dc.contributor.advisor | Sağlam, Musa Yaşar | tr_TR |
dc.contributor.author | Kaya, Didem | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2015-10-14T12:48:42Z | |
dc.date.available | 2015-10-14T12:48:42Z | |
dc.date.issued | 2015 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/1185 | |
dc.description.abstract | Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um eine kontrastive Übersetzungsanalyse im Sprachenpaar Türkisch-Deutsch im Hinblick auf kulturelle Elemente in dem Werk “Orta Direk” von Yaşar Kemal und ihre Übersetzung “Der Wind aus der Ebene” von Helga und Yıldırım Dağyeli und Margerete Bormann.Ist es möglich die Kultur einer Gesellschaft in eine andere Sprache zu übertragen? Finden diese Kulturspezifika Ausdruck in der ZS oder scheitern sie an der Grenze der Übersetzbarkeit? Auf diese Fragen sucht die vorliegende Arbeit Antwort.Um dieses Ziel zu erreichen wurden festgestellte Kulturspezifika zunächst nach Peter Newmark’s Schema der Kategorisierung von “cultural term” (2010:175) gegliedert. Anschließend wurden diese einzelnen Elemente nach der übersetzerischen Vorgehensweise analysiert. Dazu wurden die angewendeten Übersetzungsverfahren herausgestellt und diese, im Rahmen der Auffassung von Lawrance Venuti (1998:240), der Domestizierung bzw. Verfremdung zugeordnet.Insgesamt wurden | tr_TR |
dc.language.iso | deu | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.subject | Yaşar Kemal | tr_TR |
dc.subject | kulturelle elemente | deu_DEU |
dc.subject | kültürel ögeler | tr_TR |
dc.subject | übersetzungsverfahren | deu_DEU |
dc.title | Die Grenzen Der Übersetzbarkeit in Dem Roman "Orta Direk" von Yaşar Kemal | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2015/2061 | tr_TR |
dc.contributor.departmentold | Alman Dili ve Edebiyatı | tr_TR |
dc.description.ozet | Bu çalışma Yaşar Kemal’in “Orta Direk” adlı eseri ve Helga ve Yıldırım Dağyeli ve Margerete Bormann tarafından Almanca’ ya aktarılan “Der Wind aus der Ebene” kapsamında kültürel öğelerin karşılaştırmalı çeviri açısından incelemesini ele almaktadır. Bu karşılaştırma çerçevesinde kaynak dil ve kültür normlarının erek dilde ne şekilde ifade bulduğu ve kültürel ögelerin aktarılmasında çevrilebilirlik sınırı sorunsalına cevap aranmaktadır.Bu amacı gerçekleştirmek için, eserde yer alan kültürel ögeler Newmark’ın kültürel ögeler sınıflandırması (2010:175) kapsamında sınıflara ayrılmıştır. Ardından, bu ögelerin çevirilerinde kullanılan çeviri stratejileri belirlenmiş ve Venuti’nin “yerelleştirme” ve “yabancılaştırma” kavramlarına (1998:240) göre sınıflandırılmıştır. Çalışmada 44 örnek incelenmiştir. Bu örneklerin 33’ünde tespit edilen çeviri stratejileri yerelleştirme kapsamına girerken, 15 örnekte uygulanan stratejilerin yabancılaştırma kapsamına girdiği tespit edilmiştir. Bu sonuç kaynak | tr_TR |