Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting THE REPRESENTATION OF GENDER ROLES IN REMAKES: A COMPARATIVE ANALYSIS OF FATMA AND UNSEEN Alihan ULU Master’s Thesis Ankara, 2025 THE REPRESENTATION OF GENDER ROLES IN REMAKES: A COMPARATIVE ANALYSIS OF FATMA AND UNSEEN Alihan ULU Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master’s Thesis Ankara, 2025 ACCEPTANCE AND APPROVAL The jury finds that Alihan ULU has on the date of 11.06.2025 successfully passed the defense examination and approves his Master’s Thesis titled “The Representation of Gender Roles in Remakes: A Comparative Analysis of Fatma and Unseen.” Assoc. Prof. Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN (Jury President) Assoc. Prof. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT (Main Adviser) Asst. Prof. Elif ERSÖZLÜ I agree that the signatures above belong to the faculty members listed. Prof. Uğur ÖMÜRGÖNÜLŞEN Graduate School Director YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI Enstitü tarafından onaylanan lisansüstü tezimin/raporumun tamamını veya herhangi bir kısmını, basılı (kağıt) ve elektronik formatta arşivleme ve aşağıda verilen koşullarla kullanıma açma iznini Hacettepe Üniversitesine verdiğimi bildiririm. Bu izinle Üniversiteye verilen kullanım hakları dışındaki tüm fikri mülkiyet haklarım bende kalacak, tezimin tamamının ya da bir bölümünün gelecekteki çalışmalarda (makale, kitap, lisans ve patent vb.) kullanım hakları bana ait olacaktır. Tezin kendi orijinal çalışmam olduğunu, başkalarının haklarını ihlal etmediğimi ve tezimin tek yetkili sahibi olduğumu beyan ve taahhüt ederim. Tezimde yer alan telif hakkı bulunan ve sahiplerinden yazılı izin alınarak kullanılması zorunlu metinlerin yazılı izin alınarak kullandığımı ve istenildiğinde suretlerini Üniversiteye teslim etmeyi taahhüt ederim. Yükseköğretim Kurulu tarafından yayınlanan “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” kapsamında tezim aşağıda belirtilen koşullar haricince YÖK Ulusal Tez Merkezi / H.Ü. Kütüphaneleri Açık Erişim Sisteminde erişime açılır. o Enstitü / Fakülte yönetim kurulu kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren 2 yıl ertelenmiştir. (1) o Enstitü / Fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren ... ay ertelenmiştir. (2) o Tezimle ilgili gizlilik kararı verilmiştir. (3) ……/………/…… Alihan ULU 1“Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” (1) Madde 6. 1. Lisansüstü tezle ilgili patent başvurusu yapılması veya patent alma sürecinin devam etmesi durumunda, tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu iki yıl süre ile tezin erişime açılmasının ertelenmesine karar verebilir. (2) Madde 6. 2. Yeni teknik, materyal ve metotların kullanıldığı, henüz makaleye dönüşmemiş veya patent gibi yöntemlerle korunmamış ve internetten paylaşılması durumunda 3. şahıslara veya kurumlara haksız kazanç imkanı oluşturabilecek bilgi ve bulguları içeren tezler hakkında tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile altı ayı aşmamak üzere tezin erişime açılması engellenebilir. (3) Madde 7. 1. Ulusal çıkarları veya güvenliği ilgilendiren, emniyet, istihbarat, savunma ve güvenlik, sağlık vb. konulara ilişkin lisansüstü tezlerle ilgili gizlilik kararı, tezin yapıldığı kurum tarafından verilir *. Kurum ve kuruluşlarla yapılan işbirliği protokolü çerçevesinde hazırlanan lisansüstü tezlere ilişkin gizlilik kararı ise, ilgili kurum ve kuruluşun önerisi ile enstitü veya fakültenin uygun görüşü üzerine üniversite yönetim kurulu tarafından verilir. Gizlilik kararı verilen tezler Yükseköğretim Kuruluna bildirilir. Madde 7.2. Gizlilik kararı verilen tezler gizlilik süresince enstitü veya fakülte tarafından gizlilik kuralları çerçevesinde muhafaza edilir, gizlilik kararının kaldırılması halinde Tez Otomasyon Sistemine yüklenir * Tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu tarafından karar verilir. ETİK BEYAN Bu çalışmadaki bütün bilgi ve belgeleri akademik kurallar çerçevesinde elde ettiğimi, görsel, işitsel ve yazılı tüm bilgi ve sonuçları bilimsel ahlak kurallarına uygun olarak sunduğumu, kullandığım verilerde herhangi bir tahrifat yapmadığımı, yararlandığım kaynaklara bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunduğumu, tezimin kaynak gösterilen durumlar dışında özgün olduğunu, Doç. Dr. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT danışmanlığında tarafımdan üretildiğini ve Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tez Yazım Yönergesine göre yazıldığını beyan ederim. [İmza] Alihan ULU iv ACKNOWLEDGEMENTS I wish to express my deepest gratitude to many people for their assistance and support throughout the process of writing this thesis. First and foremost, I would like to thank my thesis supervisor and role model in the academy, Assoc. Prof. Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT. Without her invaluable guidance, encouragement, and support, this thesis would never have been possible. As a matter of fact, my gratitude extends far beyond this thesis, as she was the one who first introduced me to the field of Gender Studies in translation during my undergraduate years. If it wasn’t for her, I may not have discovered such a field that broadens one’s horizon. I would like to express my heartfelt gratitude to Asst. Prof. Elif ERSÖZLÜ, for being an inspiration for my thesis, for accepting to be a jury member in my thesis defense, and for providing me with thoughtful insights after carefully reading my thesis. I would also like to thank all my professors from Hacettepe University, whose support and expertise have been tremendous since my very first year at this university, which has become my second home. Their profound knowledge of translation studies, research experience, and helpful recommendations have been very helpful to my academic growth. I also can’t forget my colleagues’ support from Bursa Technical University. Their guidance and encouragement helped me finish this thesis. They were like the lighthouses that guide you through the seas in times of darkness. Finally, I would like to express my sincere appreciation to my family and friends. I’m grateful to my parents, Mail and Saniye, my dear sister Fatma, and my twin brother Batuhan, for their incessant love and support for me since the first years of my education. If it wasn’t for them, I wouldn’t be the person I am today. Special thanks also to my childhood friends Mushap, Recep, and Ahmet, who have stood by me through every challenge. And last but not least, I am grateful to my beloved cat Müezza, whose joyful presence brought me comfort during my most stressful and challenging times. v ABSTRACT ULU, Alihan. The Representation of Gender Roles in Remakes: A Comparative Analysis of Fatma and Unseen, Master’s Thesis, Ankara, 2025. The concept of gender, which gained prominence in Translation Studies during the 1980s, following the Cultural Turn, has recently emerged as one of the most prominent and controversial topics within the discipline. The interdisciplinary nature of Translation Studies has further increased both the quantity and quality of investigations at the intersection of gender and translation. Notably, it was only in the 2000s that a gender perspective became established within the domain of audiovisual. Given the nascent nature of this research area, this study occupies the confluence of two subfields of Translation Studies: Audiovisual translation and gender studies. A particularly under-explored field within audiovisual translation, remakes, serve as the primary focus of the investigation. In this regard, the representation of gender roles in remakes is scrutinized through a case study approach. In this study, a comparative analysis is conducted between two original Netflix productions, the Turkish TV series Fatma (2021) and its South African remake, Unseen (2023), and findings are contextualized through the lens of Katerina Perdikaki’s film adaptation model. The principal objective of this research is to elucidate the shifts in gender roles that transpired as a result of cultural divergences and to articulate the underlying motivations animating these changes. Consequently, this thesis demonstrates that remakes like Unseen are not mere copies of originals like Fatma, but reinterpretations that are shaped by the cultural phenomena. By altering elements such as characterization, plot structure, and setting, this remake reconstructs gender roles and offer fresh, culturally specific views on themes such as stereotypical representation of men, motherhood, and sisterhood. Keywords representation of gender, Adaptation Studies, remakes, audiovisual translation, Perdikaki vi ÖZET ULU, Alihan. Yeniden Çevrimlerde Toplumsal Cinsiyet Rollerinin Temsili: Fatma ve Unseen Dizilerinin Karşılaştırmalı Analizi, Lisans Tezi, Ankara, 2025. Çeviribilim’de, Kültürel Dönüş’ü takiben 1980’li yıllarda önem kazanan toplumsal cinsiyet kavramı son yıllarda çeviri alanında en öne çıkan ve en tartışmalı konularından biri hâline geldi. Çeviribilimin disiplinlerarası doğası, toplumsal cinsiyet ve çevirinin kesişme noktasındaki araştırmaların hem niceliğini hem de niteliğini daha da artırmıştır. Toplumsal cinsiyet perspektifinin görsel-işitsel çeviri alanında yer bulması ancak 2000'li yıllarda gerçekleşmiştir. Bu araştırma alanının yeni ortaya çıktığı göz önüne alındığında, bu çalışma Çeviribilim'in iki alt alanının kesiştiği noktada yer almaktadır: görsel-işitsel çeviri ve toplumsal cinsiyet çalışmaları. Görsel-işitsel çevirinin, üstünde en az çalışma yapılan alanlarından olan yeniden çevrimler, araştırmanın ana odağını oluşturmaktadır. Bu bağlamda, yeniden çevrimlerde toplumsal cinsiyet rollerinin temsili, bir vaka çalışması vasıtasıyla incelenmiştir. Bu çalışmada Türk dizisi Fatma (2021) ve yeniden çevrimi Güney Afrika yapımı Unseen (2023) olmak üzere iki orijinal Netflix yapımının karşılaştırmalı bir analizi yapılmış ve bulgular Katerina Perdikaki'nin film uyarlama modeli merceğinden bağlamsallaştırılmıştır. Bu araştırmanın temel amacı, kültürel farklılaşmaların bir sonucu olarak ortaya çıkan toplumsal cinsiyet rollerindeki değişimleri gözler önüne sermek ve bu değişimleri tetikleyen altta yatan sebepleri dile getirmektir. Sonuç olarak, bu tez, Unseen gibi yeniden çevrimlerin Fatma gibi özgün eserlerin basit birer kopyası olmadığını, aksine kültürel olgular tarafından şekillendiren yeniden yorumlar olduğunu ortaya koymaktadır. Bu yeniden çevrim, karakterizasyon, olay örgüsü ve mekân gibi unsurları değiştirerek, toplumsal cinsiyet rollerini yeniden inşa etmekte ve erkeklerin klişeleşmiş temsili, annelik ve kız kardeşlik gibi temalara dair kültüre özgü yeni bakış açıları sunmaktadır. Anahtar Sözcükler toplumsal cinsiyet temsili, Uyarlama Çalışmaları, yeniden çevrimler, görsel işitsel çeviri, Perdikaki vii TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE AND APPROVAL ................................................................................... İ YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI ............................................... İİ ETİK BEYAN .................................................................................................................. İİİ ACKNOWLEDGEMENTS ............................................................................................. İV ABSTRACT .................................................................................................................... V ÖZET ............................................................................................................................. Vİ TABLE OF CONTENTS ............................................................................................... Vİİ ABBREVIATIONS ......................................................................................................... İX TABLES ......................................................................................................................... X GRAPHICS ................................................................................................................... Xİ INTRODUCTION ............................................................................................................. 1 CHAPTER V ADAPTATION AND TRANSLATION STUDIES ........................................ 9 1.1. QUESTION OF FIDELITY: OLD OR NEW? ...................................................... 16 CHAPTER \ REMAKES ............................................................................................... 22 2.1. REMAKE AS A TYPE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION ............................. 26 2.2. REMAKES THROUGHOUT HISTORY .............................................................. 28 2.3. REMAKES IN TURKISH TELEVISION AND CINEMA ...................................... 33 CHAPTER ` GENDER IN TRANSLATION .................................................................. 39 3.1. GENDER IN AUDIOVISUAL TRANSLATION ................................................... 41 3.2. REpresantation of women and men ın cınema and tv .................................. 46 CHAPTER f METHODOLOGY .................................................................................... 52 4.1. Perdikaki’s Film Adaptation Model ................................................................. 52 4.1.1. Descriptive / Comparative Component ........................................................ 53 4.1.1.1. Plot Structure Shifts .............................................................................. 54 4.1.1.2. Narrative Techniques Shifts ................................................................. 55 viii 4.1.1.2.1. Temporal Sequence ...................................................................... 55 4.1.1.2.2. Presentation ................................................................................... 56 4.1.1.3. Characterization Shifts ......................................................................... 56 4.1.1.4. Setting Shifts ........................................................................................ 57 4.1.1.4.1. Temporal ........................................................................................ 57 4.1.1.4.2. Spatial ............................................................................................ 57 4.1.2. Interpretative Component ............................................................................ 58 5.1. A BRIEF INFORMATION ABOUT FATMA AND UNSEEN ............................... 59 5.1.1. Fatma (2021) .................................................................................................. 59 5.2. GENDER-BASED SHIFTS DURING THE REMAKING PROCESS .................. 62 CHAPTER 6 FINDINGS AND DISCUSSION .............................................................. 170 CONCLUSION ............................................................................................................ 197 BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................... 204 APPENDIX 1 ORIGINALITY REPORT ....................................................................... 224 APPENDIX 2 ETHICS COMMISSION FORM ............................................................. 226 ix ABBREVIATIONS AVT Audiovisual Translation ST Source Text TT Target Text x TABLES Table 1. Transnational Remakes of Turkish Soap Operas after 2010…………….........36 Table 2. Transnational Remakes of Turkish Movies after 2010 …………………………38 Table 3. Perdikaki’s Descriptive Component Table (Perdikaki, 2017c) ........................ 54 Table 4. Episode Durations ........................................................................................... 64 Table 5. Characterization Shifts .................................................................................. 175 Table 6. Setting Shifts ................................................................................................. 175 Table 7. Plot Structure Shifts ...................................................................................... 176 xi GRAPHICS Graphic 1. Distribution of Gender-Based Shifts Across 3 Categories ........................ 171 Graphic 2. Proportional Use of Translation Strategies in Gender-Based Characterization Shifts ........................................................................................................................... 172 Graphic 3. Proportional Use of Translation Strategies in Gender-Based Setting Shifts….. .................................................................................................................................... 173 Graphic 4. Proportional Use of Translation Strategies in Gender-Based Plot Structure Shifts……………………………………………………….……………………….………...174 1 INTRODUCTION Communication technology have changed people's interactions and consumption of cultural material in the media-saturated surroundings of today. Thus, audiovisual translation (AVT) has gained significant prominence since the late 1990s and early 2000s, and academic studies on the subject have proliferated rapidly since then (Pérez-González, 2018, p. 1). The primary motive behind this remarkable increase is the development of technology, which has made audiovisual content more accessible to a wider audience. For instance, in the past, watching a movie often required purchasing or renting a DVD, which could be quite costly. Today, however, online streaming platforms enable viewers to access films with just a single click. This shift has spurred demand for AVT, as these platforms operate in numerous countries with diverse languages. Consequently, the growing need for translation has opened avenues for academic research in this field. In this sense, Remael (2010) further suggests that due to the proliferation of studies, the 21st century may witness the emergence of the "audiovisual turn" in Translation Studies (p. 15). AVT is a multifaceted discipline that seeks to spread cultural values across different languages. According to Pérez-González (2009), the field of AVT covers the procedures, methods, and outcomes connected with distributing multimodal and multimedial content over many languages and cultures (p. 13). It includes the translation and adaptation of a wide range of audiovisual materials, such as films, TV series, documentaries, video games, and online videos, catered for different languages or target audiences. Translators must possess specific skills and background knowledge to accurately transmit the meaning of audiovisual content. AVT goes beyond mere text translation; it also calls for attention to visual and audio aspects since these elements define the whole experience. Remakes, for example, entail recontextualizing audiovisual material for new audiences, so requiring major cultural, linguistic, and ideological modification 2 (Gambier, 2003). Unlike traditional methods such as dubbing and subtitling, which focus on auditory or textual elements, remakes require a comprehensive reworking of both form and content (Evans, 2014). They provide fresh interpretations of narratives, characters, and settings, aligning with the sociocultural norms of the target audience. Remakes, then, are translational and creative activities that negotiate the original text with the recipient culture. This transformative nature challenges traditional definitions of translation, prompting scholars to rethink limits and methodologies in translation studies. In addition, cinema has long served as both a mirror and a mold of societal values, offering audiences representations of cultural norms, ideals, and identities. Among these, gender roles have been a central focus, shaping how masculinity and femininity are understood across different eras and cultures (Kablamacı, 2014). As societal expectations around gender continue to evolve, so too do the cinematic portrayals that reflect—or resist—these shifts. A particularly intriguing lens through which to examine such changes is the remake (also taxonomized as updates by Leitch): a film that reinterprets an earlier work, often adjusting it to fit contemporary sensibilities (Leitch, 2002, p. 46). By comparing remakes with their original versions, one can trace shifts in gender representations and assess how cinematic narratives either reinforce or challenge dominant gender ideologies. Remakes, as a practice within the larger framework of AVT, offer a particularly revealing lens through which to study such shifts. Traditionally associated with dubbing and subtitling, AVT also includes adaptable practices like remaking, where the source text (the original film) is reinterpreted for a different audience, time period, or cultural setting (Evans, 2014). Remakes so function not just as artistic reinterpretations but also as translators of ideas, including those related to gender. Gender studies in film theory—concerned with how gender is constructed and performed within visual media—offers a critical toolkit for interrogating these representations. Together, these frameworks reveal how the remake functions as a site of both continuity and separation in the portrayal of 3 gender. By examining remakes through the dual lenses of AVT and gender studies, this study explores how gender roles are reconstructed, challenged, or reasserted in the process of adaptation. In Türkiye, remakes have gained prominence as a strategic response to the growing demand for culturally relevant material (Smith and Verevis, 2017, p. 7). Particularly since the early 2000s, remakes of foreign series and movies—often from the United States and South Korea—have exploded on Turkish television and cinema (Duran, 2020). As creators try to reduce financial risks by rewriting already successful stories for local audiences, this tendency reflects both creative needs and economic ones. These remakes serve as a lens through which broader cultural dynamics, including gender roles, family structures, and society values, are refracted and reshaped at the same time. Similarly, Turkish television shows and films are distributed to a variety of countries (e.g., Romania, Greece, United States of America, Mexico, Lebanon, etc.) from different continents. As a result, this occurrence represents a substantial cultural interchange in the media environment, showcasing Turkish storytelling's global appeal and flexibility. These media products not only reflect national identity but also influence international perceptions of gender roles and societal norms. The narratives embedded in Turkish dramas often carry cultural values, familial structures, and gendered expectations, which are interpreted differently depending on the receiving culture. Therefore, analyzing how gender is represented and possibly transformed in global remakes of Turkish productions becomes crucial in understanding both local and transnational discourses on gender. Thus, based on their utilization as a kind of soft power, the gender representation depicted in these productions is a significant area of inquiry and this thesis aims to address this gap. Remakes, as this research argues, can serve as powerful tools of cultural production and soft power. They do not merely translate language but also mediate cultural values and social ideologies. Thus, this thesis contends that 4 remakes are not neutral reproductions but are imbued with ideological significance, especially in their portrayal of gender. To this end, through a comparative analysis of the Turkish series Fatma and its South African remake Unseen, this study explores how gender roles and identities are negotiated, modified, erased or added in the process of remaking. This study undertakes a qualitative descriptive analysis of two contemporary audiovisual productions: the Turkish series Fatma and its South African remake Unseen. These series were selected due to their cultural relevance and their rich engagement with gender-related themes. Both narratives center on a female protagonist—a seemingly tranquil cleaning lady—who gradually transforms into a figure of violence and resistance. While Fatma introduces its protagonist as a timid woman navigating a patriarchal society, her journey into becoming an assassin challenges traditional gender roles. Unseen, while following a similar plot structure, presents notable differences in its portrayal of gender roles, character development, settings, and plot structure. These differences offer insightful analysis of how cultural and ideological settings impact adaption strategies. The study adopts both qualitative and quantitative approaches, with a particular focus on comparative episode analysis, to investigate the gendered aspects of adaptation and the wider consequences of transnational storytelling. Due to the limited availability of Turkish television series with remakes that are suitable for analyzing gender roles, this study focuses on a single original series and its remake. Even though Unseen's second season aired on May 2, 2025, the episodes are not remakes; they follow an original storyline because there is no second season of Fatma. Thus, the second season of Unseen is out of scope of this thesis, and the corpus comprises the first seasons of Netflix original Fatma and its South African remake Unseen. Fatma was directed by Özer Feyzioğlu and Özgür Önürme, while Unseen was directed by Travis Taute, Rolie Nikiwe, Brett Michael Innes, Rea Rangaka, and Twiggy Matiwana. The underlying reason behind the choice of these TV series was the language barrier. As Turkish TV series are mostly marketed to Latin America, Africa, the Arab Countries, the 5 Middle East, Asia, the Balkans and in some parts of Europe (Okyayuz, 2017b, p. 668), there are hardly any remakes of a Turkish TV series that has been reproduced in English. Thus, Unseen to be produced in English and to bear elements that could be interpreted through the lens of gender studies, was the main reason why we chose these TV series for this study. The analysis is grounded in Perdikaki’s theoretical framework titled “Towards a Model for the Study of Film Adaptation as Intersemiotic Translation” (2017a). All six available episodes from each series will be examined, with attention given to four key categories of adaptation shifts: plot structure, narrative techniques, characterization, and setting. The gender-based changes observed in characterization, plot structure, and setting often reflect underlying cultural tensions, values, and aspirations. This thesis attempts to expose the underlying mechanisms and reasons of gender-based adaptations in remakes by means of an analysis of these changes through the lens of gender studies and adaption studies. Unseen, for instance, illustrates how gender norms are localized, reflecting the sociopolitical landscape of South Africa and Türkiye. Thus, the aim of the study is to reveal how gender roles and their representation have changed in the target culture. This study aims to uncover the motives, approaches, and consequences behind the decision to produce remakes, exploring how they contribute to the understanding and distribution of translated and interpreted texts in various contexts. By achieving these objectives, the study aims to contribute to the existing body of knowledge in translation studies, shedding light on the significance and value of remakes as a means to enhance the effectiveness and cultural relevance of language mediation in an evolving globalized world. 6 The research questions are as follows: 1- Are there any shifts in narrative techniques, setting, characterization, and plot structure of Unseen compared to Fatma with reference to gender representation? If so, how did these shifts occur in the remake? 2- In what ways do remakes, as a form of AVT, alter or preserve representations of gender roles that are present in the original productions? 3- What are the implications of gender-related changes in the remake for societal attitudes and perceptions of gender roles, and how do these implications differ in various cultural and social contexts? These research questions aim to explore the comparative analysis of remakes based on gender. The first question focuses on the narrative techniques, setting, characterization, and plot structure shifts in the series and seeks to reveal how these changes reflect cultural specificities, adaptation strategies, and the underlying socio-political backdrop shaping the remake. The second question centers on understanding the differences in the representations of male and female characters in remakes, and the possible reasons that drive these variations, such as character development, or cultural influences. The third question takes a broader perspective by investigating the effects of gender- related changes in remakes for society's attitudes and perceptions of gender roles, and how these implications may differ in different cultural and social contexts. Moreover, the thesis emphasizes the role of various translational agents in the remaking process, including translators, scriptwriters, directors, and producers. These agents do not operate in a vacuum but are influenced by institutional policies, audience expectations, and market needs. Their choices greatly affect the final product, determining which aspects of the ST are kept, changed, or omitted. 7 This study contributes to the interdisciplinary dialogue between adaptation studies, AVT studies, and gender studies. By rethinking remakes as a type of AVT, it expands the conceptual boundaries of translation theory to include intralingual and intersemiotic shifts. By analyzing the representational strategies applied in remakes, this thesis clarifies how television as a media negotiates evolving ideas of gender, power, and identity. The findings are particularly relevant for understanding the mechanisms through which mainstream media both reflects and shapes public discourse around gender. By positioning remakes within the domain of translation studies, this research challenges the traditional hierarchies that privilege linguistic fidelity over cultural resonance. It advocates for a more inclusive and interdisciplinary approach that acknowledges the variety of translation methods used in today’s globalized media landscape. By doing this, it contributes to the continuous growth of translation studies as a dynamic and responsive field, capable of addressing challenging cultural phenomena. Situating the remake as a form of AVT foregrounds its function not merely as a repetition but as an act of cultural reinterpretation. This perspective allows for a deeper analysis of how gender norms are maintained or transformed in the adaptive process. In the initial three chapters, the literature review critically examines significant theoretical frameworks related to adaptation studies, remakes, and gender representation within audiovisual media. The fourth chapter outlines the methodology, articulating the analytical framework and methodologies employed for the selection and evaluation of case studies. This section elaborates on both the comparative and theoretical frameworks applied in the analysis of selected television series. In the fifth chapter, the case study and analysis, within the framework of Perdikaki’s adaptation model, provide a comprehensive exploration of the chosen original production and its remake, with a concentrated emphasis on the representation of gender roles. In the sixth chapter, the findings are revealed through charts and in the discussion part, findings are interpreted in light of broader cultural and theoretical paradigms within the concept of Adaptation 8 Studies, examining how gender roles are reconfigured or preserved in the adaptation of Fatma into Unseen. Finally, the conclusion part provides a concise summary of the thesis. 9 CHAPTER = ADAPTATION AND TRANSLATION STUDIES Adaptation studies have flourished over the past three decades, driven by the growing number of adapted works in cinema. Numerous researchers have explored this phenomenon during this vibrant period, including notable figures (e.g., Bassnett, 2002; Bastin, 2009; Cardwell, 2018; Hogg, 2021; Hutcheon, 2006; Krebs, 2018; Leitch, 2018; McFarlane, 2018; Raw, 2017; Stam, 2000; and Venuti, 2007; Verevis, 2017). As adaptation has become a central theme in translation and film studies, various definitions have emerged within the field. While the act of adaptation is defined by the Oxford Learner’s Dictionary (n.d) as “the action or process of changing something, or of being changed, to suit a new situation,” the following definition refers to the end product: “a film, television drama, or play that is based on a particular book or play but has been changed to suit the new medium.” Since the dictionary definitions of the term “adaptation” are superficial and these definitions fall short of covering the term in translation and film studies, several scholars in these fields have put forward a great number of definitions. According to Sanders (2016), adaptation is often a process that involves the change from one form to another: “theater into a musical, books into a cinema, the dramatization of prose fiction and prose story, or the opposite movement of turning drama into prose narrative.” It may also include creating graphic novels or computer games, or it can be incorporated into other forms like dance or music (p. 24). In addition, O’Thomas (2010) says that adaptation generally occurs between media other than across cultures, and adaptation of literature into cinema or TV is the most dominant case for the adaptation studies (p. 48). Based on Stam’s and Hutcheon’s views, Asimakoulas (2016, p. 557) elaborates and defines adaptation as follows: Adaptation can be defined as a type of storytelling, a potentially recognizable transposition of previously existing material to a different medium and genre. As such, it constitutes a highly creative and interpretive act of aligning ‘material’ with a new context of reception. The end product of adaptation 10 offers a lease of afterlife whilst still retaining some intertextual links to its source. Hence translation is unsurprisingly often evoked as a framing metaphor in adaptation studies. In this regard, scholars have reached a consensus, depicting adaptation to be seen as a new product which is slightly different from the original. Shift in the medium is the main reason for this view because Stam (2000) thinks that the change of the medium leads to involuntary alterations. He claims that as the written literary text is turned into a moving picture, some filmic procedures such as “election, amplification, concretization, actualization, critique, extrapolation, analogization, popularization, and reculturalization,” are applied in the adaptation process (pp. 66-68). Consequently, some mandatory changes occur due to the shift in the medium. On the other hand, Tenbrink & Lawrence (2021) and Mariani (2024) point out to another aspect of alterations that occurs in the adaptations. According to them, producers, filmmakers, and the people in charge of the movies are responsible for the changes, as they are the decision makers in the process. In this sense, Venuti (2007, p. 30) concisely describes this phenomenon as follows: In contrast to contemporary translation practices, however, an adaptation is likely to decontextualize these materials in a much more extensive and complex way, not only because of the change in medium, but because of the license routinely taken by filmmakers. Portions of the prior materials might be eliminated or altered because a filmmaker has chosen not to incorporate them in the film at all or in the same form, including subplots and plot twists, scenes and dialogue, characters and descriptions of settings, images from visual art, and historical figures and events. However, nowadays, the audience’s perception and interpretation of the new product determines the conclusive impact of the adaptation. Thus, for the adaptation to be completely accepted as a successful one, it should pass the test of the audience (Tenbrink & Lawrence, 2021). The audience’s perception of the adaptation and their comments on the end product bears significant importance for the adaptation to gain public acclaim (Mariani, 2024). Likewise, Hutcheon (2006, pp. 8-9) defines adaptation in terms of a reception process as follows: 11 Adaptation is a form of intertextuality: we experience adaptations (as adaptations) as palimpsests through our memory of other works that resonate through repetition with variation. […] (1) An acknowledged transposition of a recognizable other work or works. (2) A creative and an interpretive act of appropriation/salvaging. (3) An extended intertextual engagement with the adapted work. Therefore, an adaptation is a derivation that is not derivative-a work that is second without being secondary. It is its own palimpsestic thing. Hutcheon (2006) reframes adaptation as a form of intertextual engagement rather than mere replication. By invoking the metaphor of the palimpsest, she highlights the layered nature of adaptations, where original and new texts coexist and inform one another through memory and variation. The characterization of adaptation as both a creative and interpretive act emphasizes its agency, challenging the notion that adaptations are secondary or inferior. Instead, they are positioned as independent artistic works that sustain a dynamic dialogue with their sources, embodying originality through transformation rather than simple imitation. According to Mee (2017) among the diverse forms of adaptation associated with cinematic recycling, film remakes are typically regarded with the least respect, perceived as low-esteem imitations or superfluous reproductions of beloved masterpieces (p. 193). Even though, most of the scholars reject remakes as an adaptation proper due to the differences in motivations or approaches to the production (p. 195), Hutcheon (2006) puts forward that remakes are inherently adaptations due to contextual alterations. Not all adaptations require a change in medium or manner of engagement, but many do. (p. 170). Cuelenaere (2020), based on Naremore’s views, further suggests that the examination of adaptation must be integrated with the analysis of recycling, remaking, and all other forms of retelling in the era of mechanical replication and electronic communication (p. 212). Particularly in respect to how these processes interact and affect one another, the disciplines of Adaptation and Translation Studies have attracted a lot of scholarly interest. Adaptation, often perceived as a mere transfer of content from one medium to another, covers a wider range of shifts that can influence the 12 source material's meaning and reception. In this part, key contributions to the discourse on adaptation and translation will be reviewed, highlighting their links and effects on cross-cultural interaction. Due to their closeness to each other, translation and adaptation can be considered as intertwined concepts. In fact, French Canadian theatre director Robert Lepage created a portmanteau word for this phenomenon. He coined the term “tradaptation” (Verma, 1996a, as cited in Cameron, 2014, p. 17) to explicate the significance of translation and adaptation processes in theatrical texts. Even though translation and adaptation are not considered to be the same thing, they have several properties in common, which allows for both fields to be studied closely (Cattrysse, 2014; Milton, 2009a). To begin with, in both activities, the points in the original texts are transmitted to the target products, and for the ultimate product to be clearly understood, final contexts and the reception of the audience play a great importance (Perdikaki, 2017a). In addition, they both present reproductions, the result of a creation process which is based on context. Furthermore, both processes are taught to have an irreversible nature (Cattrysse, 2014, pp. 47-48). In other words, the process of back translation does not yield the original work in its complete form. Moreover, both fields have an interdisciplinary nature, and they are seen as rewritings through which they build up cultures (Krebs, 2012, pp. 42-43). Venuti (2007) further suggests that the thought that puts translation theory as the source of concepts for adaptation studies is not something arbitrary, and in literature, even though it is generally not examined, the analogy between adaptation and translation constantly reoccurs. As a result, their similarities lay the foundations for studies that cover both fields (Asimakoulas, 2016). For instance, Gefen and Weissbrod (2020), in their article titled “Collaborative Self-translation in the Screenplays of the Godfather Trilogy,” mention that their research is inspired by the works (Cattrysse, 2014; Perdikaki, 2017a; Venuti, 2007) that suggest similarities between translation and adaptation. They apply Perdikaki’s adaptation model (2017a) to the screenplays and broaden the model’s field of use. 13 Nevertheless, some scholars (e.g., Bastin, 2014; Milton, 2009b; Venuti, 2007) also claim that these two fields vary from each other in different aspects. As a matter of fact, Chan (2018) sets forth that translation is hardly mentioned and used in adaptation. In occasional instances where these two fields meet, it is used as a metaphor for adaptation or seen as an automatous process of production (p. 17). As Bastin (2014) puts forward, while the “adaptation” duplicates the purpose of the original text, the “translation” reproduces the meaning. He classifies meaning as text-based, whereas he thinks purpose is context-based, leading adaptation to be a communication-based strategy which can be cross-cultural or intermedial. Even though copyright law classifies these cultural practices as “derivative works,” the agents, taking part in the translation and adaptation processes, such as publishers, filmmakers, translators, and screenwriters, are prone to differentiate both acts. While the publishers expect translators to transfer the ST, hardly making deletions or additions, agents in the adaptation allow for major shifts in the source, leading to manipulation and alteration. (Venuti, 2007). As manifested by Cardwell (2018), the concept of adaptation is relatively more open to freedom and creativity than translation and usually intersects with notions such as borrowing, remaking and intertextuality (p. 7). Another aspect differentiating these two fields is that Translation Studies mostly concentrate on interlingual translation while Adaptation Studies’ main concern is inter-semiotic and intralingual translation. However, there are some instances where Adaptation Studies deal with interlingual translation as well (Milton, 2009a, p. 54). Likewise, Greenall & Løfaldli (2019, p. 241), in their article titled “Translation and adaptation as recontextualization: The case of The Snowman,” elaborate on this view as follows: “Translation” and “adaptation” have been defined in a multitude of ways, both within translation studies and adaptation studies. Some meanings, however, are more prototypically associated with these terms than others. The prototypical understanding of “translation” within translation studies is arguably that of intra-semiotic transfer/transformation involving linguistic utterances, while the prototypical understanding of “adaptation” within adaptation studies is that of inter-semiotic transfer/transformation. Our point of departure here is that both linguistic and other sign systems, plus both intra-semiotic and inter-semiotic transfer and transformation, are involved in 14 processes of making written texts into film. These phenomena typically blend to create a holistic effect for audiences. Paul (2008), however, claims that by analyzing their similarities and differences, we can conclude that even though the adaptation is not completely equivalent to translation, they can be assumed as analogous processes. Furthermore, according to Bassnett (2002), unnecessary effort has been made to draw a dividing line between concepts such as “translations, versions, adaptations.” So, the receiver, who will use the end product, should decide whether it is an adaptation or translation. For instance, the user of the translation would not expect any deviation on the translation technical texts while the literary texts differ in this regard (p.84). Ultimately, scholars claim that translation and adaptation slightly differ from each other. Most of the scholars (Hutcheon, 2006; O’Thomas, 2010; Venuti, 2007) focus on the medium to draw a line between translation and adaptation. Thus, the difference lies in the medium change, whether the original book was adapted into a book or screen, or theatre, etc. (Aboluwade, 2019). Bluestone (1966) suggests that due to this change in the medium, “origins, conventions and audiences” shift as well. Consequently, filmmakers' choices lead to involuntary modifications in the ST. In this sense, the piece of literature is “paraphrased” to turn it into a moving picture. On the account of paraphrasing, he claims that adaptation is meant to be inferior to live up to the standards of the excellent source novel (p. 62), leading to inferiority concerns in the adaptation studies. Critical of this opinion, Bastin (2009) think that in some instances where the literal translation of a text is inadequate, the translator resorts to adaptation, and he suggests seven modes of adaptation, namely, “transcription of the original, omission, expansion, exoticism, updating, situational or cultural adequacy.” Using these strategies, the translators adapt the text into a new culture or medium and compensate the loses that occurred during the adaptation process. According to Bastin (2009, p. 5) the factors that lead to adaptation are: 15 (1) cross-code breakdown: where there are simply no lexical equivalents in the target language (especially common in the case of translating metalanguage.) (2) Situational or cultural inadequacy: where the context or views referred to in the original text do not exist or do not apply in the target culture. (3) Genre switching: a change from one discourse type to another (e.g., from adult to children’s literature) often entails a global re-creation of the original text. (4) Disruption of the communication process: the emergence of a new epoch or approach or the need to address a different type of readership often requires modifications in style, content and/or presentation. These conditions, which may coexist, can result in two main forms of adaptation: “local adaptation,” which is limited to specific sections of the original text due to issues with the text itself (as in the first two conditions), and “global adaptation,” which is influenced by factors outside the original text and entails a more extensive revision (Bastin, 2009, p. 5). The discourse surrounding the interrelation of translation and adaptation studies reveals that many scholars assert these domains operate as analogous processes. Noteworthy figures in the field, such as Venuti (2007), Milton (2009b), and Cattrysse (2014), contribute to this dialogue, thus facilitating continued inquiry at the convergence of adaptation and translation studies. Cattrysse (2014) states that translation scholars examining adaptations employ the term "intersemiotic translation," introduced by Roman Jacobson, to refer to film adaptations (p. 50). Although several perspectives demarcate or associate translation studies and adaptation studies, it can be suggested that they are increasingly recognized as intertwined fields that explore the transference of meaning across linguistic, cultural, and semiotic boundaries. Roman Jakobson (1959, p. 233) notably divided translation into three types: interlingual (between languages), intralingual (within the same language), and intersemiotic (between sign systems), therefore extending the range of translation beyond the conventional linguistic focus. Particularly in audiovisual media, adaptation can be considered as a type of intersemiotic translation since it entails the transposition of narratives across several mediums—such as from literature to film or from one cultural setting to 16 another. Scholars like Linda Hutcheon (2006) contend that adaptation is a process of reinterpretation as much as a product, therefore reflecting the transforming power of translation. Similarly, Julie Sanders (2006) stresses that adaptation and appropriation involve acts of decoding and recoding, hence echoing Jakobson's perspective of intersemiotic translation. Thus, both translation and adaptation engage in a dialogic negotiation of meaning, challenging the boundaries between linguistic fidelity and creative rethinking. Moreover, the term adaptation is usually employed as an umbrella concept that refers to remakes; this association will be explored in more detail in the next chapter of this thesis. 1.1. QUESTION OF FIDELITY: OLD OR NEW? Translation Studies has been dealing with the fidelity issue for ages, even if it is conducted between the same mediums, remaining faithful to the ST is a challenging task because translation involves the transfer of culture and grammar from one language to another. So, fidelity has been one of the main concerns of the translation since the times before Christ. As Munday (2008, p.19) puts forward, the fidelity debate goes back to Cicero (1st century BCE) and St. Jerome (4th century CE), and Cicero defines his stand during the translation process as follows (Cicero 46 BCE/1960 CE:364 as cited in Munday, 2008, p. 19): And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage. And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. Translations have always been under the spotlight of the fidelity and have been seen as non-loyal to the ST. As a matter of fact, the sexist derogatory term “Les belles infidèles” was coined by French critic Ménage in the seventeenth century to degrade the translations. This term emphasizes that translation should be either beautiful or loyal like women (Simon, 1996, p. 10). In other words, if a translation is a good one, then it means the translator did not remain loyal to the 17 ST and some unwanted shifts occurred in the process. Hence, the concept of fidelity is demoted to the one-to-one correspondence due to the notion that acknowledges translation only as a product and excluding the process and the act of translation (p. 9). Analogically, fidelity is a controversial subject in Adaptation Studies and this field bears fidelity concerns as well just like Translation Studies (O’Thomas, 2010, p. 47; Wolf, 2011). For instance, George Bluestone (1966), who is considered to be the pioneer of Adaptation Studies, in his seminal book titled Novels into Film, argue that the adaptation “destroys” the superior novel under any circumstances (p. 62). George Bluestone’s (1966) influential analysis on adaptation processes has led scholars to evaluate adaptations by giving the priority to, so-called superior one, the original text. Thus, the assumption that the target product is a copycat was born. So, in Adaptation Studies, the end product is mainly thought to be a reproduction which does not conform to original norms (Asimakoulas, 2016). This parallelism with Translation Studies, has led to fidelity concerns and consequently, the question of fidelity has become one of the most controversial topics in adaptation. As Venuti (2007) states, the adapted films have been evaluated based on their sufficiency to the original novel, and these adaptations’ degree of fidelity has been decided by their proximity to the author’s intentions. In addition, Welsh, in the introduction part of his book highlights the importance of fidelity in adaptation as follows (2007, p. xxv): Fidelity, accuracy, and truth are all important measuring devices that should not be utterly ignored or neglected in evaluating a film adapted from a literary or dramatic source. The whole process of adaptation is like a round or circular dance. The best stories and legends, the most popular histories, and mysteries, will constantly be told and retold. However, there is no consensus on fidelity to be the primary concern on evaluating the adaptations. In this sense, while scholars like James Michael Welsh (2008) and David Kranz (2003) favor the idea of fidelity and accuracy, other scholars address the issue of evaluation in different terms. While Brian McFarlane (1996) prioritizes the cinematic form, Thomas Leitch (2002) focuses on intertextuality, and Donald Whaley’s works concentrate on intellectual history 18 (Welsh, 2007, p. xxv). Sanders, on the other hand, mentions that adaptations generally contain various interpretations of the ST. Julie explains this phenomenon as follows (2016, p. 23): Adaptation is nevertheless frequently involved in offering commentary on a ST. This is achieved most often by offering a revised point of view from the ‘original’, adding hypothetical motivation, or voicing what the text silences or marginalizes. Yet adaptation can also continue a simpler attempt to make texts ‘relevant’ or easily comprehensible to new audiences and readerships via the processes of proximation and updating. This might, for example, be aimed at engaging with youth audiences or, through translation in its broadest sense, linguistic and interpretative, in global, intercultural contexts. Thus, adaptation has more merits than just retelling the source material; it can also conduct critical commentary on the source text. It can change the point of view of the original, provide new reasons for doing things, or bring attention to voices that are often ignored. At the same time, adaptation helps make literature easier to understand and more relevant to modern readers, especially through updating and convergence of the source text. This is clear in adaptations made for young people or for people from other cultures, which often use broad types of translation, both language and cultural. On the other hand, Brian McFarlane, denying too much emphasis that is put on fidelity, draws attention to the significance of cinematic features in the evaluation process of the adaptation (1996, p. 21): The stress on fidelity to the original undervalues other aspects of the film’s intertextuality. By this, I mean those non-literary, non-novelistic influences at work on any film, whether or not it is based on a novel. To say that a film is based on a novel is to draw attention to one—and, for many people, a crucial—element of its intertextuality, but it can never be the only one. Conditions within the film industry and the prevailing cultural and social climate at the time of the film’s making (especially when the film version does not follow hot upon the novel’s publication) are two major determinants in shaping any film, adaptation or not. 19 As Brian McFarlane (1996) suggests, focusing solely on fidelity to the source text causes other intertextual factors present in the filmmaking process to be overlooked. While investigating the adaptations, cultural and social context at the time of production, industry practices and cinematic elements should also be taken into account. Moreover, these factors are especially important when the adaptation is produced long after the novel’s release. In translation and analogically in adaptation, there has always been controversy about which version is superior: the original or the new product. McFarlane sees the superiority dispute as an obstacle that prevents the field’s progress (1996, p. 194). However, during a translation or adaptation process, the original text is subjected to recontextualization, and due to the recontextualization, some shifts occur during the transformation process despite all the efforts to maintain resemblance to the original one. The level of change mostly depends on the medium and the culture change. However, in the evaluation process, the translator, the adaptation creator, and the filmmaker’s choices should be taken into consideration as well (Venuti, 2007). These agents’ ideologically constructed choices pave the way for the de-contextualization of the original text (Wolf, 2011). As the original text undergoes procedures like de-contextualization and re- contextualization, the target product should be delicately analyzed as it “operates as a performative, creating meanings and values that often transform the foreign text beneath an illusionistic transparency and reflect interests in the receiving culture” (Venuti, 2008, p. 49) Due to the shifts, the TT or product, such as a film or TV adaptation of a book, has more dominantly been seen as inferior to the original one. Even to the point that the “adaptation” has been connotated with vulgar terms. Sanders (2016) in her book titled Adaptation and Appropriation, claims that adaptation bears a lot of labels such as “version, variation, interpretation, continuation, transformation, imitation, pastiche, parody, forgery, travesty, transposition, revaluation, revision, rewriting and echo,” (p. 22). Some of these terms can be considered vulgar, which are used to degrade, a so-called inferior product, the adaptation. Hence, Stam 20 (2005) comments on vulgar terms that are used to depict adaptation. For instance, he associates “infidelity” with “Victorian prudishness”, “betrayal” with “ethical perfidy”, “bastardization” with “illegitimacy”, “deformation” with “aesthetic disgust and monstrosity”, “violation” with “sexual violence”, “vulgarization” with “class degradation”, and “desecration” with “religious sacrilege and blasphemy” (p. 3). As McFarlane (1996) sees the concept of fidelity as a delicate issue, he advises the use of those vulgar words to be abandoned (p. 22). Despite the previous dominant thoughts favoring fidelity to the ST, McFarlane sees fidelity concerns and individual comparison of the original and TT as a cumbersome hindrance for the Adaptation Studies (McFarlane 1996, p. 194), and sparks the fuse for investigating further problems. McFarlane also criticizes the presence of a vast variety in individual views on the fidelity of a text (1996, p. 165): The fact that one writer finds ‘boringly faithful’ a film which another sees as having only ‘a tenuous relation’ to the original while yet another finds it ‘too faithful’ suggests that there is no clear consensus about what ‘faithful’ means in this discourse. Faithful to what? To events, characters, some vague notion of the ‘spirit’ or ‘conception’ of the original: that is, to matters of varying degrees of ascertainable, objective truth in relation to the original? Furthermore, the question of fidelity has been gradually losing its place to audience reception (Hutcheon 2006; Stam 2000). For instance, Mariani (2024) points out the fact that the audience is comprised of individuals all of whom have individual past “experiences, beliefs, knowledge, competence, attitudes,” and expecting all of them to react the same towards the original or the newer work, would be unrealistic. It is not surprising that their level of appreciation differs, considering all different backgrounds. Thus, as Mariani (2024) illustrates, due to the variety of individual thoughts on superiority/inferiority, the stereotypical assumption, that acknowledges the original text as superior, should be abolished. In fact, this view is supported by Hutcheon’s words on adaptation: “An adaptation is a derivation that is not derivative-a work that is second without being 21 secondary,” (2006, p. 9). This statement implies that the adaptation can individually stand alone, and it even can surpass the original work. Nevertheless, some scholars argue that there will always be criticism regardless of adaptation’s faithfulness to the ST. Stam (2005) elaborates on the desperate state of the adapter as follows (p. 8): A “faithful” film is seen as uncreative, but an “unfaithful” film is a shameful betrayal of the original. An adaptation that updates the text for the present is upbraided for not respecting the period of the source, but respectful costume dramas are accused of a failure of nerve in not ‘contemporizing’ the text. If an adaptation renders the sexual passages of the source novel literally, it is accused of vulgarity; if it fails to do so, it is accused of cowardice. The adapter, it seems, can never win. Consequently, the topic of fidelity remains controversial within the fields of translation and adaptation studies, as adherence to or deviation from the ST does not significantly alter the critique. When considering remakes within adaptation, it is reasonable to believe that a remake is a new product in a new cultural setting, with coherent linkages to ST but standing on its own. 22 CHAPTER > REMAKES Remakes have become one of the core elements of research in Adaptation Studies and Translation Studies after the turn of the new millennium. The concepts of “remake” and “adaptation” are frequently perceived as intertwined terms. Thus, remakes are typically regarded as subjects that should be discussed within adaptation studies. In addition, some scholars (e.g., Cattrysse, 2014; Milton, 2009a; Sanders, 2006) use adaptation and translation studies as umbrella terms as mentioned above. Cattrysse (2014) also comments on film adaptations saying they are considered to be intersemiotic translations (p. 50). However, their definitions and relationships often lead to ambiguity and confusion which will be addressed in this chapter. In Cambridge Dictionary (n.d), the remake (n) is defined as “a film that has a story and title similar to an old one,” while Longman Dictionary (n.d) defines it as “a record or film that has the same music or story as one that was made before.” To define the remake, the Cambridge Dictionary uses the word “similar,” while Longman prefers “the same.” So, even dictionaries have difficulty reaching a consensus on the depiction of remakes. For this reason, it is not surprising that several scholars have brought forward a definition for this phenomenon. Thomas M. Leitch, who is considered to be one of the pioneers of the studies in this field, in his seminal work Twice-Told Tales: The Rhetoric of the Remake, describes remakes as “new versions of old films” and makes a differentiating remark on adaptations and remakes (1990, p. 138): At first glance, movie remakes - new versions of old movies - may seem no different from other film adaptations of earlier material. But the peculiar nature of the relationships they establish with their earlier models and with their audience makes them unique among Hollywood films and indeed, among all the different kinds of narrative. Short stories and novels are often adapted for stage or screen; ballets are sometimes recreated or rechoreographed; comic strips are occasionally revived by new artists; plays are reinterpreted by each new set of performers; but only movies are remade. […] Only remakes are remakes. 23 Gambier (2003) briefly defines remakes and remarks that “a remake is a recontextualization of a film under the values, ideology and narrative conventions of the new target culture,” (p. 174). Rebecca Rowe (2022), in her article, focuses on the remake trend that is followed by Disney and defines it as an act that “uses new technology to give the old films new life, making the original text seem both new and yet always familiar,” (p. 99). So, the strategies that are going to be used in a remake depend on “expectations and audience knowledge,” and “the institutions that govern and support specific reading strategies,” (Verevis, 2006, p. 23). Disney’s beloved animation hits, such as Beauty and the Beast (1991), Alaaddin (1992), The Lion King (1994), and Mulan (1998) are remade in the late 2010s to give them a new life and introduce them to the new generation with better visuals. As Horton and McDougal (1998) put forward, remakes are films that, to varying extents, indicate their incorporation of one or more prior movies (p.3). Furthermore, Naremore (2000), asserts that all remakes and adaptations are imitations of the previous works (p. 13). In addition to these views, Duran (2020) takes a stand with Leitch on the deviation of concepts of adaptation and remake and explains this duality as follows (p.1): Adaptations are not limited to today’s structures and realities. They have undergone many functional changes from media to adaptation. There were written texts before the visual media. The need to visualize the most read written texts carried adaptation to many other places. As can be seen here, adaptation first showed itself only in written literature, and then started to take a completely different name with visual shifts. This was called “remake” which means re-telling, re-translating, and replaying. While the original work is being adapted, it needs to be rebuilt, because a straight translation makes that adaptation incomplete. To complete this deficiency is to know the cultural issues well. Although scholars often distinguish between adaptations and remakes, it is generally acknowledged that remakes are a subset of adaptations. As Duran references Leitch, the transformation of popular written texts into visual forms marked the expansion of adaptation into media such as film and television (p. 1). While both terms describe similar processes across different formats, remake specifically highlights the visual dimension that sets it apart from traditional textual adaptations. 24 In addition to “adaptation,” there is another concept that is generally confused with remakes as well. Even though these terms are used interchangeably by some, Heather Urbanski (2013) defines reboots as “re-imagined versions of beloved franchises,” (p. 5). Thus, it can be defined as an act that “seeks to forge a series of films, to begin a franchise anew from the ashes of an old or failed property,” (Proctor, 2012, p. 4). So, while remakes are newly constructed interpretations of a single movie, reboots focus on the re-interpretation of the whole franchise. For instance, Christopher Nolan’s Batman Begins (2005), Martin Campbell’s Casino Royale (2006), and Sam Mendes’ Skyfall (2012) of the James Bond franchise, a Superman movie Man of Steel directed (2013) by Zach Snyder are recognized as reboots as they attempt to revive the franchise that had a flop in the box office before. In Proctor’s words (2012), these franchises “wiping the slate clean, begin from the year one” to give a fresh start (p. 5). For instance, even though Battlestar Galactica (2004-2009), which aired after 25 years of interval, and Fargo (2014-2024), which is inspired by the movie of the same name, take place in the same universe, they do not have a same plot. Due to the change in the plot, they are not recognized as remakes but reboots (Berger, 2016). As Proctor (2023) argues all reboots, to a certain degree, “revive,” “remake,” “adapt,” and “reimagine” elements from the cultural past; however, this is not to say that all “revivals,” “remakes,” “adaptations,” or “re-imaginings” can be considered as reboots (p. 42). Proctor (2023) summarizes this distinction as follows (p. 58): A reboot is neither continuation nor adaptation, neither remake nor spin-off, neither retcon nor revival. A reboot responds to a failure in the story-program by wiping the slate clean and beginning again from scratch, the idea being to restore the system to maximum functionality (be that in commercial, narrative, and/ or critical terms). After the turn of the millennium, several scholars (e.g., Leitch, 2002; Loock & Verevis, 2012; Mazdon, 2000; Rowe, 2022; Verevis, 2006; Zanger, 2007) have studied film remakes. While some of these studies (Mazdon, 2000; Raw, 2011; Rowe, 2022) focus on the motives of the remakes and fidelity, some (Heinz & Krämer, 2015; Verevis, 2006) attempt to construct a definition for remakes, 25 whereas others (Cuelenaere, 2021) focus on the industrial actors in the practice of remaking. In addition, there are some scholars that try to taxonomize remakes. For instance, even though Nicola Dusi (2011) believes that taxonomizing the remakes is in vain, Leitch (2002) has already come up with a taxonomy that classifies remakes under a four-part model. The first one is “readaptations” whose foremost aim is to remain faithful to the ST as much as possible. The readaptation highly overlooks the former adaptations, and it does not follow their stance and meticulously tries to transmit more details than the former adaptation. Readaptations manifest themselves as the better versions due to their assertion of being more faithful. The second one is “updates,” whose primary objective is to transpose a story adapting the narrative according to the modern audience. As the older version of the movie is ignored and the novel is considered the major source, the end product becomes an update. This version recognizes the original work as a source that cannot meet the requirements of the era and attempts to adapt the old environment into a modern one. The third one is “homages”, which follows closely the earlier film adaptations and positions the earlier adaptation into a higher point than the ST. For instance, Werner Herzog’s Nosferatu the Vampyre (1982) aims to hold the original adaptation in esteem and not try to take its place. The last one is “true remakes” which attempt to overthrow earlier movies and usurp their thrones by claiming that they are the best version (p. 45-50). Although the lines separating adaptation, remake, and reboot are still blurry, remakes deserve particular recognition as a potent and dynamic mode of adaptation. Far from being mere repetitions, remakes reinterpret and recontextualize source texts in ways that respond to contemporary cultural, ideological, and technological shifts. By interacting with prior narratives through new lenses—whether through revised aesthetics, sociopolitical commentary, or technological innovation—remakes offer a space for cultural dialogue and creative renewal. This helps them not only maintain but also revive stories for next generations, therefore confirming their importance as a major and evolving kind of adaptation in both film and translation studies. 26 2.1. REMAKE AS A TYPE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION At first, the translation of the media products was referred to as “film translation.” After the introduction of pictures and sounds, the term Audiovisual translation (AVT) was coined to correspond to this phenomenon (Gambier, 2003). However, remakes to be considered as a type of AVT has always been a controversial subject. So, even though remakes are a field of research for Translation Studies, Jonathan Evans (2014), in his seminal article titled “Film Remakes, the Black Sheep of Translation,” brings forward that most scholars do not step out of the traditions and classify remaking as a kind of AVT. Evans, however, recognizes remakes that are adapted from a film of another language as a “cinematic subset of translation” due to the interlingual transfer. Furthermore, some scholars (e.g., Darwish & Al-Yasin, 2023; Gambier, 2003; Gottlieb, 2005; Mandiberg, 2008) recognize remaking as an act of translation as well. Gottlieb (2005) and Mandiberg (2008), put forward that due to the act of transference of meaningful units between languages, remakes are in fact sort of translation. In addition to this, Nornes (2007) claims that Hollywood resorts to making a remake instead of translating a popular movie or TV show. Even though their choice to make a remake derives from the thought to “eschew” translation, the remake ultimately becomes a product of free translation (P. 8). The rationale behind this choice is motivation for earning more money from that product. As Moran (2004) calls “locally produced programs, whether based on formats or not, are likely to attract larger audiences than imported programs,” (p. 6). So, hoping that the transnational remake might hit success as the original movie or TV show, the people in charge of the production opt for a remake instead of dubbing or subtitling (Darwish & Al-Yasin, 2023). Okyayuz (2017a) further asserts that the experts, carrying the interlingual transfer in remakes, are the ones who rewrite the source TV series’ script for the target audience (p. 114). She also suggests that this transaction should involve a translator, a director, and a scriptwriter. While the translator transfers the words into another language, the director and the scriptwriter decide on the orientation 27 of the adaptation of the source material. In other words, the first step in this two- step procedure is to translate the text. The second step is to have different specialists to translate the source text to fit the conversations of the target culture (Duman, 2022, p. 28). In addition, Gottlieb (2005) also created a table to categorize intrasemiotic types and classify transnational remakes under the interlingual translation (p. 39) and he further elaborates on his choice as follows (p. 42): Instead of merely translating the verbal elements (as in dubbing and subtitling, see below), a remake transplants the entire film, setting and all, into the target culture. The resulting film may appear to be an original work, but as it is based on an existing storyline etc., it is indeed a translation. Furthermore, Khan (2025) says that remakes involve alterations and adaptations in the plot structure and characterization. Since there is a language and culture exchange during the remaking process, remakes involve translation activity (p. 3). Thus, since they involve reinterpreting and recontextualizing a story across cultural and temporal boundaries, remakes can therefore be regarded as a type of audiovisual translation when analyzed through the lens of translation theory. Analogically, remakes suffer the same fate of translation as they are seen as secondary to the original work. They are considered to be copycats and imitations of the earlier productions. As Laura Mee (2017) signifies “film remakes are generally held in the lowest esteem, seen as shameless rip-offs or pointless copies of cherished classics,” (p. 193). Numerous studies classify remakes as derivative (e.g., Francis, 2013; Frost, 2009; Lizardi, 2010; Roche, 2014). Remakes are seen as inferior to the original production. So, if a film is derived from or expressly influenced by another, it typically does not receive the same prestige afforded to an original work. Therefore, Mee (2017) emphasizes that the inferiority and derivative nature of remakes is inevitable. Naremore (2000), elaborately explains this inferiority as follows (p. 13): The problem of sequels and remakes, like the even broader problem of parody and pastiche, is quite similar to the problem of adaptation… All these 28 forms can be subsumed under the more general theory of artistic imitation, in the restricted sense of works of art that imitate other works of art. Notice, moreover, that all the “imitative” types of film are in danger of being assigned a low status, or even of eliciting critical opprobrium because they are copies of “culturally treasured” originals. Raw (2011), however, believes that these concerns of inferiority should be viewed through a broader perspective and Skopos theory might be the solution for this problem (p. 208). Raw emphasizes a crucial dynamic within the practice of film remaking: the tension between fidelity and creative reinterpretation. By highlighting Skopos theory, originally developed in the field of translation studies, he positions remakes within a broader framework of purpose-driven adaptation. He notes that remakes are not merely artistic products but are deeply embedded in industrial contexts where commercial considerations often guide creative decisions. So, it suggests that fidelity in remakes is not an absolute standard but a negotiated space shaped by the intended function of the remake within its contemporary cultural and market environment. Thus, understanding remakes through the lens of Skopos theory allows for a more distinctive appreciation of how artistic and industrial forces interact to produce meaning across versions. In other words, the decisions of the agents (e.g., producer, scriptwriter, director) of the production process should be taken into consideration during the evaluation of fidelity. 2.2. REMAKES THROUGHOUT HISTORY Nowadays, the transference of narratives through translation, adaptation, or remaking is a prevalent global practice (Sancaktaroğlu & Okyayuz, 2021). Although the remake industry gained momentum after the 2000s, the concept of a remake has a long-established past; it almost dates back to the days of the invention of cinema, in other words to the late nineteenth century. However, as 75% of the movies from the silent film era vanished, it is hard to track down the earliest remakes (Kubincanek, 2020). Nonetheless, inspired by Louis Lumière’s Partie d’écarté/Card Game (1895), George Méliès’ Une partie de cartes/Card Party (1896), is thought to be the first remake in the history of cinema. According 29 to Kubincanek (2020) though, Georges Méliès’ L’Arroseur/Watering the Flowers (1896), which is the remake of the Lumière Brothers’ silent short film L’Arroseur arrosé/The Waterer Watered (1895), is the first remake to be shot. Considering this idea, it can be said that remakes are almost as old as cinema itself (Evans, 2018, p. 160). In the first years of the cinema, as there were no laws against copyright infringement, directors took advantage of this loophole and continuously copied the works of others (Nour, 2025). Consequently, remakes boomed in the first years of the cinema. As a matter of fact, directors were remaking their own movies only a year apart, mostly due to technological developments. For instance, Georges Méliès’ Le Château hanté/The Devil’s Castle (1897) was a remake of the same director’s Le Manoir du diable/House of the Devil (1896). These movies are also considered the first horror movies in history. Moreover, the world’s first female film director Alice Guy’s La Fée aux Choux/The Cabbage Fairy (1900) was also the remake of the same director’s film of the same name which was shot in 1896 (Nour, 2025). As the footage of the original film was lost, she reshot the movie, cutting some scenes from the original movie. An English production Tea: The Twins’ Tea Party (1898), which is the remake of The Twins’ Tea Party (1896), The Kiss (1896), directed by William Heise and which was remade in 1900, The Kiss in the Tunnel (1899), which was remade after the moving picture of the same name, The Chimney Sweep and the Miller (1900) which was the remake of George Albert Smith’s The Miller and the Sweep (1897) are recognized as the earliest film remakes in cinema history (Fuge, 2022). In fact, some movies were remade for the second time even before the 1900s (Nour, 2019). For instance, The Biter Bit (1899) is the second remake of the Lumière Brothers’ L'Arroseur Arrosé (1895) and one of the first transnational remakes as the original French movie was remade in England. As can be seen from these examples, French directors George Méliès and the Lumière Brothers, as pioneers of cinema, left their mark in the first years of remake history. After a few years, English, and American directors started appearing on the stage of remaking as well. 30 As the main focus of the film industry is money, remakes have gained ground in the movie and TV industries as they proved to be profitable activities (Kubincanek, 2020). Remakes often occur in the same language and culture and due to evolving environments and cultural norms, beloved old films are reimagined in the same culture and language to reflect these technological changes and developments. For instance, several movies in Hollywood went viral after being remade. Notable examples include The Thing (2011), which is the remake of John Carpenter's The Thing (1982), Denis Villeneuve's Dune (2021), which is the remake of David Lynch’s Dune (1984), and Steven Spielberg's West Side Story (2021), the remake of West Side Story (1961). This list continues, but these are the most recognizable examples. Some were remade due to the presence of technological limitations during the original filming, while others were inspired by societal and cultural changes (Saab & Cataldo, 2023). Although many believe that remakes are doomed to fail from the outset, the films listed above have proven otherwise. These remakes have surpassed their predecessors at the box office and have been critically acclaimed by film critics. Following the onset of the sound film era, early transnational remakes have come to the fore in countries that remade movies from Hollywood (Nornes, 2007; Lenart, 2013). Evans (2014) comments on early transnational remakes saying, “Similar to other remakes, multiple-language versions replace the whole original film with the target film” (p. 310). Some of these movies were even shot in the same studio as the original movie, only to feature native speaker casting of the target culture. For instance, Tod Browning’s Dracula (1931) was remade with the same name in the same year by director George Melford using the same set and decorations. There were several translators at the studios’ disposal for the translation of the scripts (Lenart, 2013, p. 3). In 1933, due to economic concerns, this practice was abandoned and replaced by dubbing and subtitling as these practices were more cost-effective than remakes at that time (p. 5). Consequently, this era of multiple-language versions did not last long, only from 1929 to 1933 (Evans, 2018, p. 163). 31 Lately, though, transnational remakes have flourished again both on small screen and big screen. Movies and TV shows that have gained popularity in their original birthplace, are adapted for viewers in other countries (Griffin, 2008). As a result of remaking movies and television shows outside of their country, the visual content is globalized (Turner, 2004). Due to the shift in geography, cultural and linguistic changes occur in the remake to conform to the norms of the target audience’s society (Evans, 2018, p. 1). As a matter of fact, Unseen (2023), which will be examined in this thesis, serves as a notable instance of a transnational remake, reflecting the complexities involved in adapting narratives across diverse cultural landscapes. In the beginning, remakes were mostly composed of American pictures adapted for European cinema, however as now things have changed Europe has become a source for American cinema (Gambier, 2003). For instance, in 1980s and 1990s, Hollywood boomed with remakes of European films especially films borrowed from France (Mazdon, 2000). In addition to European cinema being a source of script for Hollywood, Asian cinema has lent a number of scripts as well. For instance, Martin Scorsese’s The Departed (2006), an Academy Award Winner for the best picture, is the remake of the Hong Kong production Mou Gaan Dou/Internal Affairs (2002). According to Martin Lüthe (2015), while The Departed endeavors to remain loyal to the original movie, Scorsese adds some elements to surpass the original “according to the logic of its spatial and cultural re- contextualization” (pp. 97-98). The Ring (2002), the remake of Ringu (1998), Grudge (2004), the remake of Ju-on (2003), and The Echo (2008), the remake of Sigaw (2004), are a few examples of Hollywood remakes of Asian films. Hantke (2010) finds this mania of remaking Asian films so intense that he describes this phenomenon as “plundering,” (p. ix). Even Pakistani cinema gets its share of the transnational remaking. Zibahkhana (2007) which is inspired by The Texas Chainsaw Massacre (1974), even though it is not an official remake, is considered a transnational adaptation of an American counterpart (Masood, 2019). However, as Smith and Verevis (2017) argue nations’ local dynamics complicate the issue 32 of remaking further during the global cultural exchange (p. 2), and Biernacka (2012) elaborately explains this cultural phenomenon as follows (p. 1): [t]he process of transferring a film across borders relies on a transfer of the narrative, that requires modifications of elements of a structure and meaning to a new cultural environment. Authors employ various means of translation, whose final effects stem from an exact copy [...] to changes pertaining to a cultural background [...] to vast modifications of every layer of a film structure. Thus, adapting a movie into another cultural context involves more than linguistic translation. So, adaptation, in a way, becomes an act of cultural translation which is conducted according to the expectations and preferences of the target audience. Therefore, it is an undeniable fact that transnational remakes, which are transferred across cultures, requires far more attention during the production phase. Betz (2001) claims that the tendency to remake earlier movies is caused by the desire for profit of the producers since they believe remaking is cheaper than purchasing an original story and adapting it to the target culture’s norms and values (p. 29). Hence, producers play an important role during the decision phase of remaking (Raw, 2011). Gambier (2003), on the other hand, emphasizes the importance of the target audience’s reception of the screen translation (dubbing, voice-over, remakes) by saying (p. 179): An audiovisual product has to be different enough to be “foreign” but similar enough to what viewers are familiar with to retain their attention. In a way, the “other” has to be sufficiently similar to us to be accepted. In this respect, the needs and expectations of targeted viewers shape the adaptation of the ST (scenario, script, dialogue list). Thus, translation may ultimately be involved in exclusively domesticating programs and films, manipulating them to please dominant expectations and preferences, for the sake of target- language fluency or reader-friendliness, sometimes going as far as reinforcing language purism, censoring dialogues, or changing part of the plot to conform to target-culture ideological drives and aesthetic norms. In other words, remakes not only should bear similarities to original production as it has to be marketed as exotic products derived from foreign merchandise but 33 also should conform to the target culture’s norms. These so-called principles are considered to be the path of success for the remakes. 2.3. REMAKES IN TURKISH TELEVISION AND CINEMA Although Turkish cinema has historically relied on book adaptations, later on it turned to Western films and also drew upon earlier Turkish films to expand its repertoire, thereby catering to audience demand (Scognamillo, 1988, p. 202). Starting in the 1950s, Turkish cinema began frequently adapting Hollywood and European films, leading to a wave of low-budget but creative remakes in the 1970s and 1980s, such as Dünyayı Kurtaran Adam (1982), a famous remake of Star Wars (1977). In 1971, Turkish producers shot 301 movies, making Türkiye the third most prolific nation in the world. Yet almost 90% of these movies were remakes, adaptations, or spin-offs (Scognamillo, 1973, as cited in Gürata, 2006, p. 243). Hence, the 1970s were under the influence of books and movies of foreign origin (Gürata, 2006). Although there are several studies on Turkish remakes, there is no consensus on the first transnational remake. Tarzan İstanbul’da (1952), which is the remake of Tarzan: The Ape Man (1932), and Drakula İstanbul’da (1953) which is inspired by Dracula (1931) are recognized as the first transnational remakes of Turkish cinema. The Yeşilçam era, the most glorious era of Turkish cinema, was full of remakes from European, American, and Indian cinemas. As during that time Yeşilçam was struggling with economic problems, Hollywood blockbusters (e.g., Star Trek 1966-1969; The Exorcist, 1973; Rocky, 1976; Star Wars, 1977; Superman, 1978; E.T., 1982; Rambo, 1982) were remade (e.g., Turist Ömer Uzay Yolunda, 1973; Şeytan, 1974; Kara Şimşek, 1985; Dünyayı Kurtaran Adam, 1982; Süpermen Dönüyor, 1979; Badi, 1983; Ramo, 1986 respectively) with relatively lower budgets without having the authorization of the original movies’ rights (Dark, 2015). As Sedef Hızlan (2024) emphasizes, this era known as “Turksploitation” hosted films inspired by popular blockbusters whose plots and characters were tailored to the Turkish audience. For instance, in Drakula İstanbul’da (1953) 34 elements that are characteristic of Christianity such as the crucifix and holy water are omitted and are not replaced by Islamic elements (Smith, 2017, p. 75). Unlicensed films during this era are defined with the derogatory term “rip-offs” instead of remakes as these movies distort the original ones. Duran explains these “rip-offs” in other words “remakesploitations” in Yeşilçam as follows (2020 p. 30): The first remakes were in the form of “copying the West” and putting their cultural styles into Turkish films as “copy-paste” works. This is an extreme example of remakes in Turkey, where “modernity” and the “West admiration” are contexts showing themselves in this mindset. Early Turkish remakes are positioned within the broader sociocultural contexts of modernity and Western admiration. However, the strong claims regarding the "copy-paste" nature of early Turkish remakes and the ideological motivations behind them cannot be ignored. These so-called rip-offs need to be analyzed in detail to reveal their main motivation. Remakes between the 1950s and the 1980s mainly focused on action and fantastic movies. Directors such as Memduh Ün, Çetin İnanç, and Nejat Saydam remade a lot of movies in this booming era. Even though the remake trend still continues to be present in Turkish cinema, remakes were mostly “confined to 1960s to 1980s” (Smith and Verevis, 2017, p. 7). Recently, let alone rip-offs, there are hardly any remakes in the Turkish cinema (Duran, 2020, p. 16): Over time, these “imitations” in remakes in Turkish cinema were abandoned. The closest movie today that proves this was “7. Koğuştaki Mucize”. This movie was adapted from South Korea’s “Miracle in Cell No. 7”. Currently, there are fewer direct “imitations”, and instead the themes are remade according to the norms of Turkish life, with fewer “copying and pasting”. In conclusion, as can be seen from here, early Turkish remakes were based on the original works of American, Korean, and European cinema. In recent years, the scarcity of Turkish film remakes has led to a notable shift towards television adaptations. Following the turn of the millennium, Turkish television has emerged as a significant platform for remakes, drawing inspiration 35 from various international series. Consequently, the trend of remaking films has been replaced by a focus on remaking television series, thereby expanding the repertoire of Turkish television. At first, remakes were mostly inspired by the American and English cult TV series. Yet, this trend seems to have changed lately, as you can see in the tables above and below Korean, Spanish, French, and Japanese TV series have come to the fore and become popular among Turkish audiences. Subject to contemporary remake trends, Turkish television expanded its repertoire with Asian and West European TV series remakes. Some researchers listed these movies (see Duman, 2022; Okyayuz, 2017a; Öner, 2024). In addition to expanding its repertoire through remakes that are borrowed from other countries and cultures, Turkish cinema and TV commercialize its audio- visual products in other countries as well, and this practice is the scope of this thesis. According to Batuhan Mumcu, Deputy Minister of Culture and Tourism, Turkish TV series are streamed in more than 170 countries reaching over 750 million foreign viewers (TRT Haber, 2024). Okyayuz (2017b) emphasizes that Turkish TV series have achieved success in “Latin America, Africa, the Arab countries, the Middle East, Asia, the Balkans and in some parts of Europe” (p. 668). Okyayuz further notes that due to the diverse marketing strategies employed by various companies for these audiovisual products, compiling a comprehensive list of television series according to their broadcasting countries proves to be a challenging endeavor (p. 670). Most of these audiovisual products are distributed in other countries via practices like subtitling and dubbing. For instance, Binbir Gece (1001 Nights), Aşk-ı Memnu (Forbidden Love), Muhteşem Yüzyıl (Magnificent Century) are some of the series that are dubbed in several countries, especially in Latin America (Okyayuz, 2017b, p. 678). In recent years, the popularity of Turkish soap operas has surged, particularly in Latin America, where rights to approximately ten such series were sold across five countries in a single year, as noted by Francisco Villanueva, a vice president of a Miami- based distributor (Abramovich, 2014). Following the onset of the 2010s, the trend of transnational remakes of Turkish dramas and films has markedly increased. 36 According to a compilation titled Remakes of Turkish Dramas on IMDb (n.d.), all 50 television shows and films listed have been remade after 2010. The table below, based on the compilation mentioned above, presents the first 30 TV shows selected and organized based on the ST’s IMDb ratings. Table 1. Transnational Remakes of Turkish Soap Operas after 2010 Turkish TV Series / Films Transnational Remakes Şahsiyet (9.0) (2018-Ongoing) Assesino del Olvido (2021-Ongoing) (Mexico) Ezel (8.6) (2009-2011) Vlad (2019-2021) (Romania) Suskunlar (8.3) (2012) Game of Silence (2016) (USA) Yargı (8.2) (2021-2024) Pagidevmenoi (2022-2024) (Greece) İçerde (8.1) (2016-2017) Clanul (2022-2024) (Romania) Cesur ve Güzel (8.0) (2016-2017) La Encrucijada (2025) (Spain) Siyah Beyaz Aşk (7.9) (2017-2018) Na tvoey storone (2019) (Ukraine) Asi (7.9) (2007-2009) Me atrevo a amarte (2025-Ongoing) (Mexico) Çukur (7.6) (2016-2021) Groapa (2023-Ongoing) (Romania) Aşk-ı Memnu (7.6) (2008-2010) Pasión Prohibida (2013) (USA) Kara Para Aşk (7.5) (2014-2015) Imperio de mentiras (2020-2021) (Mexico) Fatma (7.4) (2021) Unseen (2023) (South Africa) Son (7.4) (2012-2013) El Accidente (2017-2018) (Spain) Sen Çal Kapımı (7.3) (2020-2021) Postuchis v moyu dver v Moskve (2024- Ongoing) (Russia) Kırmızı Oda (7.3) (2020-2022) Storgi (2022) (Greece) Ufak Tefek Cinayetler (7.3) (2017-2018) Stiletto LB (2022) (Lebanon) Kiralık Aşk (7.2) (2015-2017) Lobbet Hob (2024-Ongoing) (Lebanon) İstanbullu Gelin (7.1) (2017-2019) Bride of Beirut (2019-2022) (Lebanon) Fazilet Hanım ve Kızları (6.9) (2017- 2018) Las Hijas de la Señora García (2024- Ongoing) (Mexico) Ölene Kadar (6.8) (2017) Barb Ayuttitham (2021) (Thailand) Afili Aşk (6.6) (2019-2020) Hab Mlouk (2022) (Algeria) 37 Benim Tatlı Yalanım (6.2) (2019) Mama na prenájom (2023-2024) (Slovakia) İyi Günde Kötü Günde (6.1) (2020) Ala Al Hilwa Wa Al Morra (2021) (Lebanon) Fatmagül’ün Suçu Ne? (6.0) (2010-2012) Alba (2021) (Spain) Sen Anlat Karadeniz (5.8) (2018-2019) Sueños de Libertad (2024-Ongoing) (Spain) Zalim İstanbul (5.8) A Promessa (2024-Ongoing) (Portugal) Gecenin Kraliçesi (5.7) (2016) Te acuerdas de mi? (2021-Ongoing) (Mexico) Binbir Gece (5.4) (2006-2009) Al Thaman (2023-Ongoing) (Lebanon) Bir Zamanlar Çukurova (5.3) (2018-2022) Erotas Fygas (2022-2024) (Greece) O Hayat Benim (5.0) (2014-2017) Adela (2021-2022) (Romania) The list presented above features transnational remakes of Turkish television series that have been adapted for audiences in other countries. While it draws upon the IMDb compilation, each entry has been independently verified through online research to ensure authenticity. For example, the Turkish series Ezel, which was originally inspired by Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo (Sel, 2016), was later remade in Romania under the title Vlad, adapted not from the literary source but directly from the Turkish series itself (Ay Yapım, n.d.-b). Similarly, Aşk-ı Memnu, which is based on the classic Turkish novel of the same name, was remade in the United States by the Spanish-language broadcaster Telemundo. This American version also derives its narrative not from the original novel but directly from the Turkish television adaptation (A