Show simple item record

dc.contributor.advisorAltay, Ayfertr_TR
dc.contributor.authorUl, Büşratr_TR
dc.date.accessioned2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.available2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.issued2015tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/1275
dc.description.abstractStyle composes the gist of literary works, as it is an inseparable element that forms a coherent meaning in texts. The style in the literary texts is mainly achieved with the usage of various linguistic variants. The representation of the literary style in the translation poses a significant challenge for the translator, as these linguistic variants are hard to be rendered in the target language. This study focuses on to what extent the stylistic features in the literary works can be reflected to another language and, to that end, it analyses Alice Walker’s well-known novel The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru by Armağan İlkin as a case study. A comparative stylistic analysis is carried out between the two texts within the framework of Antoine Berman’s analytic of translation.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.subjectStyletr_TR
dc.titleA Bermanian Stylistic Analysis of Alice Walker’s The Color Purple and Its Turkish Translationtr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2015/2089tr_TR
dc.contributor.departmentoldMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.description.ozetBiçem, metinlere tutarlı bir anlam kazandıran; onların ayrılmaz bir parçası olması münasebetiyle edebi eserlerin özünü oluşturur. Edebi metinlerdeki biçem çeşitli dilbilimsel değişkenlerin kullanımı ile oluşturulur. Bu dilbilimsel değişkenlerin erek dile aktarımı kolay olmadığı için, edebi eserlerin biçeminin çeviri metinlerinde yansıtılması çevirmen açısından zorlayıcı bir süreçtir. Bu çalışma edebi eserlerdeki biçemsel kullanımların başka bir dilde ne derecede yansıtabileceği konusuna odaklanmaktadır ve bu amaçla, Alice Walker’ın en bilinen romanı The Color Purple ve onun Armağan İkin tarafından yapılan Türkçe çevirisi Renklerden Moru bir vaka çalışması olarak seçilip analiz edilmiştir. İki metin üzerinde Antoine Berman tarafından önerilen çeviri analitiği kapsamında karşılaştırmalı biçemsel bir analiz yürütülmüştür. Bu analitik çerçevesinde Berman tarafından önerilen on iki deforme edici eğilim bu tezin ana metodolojik ve kuramsal çerçevesi olarak benimsenmiştir.tr_TR


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record