disparition is one of the leading examples of the lipogram style. Perec wrote the entire novel without using the letter e. Furthermore, the novel was translated into Turkish and English. Both translators excluded the letter e in their translations.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.subjectOulipotr_TR
dc.titleTranslating the Impossible: A Comparative Analysis of George Perec's La Disparitiontr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2014/1236tr_TR
dc.contributor.departmentoldMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.description.ozetÇeviri kültürlerin, fikirlerin ve farklı biçemsel özelliklerin aktarımıdır. Bu nedenle, edebi bir kaynak metni çevirmek hali hazırda zordur. Kaynak metnin biçemini aktarmak iste çeviriyi çok daha güç bir hale getirmektedir. Oulipo olarak adlandırılan Fransız grubun ortaya çıkardığı biçemsel tekniklerden biri de lipogramdır. Lipogram tekniğini benimseyen yazarlar eserlerinden bir ya da birden fazla harfi çıkarırlar. Diğer bir ifadeyle, kitaplarının tamamını belirli bir harfi kullanmadan yazarlar. George Perec in yazmış olduğu Kayboluş adlı kitap lipogram biçemiyle yazılan eserlere bir örnektir. Perec romanın tamamını e harfini kullanmadan yazmıştır. Buna ek olarak roman Türkçe ve İngilizceye çevrilmiştir. Her iki çevirmen de çevirilerinde e harfini kullanmamıştır. Bu çalışmanın amacı her iki çevirmenin kullanmış olduğu stratejiler ışığında Kayboluş eserinin İngilizce ve Türkçe çevirilerinin karşılaştırmalı bir analizini yapmaktır.tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster