Abstract
Literary pieces reflect the social and cultural aspects of a society and culture-specific
items (CSIs) play a key role in reflecting the cultural setting in these texts which may be
sometimes heavily loaded with culture-bound knowledge unknown to members of other
cultures. Therefore, literary translation is a way of cross-cultural communication as it
introduces all or part of a particular culture to readers from different cultures. The aim
of this study is to explore the use of foreignization and domestication strategies in the
transfer of CSIs in the English translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan
Manzaraları based on Lawrence Venuti’s (1995) translation approach. To this end, the
study comparatively analyzes Memleketimden İnsan Manzaraları (Hikmet, 2013) and
its English translation entitled Human Landscapes from My Country (Hikmet, 2002)
translated by Randy Blasing and Mutlu Konuk. The study firstly identifies the
microstrategies used by the translators in the transfer of CSIs into English based on the
taxonomy of translation procedures proposed by Eirlys E. Davies (2003). It later reveals
which macrostrategy proposed by Venuti (1995) (i.e. foreignization and domestication)
has been predominantly employed by means of the relevant microstrategies. It finally
discusses possible reasons and motives underlying the choices and decisions of the
translators. As a result, the study finds out that the total number of foreignized items
(262) outnumbers that of domesticated items (52) with a great difference and thus
foreignizing translation strategy has been predominantly used in the transfer of CSIs
into English. Although the translators have domesticated a considerable number of CSIs
in the target text in order to reflect the associative meanings of the source-text items for
the target readers to comprehend the relevant implications of the source text, they have
predominantly adopted foreignizing translation by keeping CSIs almost unchanged in
the TT. Thus, the otherness of the Turkish culture has been recreated in the English
translation of Memleketimden İnsan Manzaraları.
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
acre. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/acre?q=acre
Advent and Nativity Resources. (n.d.). In Greek Orthodox Archdiocese of America online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.goarch.org/special/advent/nativity_resources
Aguiar, M. (2007). Nâzim Hikmet's Modernism of Development. Journal of Modern Literature, 30(4), 105-121. Retrieved 20 August, 2016 from http://www.jstor.org/stable/30053148
Aixelà, J.F. (1996). Culture-specific Items in Translation. In R. Álvarez & M. Carmen- Africa Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Clevedon: Multilinugal Matters Ltd.
Aksoy, B. (2000). Kültür Odaklı Çeviri ve Çevirmen. Türk Dili, 583, 51-57. Retrieved October 7, 2016, from http://turkoloji.cu.edu.tr/DILBILIM/aksoy_kultur_ceviri.pdf
Altuğ, T. (1974). İnsan Manzaraları Üstüne. Türkiye Defteri Nazım Hikmet Özel Sayısı, 8, 61-66.
Antonini, R. (2007). “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts”. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and Directions in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 153-167). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Arana, R. V. (2008). The Facts on File companion to world poetry: 1900 to the present. New York: Facts On File, Inc.
Arslan, D. (2003). Kıraat ilminde icazetname geleneği ve bir icazetname örneği. Cumhuriyet Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, 7(2), 291-317. Retrieved November 21, 2016, from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/222950
Ateş, S. (1997). İslâm'ın kadına getirdiği haklar. İslâmî Araştırmalar, 10(4), 304-310. Retrieved December 8, 2016, from http://www.islamiarastirmalar.com/upload/pdf/14fed54fb31ad0e.pdf
Aymaz, G. (2007). Sanatsal üretimin toplumsal oluşumu: Nazım Hikmet'in "Memleketimden insan manzaraları" örneği (Doctoral dissertation). Retrieved December 21, 2015, from https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi/tezSorguSonucYeni.jsp
Aysal, N. (2006). Örgütlenmeden eyleme geçiş: 31 Mart olayı. Ankara Üniversitesi Türk İnkılâp Tarihi Enstitüsü Atatürk Yolu Dergisi, 10 (37), 15-53. doi: 10.1501/Tite_0000000064
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London: Routledge.
Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.), London and New York: Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Printer Publishers.
Berk, Ö. (2000). Turkish: Literary translation into English. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.1433-1435). London: Fitzroy Dearborn.
Beşibiyerde. (n.d.). In Altın.zen Türkiye’nin Altın Sitesi. Retrieved December 11, 2016 from http://www.altinzen.com/2015/09/cumhuriyet-altini-ve-tam-altin-arasindaki-fark.html
Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. London: Routledge.
Bilmez, B. (2011). A nationalist discourse of heroism and treason: the construction of an ‘official’ image of Çerkez Ethem (1886–1948) in Turkish Historiography and recent challenges. In A. Singer, A., C. K. Neumann, & S. A. Somel, (Eds.), Untold Histories of the Middle East, (pp. 106–23). London: Routledge.
Blasing, M. K. (2002). Introduction. In R. Blasing & M.K. Blassing (Trans.), Human landscapes from my country: An epic novel in verse (pp. 9-14). New York: Persea Books.
Blasing, M. K. (2010). Nazim Hikmet and Ezra Pound: “To Confess Wrong without Losing Rightness”. Journal of Modern Literature, 33(2), 1-23. Retrieved December 18, 2015, from http://www.jstor.org/stable/10.2979/JML.2010.33.2.1?origin=JSTOR-pdf
blessing. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/blessing?q=blessing
Blum-Kulka, S. (2000). Shifts of cohesion and coherence in translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader, (pp. 290–305). London and New York: Routledge.
boğaz. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=BO%C4%9EAZ
buckwheat soup. (n.d.). In NY Times Cooking. Retrieved December 11, 2016 from http://cooking.nytimes.com/recipes/1014139-rustic-cabbage-beef-and-buckwheat-soup
bulamaç. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d65d5964474.66550158
bun. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved January 6, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/bun
Bush, P. (1998). Literary translation: practices. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.) (pp. 127-130). London: Routledge.
Carbonell, O. (1996). the Exotic Space of Cultural Translation. In R. Álvarezand M. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 79-98). Clevedon, Philadelphia and Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
chaplain. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/chaplain?q=chaplain
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: J. Benjamins.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
coffee house. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/coffee-house?q=coffee+house
Convert dunam to acre. (n.d.). In Convert Units Measurement Unit Converter. Retrieved December 11, 2016 from http://www.convertunits.com/from/dunam/to/acre
çopur. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d621ef0da62.38058811
Costa, M. J. (2007) Mind the Gap: Translating the “Untranslatable”. In G. M. Anderman (Ed.), Voices in Translation (pp. 111-22). Clevedon: Multilingual Matters. Ladmiral.
Crowfoot. J. W. (1900). Survivals Among the Kappadokian Kizilbash (Bektash). The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, 30, 305-320. Retrieved December 20 from https://www.jstor.org/stable/2842635?seq=1#page_scan_tab_contents
Dağlı, Y. (Ed.). (2014). Historical dictionary of Ottoman Turkish terms for gardens and gardening. Washington D.C.: Dumbarton Oaks.
Danytė, M. (2006). Lithuanian translations of Canadian literature: The translation of cultural realia. Darbai ir dienos, 45, 195-213. Retrieved August 25, 2016 from http://etalpykla.lituanistikadb.lt/fedora/objects/LT-LDB-0001:J.04~2006~1367170560662/datastreams/DS.002.1.01.ARTIC/content
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter book. The Translator, 9 (1), 65-100. Retrived October 17, 2015 from http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/13556509.2003.10799146
De Pedro, R. (2000). Cultural misrepresentation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.321-322). London: Fitzroy Dearborn.
Demir, N. Ö. (2003). Osmanlı devletinde harem kurumu. Sosyoloji Konferansları Dergisi, 28, 77-87. Retrived November 8, 2065 from http://www.journals.istanbul.edu.tr/iusoskon/article/view/1023006222/1023005746
demon. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/demon?q=demon
Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 12(3), 163-175. Retrived October 28, 2015 from http://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/0907676X.2004.9961499?needAccess=true
Doğa Koruma ve Milli Parklar Genel Müdürlüğü. (2014). Konya İli Siraz Balığı. Retrieved December 19, 2016 from http://www.milliparklar.gov.tr/yabanhayati/turkorumasube/Sirazweb.pdf
dönüm. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6555f0e176.43444783
Ergül, F. A. (2012). The Ottoman Identity: Turkish, Muslim or Rum? Middle Eastern Studies, 48(4), 629-645. doi:10.1080/00263206.2012.683337
Ertürk, N. (2011). Grammatology and Literary Modernity in Turkey. Oxford, UK: Oxford University Press.
evlat. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62e082f843.99418281
Flood, A. (2009, January 7). Turkish poet Nazim Hikmet regains citizenship. The Guardian. Retrieved August 15, 2016 from https://www.theguardian.com/books/2009/jan/07/turkey-nazim-hikmet
Fuat, M. (2002). A’dan z’ye Nazım Hikmet. İstanbul: YKY.
Gad, M. (2004). In Search of God: God and Religious Scriptures: Seeking Proof of Divine. Bloomington: iUniverse Publishing.
gayya kuyusu. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=GAYYA
Glassé, C. (2001). The new encyclopedia of Islam. Walnut Creek, CA: AltaMira Press.
God forbid. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from https://en.oxforddictionaries.com/definition/forbid
God willing. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/god#god__380
Göksu, S., & Timms, E. (1999). Romantic communist: The life and work of Nazim Hikmet. New York: St. Martin's Press.
Göktaş, U. (1990). Kartpostallarda kadın kıyafetleri. İlgi Dergisi 30 (pp. 26-31). Retrieved December 5, 2016 from http://earsiv.sehir.edu.tr:8080/xmlui/bitstream/handle/11498/5089/001580201010.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Goldstein, D. (2015). The Oxford companion to sugar and sweets. Oxford: Oxford University Press.
Goodenough, W. H. (1957). Cultural anthropology and linguistics. In P. L. Garvin (Ed.), Report of the seventh annual round table meeting on linguistics and language study. Washington, DC: Georgetown University Press, 1957. Retrieved rewtrJune 22, 2016 from https://repository.library.georgetown.edu/bitstream/handle/10822/555451/GURT_1956.pdf;sequence=1
Görünür, L., & Ögel, S. (2006). Osmanlı kaftanları ile entarilerinin farkları ve kullanılışları. İTÜ Dergisi, 3(1), 59-68. Retrieved December 12, 2016 from http://itudergi.itu.edu.tr/index.php/itudergisi_b/article/viewFile/1086/1075
Gove, P.B. (Ed.). (1964). Webster’s third new international dictionary of the English language. Springfield, Mass: G. & C. Merriam Company Publishers.
gulch. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/gulch?q=gulch
Güler, Z. (2014). Şeyh Galib divaninda Anka-Simurg sembolü. International Journal of Language Academy, 2(1), 63-72. doi:10.18033/ijla.64
Güneş, S. (2010). Yeraltı Mekanı ve Kavramının Toplum ve İmgelem Üzerine Etkisi. METU Journal of Faculty of Architecture, 27(2), 125-139. doi:10.4305/metu.jfa.2010.2.7
Gürsel, N. (2008). Dünya şairi Nazım Hikmet (3rd ed.). İstanbul: Doğan Kitap.
Hagfors, I. (2003). The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta: Journal Des Traducteurs, 48(1-2), 115-127. Retrived May 17, 2016 from http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1-2/006961ar.html
Halman, T. S. (1969). Nǎzim Hikmet: Lyricist as Iconoclast. Books Abroad, 43(1), 59. Retrived May 1, 2015 from http://www.jstor.org/stable/40123076
Halman, T. S., & Warner, J. L. (2011). A millennium of Turkish literature: A concise history. Syracuse, NY: Syracuse University Press.
Harmon, W. (2012). A handbook to literature (12th ed.). Illinois: Pearson Education Inc.
haşa. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d64f1f09ea5.57372725
Hassan, B. A. (2011). Literary translation: Aspects of pragmatic meaning. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. London: Longman.
Hervey, S. G. J., & Higgins, I. (1992). Thinking translation: A course in translation method, French-English. New York: Taylor & Francis Routledge.
Hikmet, N. (1991). Kemal Tahir’e mapusaneden mektuplar. İstanbul: Adam Yayınları.
Hikmet, N. (2002). Human landscapes from my country: An epic novel in verse. (R. Blasing & M. K. Blasing, Trans.). New York: Persea Books. (Original work published in 1960).
Hikmet, N. (2013). Memleketimden insan manzaraları (27th editon.). İstanbul: YKY.
Hirsch, E. (2002). Foreword. In R. Blasing & M.K. Blassing (Trans.), Human landscapes from my country: An epic novel in verse (pp. 7-8). New York: Persea Books.
Hitchins, K. (2003). Human landscapes from my country: An epic novel in verse. World Literature Today, 77(3), 78. Retrieved August 24, 2016 from http://search.proquest.com/docview/209377608?accountid=10527
Hitchins, K. (2003). Nazim Hikmet. Human Landscapes from My Country: an Epic Novel in Verse. World Literature Today, (3-4), 78.
Holmes, J. S. (1988). Translated!: Papers on literary translation and translation studies. Amsterdam: Rodopi.
inşallah. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=veritbn&kelimesec=170407
International who's who in poetry 2005. (2004). London: Europa Publications.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: the Case of French-Arabic Translation. In L. Venuti (Ed.) Rethinking Translation (pp.139-158), London: Routledge.
Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V. (2009). The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature. Studies About Languages, 15, 31-42. Retrieved August 25, 2016 from https://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf
Jones, F. (2009). Literary translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.), (pp. 152-157). New York: Routledge.
kambur felek. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=kambur%20felek&guid=TDK.GTS.50bae2836b57a0.27679022
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester, England: St. Jerome.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication”. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp.74-92), London: Routledge.
katık. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62f8248319.17142431
Kirli, B. K. (2005). Forgetting the Smyrna fire. History Workshop Journal, 60(1), 25-44. doi:10.1093/hwj/dbi005
Köksal, S. (2006). Bir Çevirmen: Nazım Hikmet. Dilbilim, 0 (0), 63-72. Retrieved July 26, 2016 from http://www.journals.istanbul.edu.tr/iudilbilim/article/view/1023017135
Korkmaz, R. (2005). Yeni Türk Edebiyatı El Kitabı. Ankara: Akçağ Yay.
Köse, N. (1994). Sevdiğini yenerek alan genç kız motifi ve Türk halk hikayeleri. Milli Folklor, 3(23). 24-30.
Kuru, S., & Paksoy, C. (2008). “Anadolu’da Ayakkabı ve Cumhuriyet Dönemi Ayakkabı Kültürü, 38. ICANAS, Uluslararası Asya ve Kuzey Afrika Çalışmaları Kongresi, Ankara, pp. 821-836. Retrieved December 26, 2016 from http://www.ayk.gov.tr/wp-content/uploads/2015/01/KURU-Song%C3%BCl-PAKSOY-Candan-ANADOLU%E2%80%99DA-AYAKKABI-VE-CUMHUR%C4%B0YET-D%C3%96NEM%C4%B0-AYAKKABI-K%C3%9CLT%C3%9CR%C3%9C.pdf
kuruş. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d619d1dc821.80181501
Lambert, J. (1998). Literary translation: research issues. In M. Baker (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.), (pp.130-133). London: Routledge.
Landers, C. E. (2001) Literary Translation: A practical Guide, New Jersey University Press: Multilingual Maters.
Larson, M. L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America, Inc.
Leech, G. (1981). Semantics: The study of meaning. Harmondsworth: Penguin.
Lefevere, A. (1992a). Translation, history, culture: A sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, A. (1992b). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Association of America.
Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Leppihalme, R. (2001). Translation strategies for realia. In Kukkonen, P. & Hartama-Heinonen, R. (Eds.) Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola (p. 139-148). Helsinki: Helsinki University Press.
mayor. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/mayor?q=mayor
mecidiye. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d6360a46633.04827939
medrese. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d64e2730564.53495973
Mehmetçik. (2012). TSK Mehmetçik Vakfı. Retrieved December 11, 2016 from http://www.mehmetcik.org.tr/content/docs/30-yil-ozel-yayini.pdf
mevlit. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d660d2ccc03.71645788
Meyer, M. (2011). The Bedford introduction to literature: Reading, thinking, and writing (9th ed.). Boston and New York: St. Martin’s.
Miller, J. D. (2002). Beads and Prayers: The Rosary in History and Devotion. London: Burns and Oates.
müftü. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d619fd730d7.14871918
muhtar. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d65d28cd717.67250409
Munday, J. (2001/2010). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London: Routledge.
Muñoz-Calvo, M. (2010). Translation and Cross-Cultural Communication. In Muñoz-Calvo, M. & Buesa-Gomez, C. (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp. 1-11). London: Cambridge Scholars Publishing.
Naldan, F. (2014). Erzincan Bakırcılığı. Turkish Studies - International Periodical For The Languages, Literature and History of Turkish or Turkic. 9(10), pp. 775-796.
nativity. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/nativity?q=nativity
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice-Hall International.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Thelen (Eds.), Łódź Studies in Language (Vol. 19, pp. 171-182). Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Pub.
Nord, C. (2006), Translating for Communicative Purposes across Culture Boundaries. Journal of Translation Studies 9(1), pp. 43-60.
o tarakta bezi olmamak. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 6, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=o%20tarakta%20bezi%20olmamak&cesit=7&guid=TDK.GTS.56929889ea1082.91226638
okka. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6582b83ba0.52619207
Oll, M. (2013). Theory and Practice of ‘Cultural Translation’ in Classical Studies. Rosetta Journal, 12(5), 51-57.
Oral, M. (2010). Çıfıt adına dair. Uluslararası Kıbrıs Üniversitesi Folklor/Edebiyat Dergisi, 16(63), 21-28. Retrieved December 8, 2016 from http://dergipark.gov.tr/download/article-file/255285
ounce. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/ounce?q=ounce
Özdemir, E. (2002). Memleketimden İnsan Manzaraları Üzerine Bir Deneme. In A. Kabacalı (Ed.), 100. doğum yıl dönümünde Nazım Hikmet'e armağan (pp. 115-156). Ankara: T.C. Kültür Bakanlığı Yayınları.
Özer, N. (2013). Bir “Yaratıcı Mübadele” Ürünü Olarak Nazım Hikmet’in Memleketimden İnsan Manzaraları. AİBÜ Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 13 (13), 307-312. Retrieved January 21, 2016, from http://sbedergi.ibu.edu.tr/index.php/sbedergi/article/view/684/1037
Pagano, A. S. (2002). Cultural transference. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.325-326). London: Fitzroy Dearborn
Pakalın, M. Z. (1983). Osmanli tarih deyimleri ve terimleri sözlüğü. İstanbul: Milli Eğitim Basımevi.
papel. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&arama=kelime&guid=TDK.GTS.587d6569dbb975.84434962
Pedersen, J. (2005). How is culture rendered in subtitles? In MuTra Conference Proceedings. Retrieved December 21, 2015, from http://www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Pedersen_Jan.pdf
Pedersen, J. (2008). High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling. In D. Chiaro, H. Christine, & B. Chiara (Eds.), Between text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam: John Benjamins Pub.
peştamal. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.org.tr/index.php?option=com_yanlis&view=yanlis&kelimez=363
Pîrâyende. (n.d.). In Osmanlıca Türkçe Sözlük online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.luggat.com/0/P%C3%AEr%C3%A2yende/1
posta. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=POSTA
prophet. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/prophet?q=prophet
punk. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/punk?q=punk
raise Cain. (n.d.). In the Phrase Finder. Retrieved December 11, 2016 from http://www.phrases.org.uk/meanings/raising-cain.html
remil. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d633bd7fc28.39486237
Riley, P. (2007). Language, culture and identity: An ethnolinguistic perspective. London: Continuum.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. London: Routledge.
rock cake. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved January 6, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/rock-cake
rosary. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/rosary?q=rosary
Santoyo, J.-C. (2010). Translation and Cultural Identity: Competence and Performance of the Author-Translator. In Muñoz-Calvo, M. & Buesa-Gomez, C. (Eds.), Translation and cultural identity: Selected essays on translation and cross-cultural communication (pp.13-31). London: Cambridge Scholars Publishing.
Sapir, E. (1921). Language: An introduction to the study of speech, (pp. 207-220). New York, NY: Harcourt Brace & Company.
Sarigil, Z. (2012). Ethnic Groups at ‘Critical Junctures’: The Laz vs. Kurds. Middle Eastern Studies, 48 (2), 269-286. Retrieved December 24 from http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00263206.2011.652778
saz. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&kelime=saz%20tak%C4%B1m%C4%B1&guid=TDK.GTS.53e65fe3694705.11892331
Schäffner, C., & Wiesemann, U. (2001). Annotated texts for translation: English-German: Functionalist approaches illustrated. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
şehit. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=%C5%9EEH%C4%B0T
seminary. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/seminary?q=seminary
şeriat. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d62be5303f3.22330856
Sertel, Z. (1969). Mavi gözü dev. İstanbul: Ant Yayınları.
Seyidoğlu, B. (2005). Mitoloji üzerine araştırmalar metinler ve tahliller. İstanbul: Dergâh Yayınları.
shadow play. (n.d.). In English Oxford Living Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/shadow_play
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (1999). Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
silvester (2012). In The Local De. Retrived January 7, 2016 from https://www.thelocal.de/20121231/16425
Snell-Hornby, M. (1988). Translation studies: An integrated approach. Amsterdam: J. Benjamins
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.). Translation, history and culture, (pp. 79-86). London and New York: Pinter Publishers.)
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: J. Benjamins Pub.
soul. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soul?q=soul
Sturge, K. (2009). Cultural Translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, (pp. 67-70). New York: Routledge.
Sülker, K. (1996). Nazım Hikmet’in gerçek yaşamı (5th ed.). İstanbul: Yalçın Yayınları.
T.C. Kültür ve Turizm Bakanlığı. (n.d.). Geleneksel Halk Sazlar. Retrieved December 19, 2016 from http://testsite.kultur.gov.tr/TR,67457/geleneksel-halk-sazlari.html
takke. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&kelime=TAKKE
Taştan, Y. K. (2009). Sufi şarabından kapitalist metaya kahvenin öyküsü. Atatürk İlkeleri ve İnkılâp Tarihi Araştırma ve Uygulama Merkezi Dergisi Akademik Bakış, 2(4), 68-86. Retrieved December 7, 2016 from http://dergipark.ulakbim.gov.tr/gav/article/view/5000142040/5000129845
tespih. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 5, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_bts&view=bts&kategori1=verilst&ayn1=bas&kelime1=tespih
Toury, G. (2000). The nature and role of norms in translation. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader, (pp. 198–211). London and New York: Routledge.
Tunçay, M. (1993). Türkiye’de Piyango Tarihi ve Milli Piyango İdaresi. Ankara: Milli Piyango İdaresi.
two bit punk. (n.d.). In Urban Dictionary online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.urbandictionary.com/define.php?term=two%20bit%20punk
two-bit. (n.d.). In Oxford Learners’ Dictionaries online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/two-bit?q=twobit
Tylor, E. B. (1871). Primitive culture: Researches into the development of mythology, philosophy, religion, art, and custom. London: J. Murray.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation. Manchester, U.K.: St Jerome Pub.
Venuti, L. (1995). The translator's invisibility: A history of translation. London: Routledge.
Venuti, L. (1998a). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.
Venuti, L. (1998b). Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.) (pp. 240-244). London: Routledge.
Vieira, E. R. (2000). Cultural contacts and literary translation. In O. Classe (Ed.), Encyclopedia of literary translation into English, (pp.319-321). London: Fitzroy Dearborn
wafer. (n.d.). In Collins English Dictionary online. Retrieved December 11, 2016 from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/wafer
Wittman, E. O. (2012). Literary narrative prose and translation studies. In C. Millán & F. Bartrina(Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies (pp. 438-450). New York: Routledge.
yeldirme. (n.d.). In Türk Dil Kurumu online. Retrieved December 8, 2016 from http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_gts&arama=gts&guid=TDK.GTS.587d632164fa82.52245766
Zat-i-ahmediye. (n.d.). In Osmanlıca Türkçe Sözlük online. Retrieved December 11, 2016 from http://www.luggat.com/121829/zat-i-ahmediye
Zhou, Y. (2008). The Impact of Cultural Transfer on Cross-cultural Communication. Asian Social Science. 4 (7). pp. 142-146.