Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF THE TWO TURKISH TRANSLATIONS OF J.R.R. TOLKIEN’S THE SILMARILLION Emre TİRYAKİ Master’s Thesis Ankara, 2025 A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF THE TWO TURKISH TRANSLATIONS OF J.R.R. TOLKIEN’S THE SILMARILLION Emre TİRYAKİ Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpretation Master’s Thesis Ankara, 2025 ACCEPTANCE AND APPROVAL The jury finds that Emre TİRYAKİ has on the date of 17.09.2025 successfully passed the defense examination and approves his Master’s Thesis titled “A Descriptive Analysis of the Two Turkish Translations of J.R.R. Tolkien’s The Silmarillion” Assoc. Prof. Gökçen HASTÜRKOĞLU (Jury President) Asst. Prof. Elif ERSÖZLÜ (Main Adviser) Assoc. Prof. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ I agree that the signatures above belong to the faculty members listed. Prof. Dr. Uğur ÖMÜRGÖNÜLŞEN Graduate School Director YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI Enstitü tarafından onaylanan lisansüstü tezimin/raporumun tamamını veya herhangi bir kısmını, basılı (kağıt) ve elektronik formatta arşivleme ve aşağıda verilen koşullarla kullanıma açma iznini Hacettepe Üniversitesine verdiğimi bildiririm. Bu izinle Üniversiteye verilen kullanım hakları dışındaki tüm fikri mülkiyet haklarım bende kalacak, tezimin tamamının ya da bir bölümünün gelecekteki çalışmalarda (makale, kitap, lisans ve patent vb.) kullanım hakları bana ait olacaktır. Tezin kendi orijinal çalışmam olduğunu, başkalarının haklarını ihlal etmediğimi ve tezimin tek yetkili sahibi olduğumu beyan ve taahhüt ederim. Tezimde yer alan telif hakkı bulunan ve sahiplerinden yazılı izin alınarak kullanılması zorunlu metinlerin yazılı izin alınarak kullandığımı ve istenildiğinde suretlerini Üniversiteye teslim etmeyi taahhüt ederim. Yükseköğretim Kurulu tarafından yayınlanan “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” kapsamında tezim aşağıda belirtilen koşullar haricince YÖK Ulusal Tez Merkezi / H.Ü. Kütüphaneleri Açık Erişim Sisteminde erişime açılır. o Enstitü / Fakülte yönetim kurulu kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren 2 yıl ertelenmiştir. (1) o Enstitü / Fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren ... ay ertelenmiştir. (2) o Tezimle ilgili gizlilik kararı verilmiştir. (3) ……/………/…… Emre TİRYAKİ “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” (1) Madde 6. 1. Lisansüstü tezle ilgili patent başvurusu yapılması veya patent alma sürecinin devam etmesi durumunda, tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu iki yıl süre ile tezin erişime açılmasının ertelenmesine karar verebilir. (2) Madde 6. 2. Yeni teknik, materyal ve metotların kullanıldığı, henüz makaleye dönüşmemiş veya patent gibi yöntemlerle korunmamış ve internetten paylaşılması durumunda 3. şahıslara veya kurumlara haksız kazanç imkanı oluşturabilecek bilgi ve bulguları içeren tezler hakkında tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile altı ayı aşmamak üzere tezin erişime açılması engellenebilir. (3) Madde 7. 1. Ulusal çıkarları veya güvenliği ilgilendiren, emniyet, istihbarat, savunma ve güvenlik, sağlık vb. konulara ilişkin lisansüstü tezlerle ilgili gizlilik kararı, tezin yapıldığı kurum tarafından verilir *. Kurum ve kuruluşlarla yapılan işbirliği protokolü çerçevesinde hazırlanan lisansüstü tezlere ilişkin gizlilik kararı ise, ilgili kurum ve kuruluşun önerisi ile enstitü veya fakültenin uygun görüşü üzerine üniversite yönetim kurulu tarafından verilir. Gizlilik kararı verilen tezler Yükseköğretim Kuruluna bildirilir. Madde 7.2. Gizlilik kararı verilen tezler gizlilik süresince enstitü veya fakülte tarafından gizlilik kuralları çerçevesinde muhafaza edilir, gizlilik kararının kaldırılması halinde Tez Otomasyon Sistemine yüklenir * Tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu tarafından karar verilir. ETİK BEYAN Bu çalışmadaki bütün bilgi ve belgeleri akademik kurallar çerçevesinde elde ettiğimi, görsel, işitsel ve yazılı tüm bilgi ve sonuçları bilimsel ahlak kurallarına uygun olarak sunduğumu, kullandığım verilerde herhangi bir tahrifat yapmadığımı, yararlandığım kaynaklara bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunduğumu, tezimin kaynak gösterilen durumlar dışında özgün olduğunu, Dr. Öğr. Üyesi Elif ERSÖZLÜ danışmanlığında tarafımdan üretildiğini ve Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tez Yazım Yönergesine göre yazıldığını beyan ederim. [İmza] Emre TİRYAKİ iv ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor, Asst. Prof. Elif ERSÖZLÜ, for her invaluable guidance, support, and encouragement throughout the preparation of this thesis. Her insightful feedback and dedicated mentorship have been essential in shaping this work. I am also sincerely thankful to my jury members, Assoc. Prof. Gökçen HASTÜRKOĞLU and Assoc. Prof. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ, for their constructive comments, thoughtful suggestions, and academic contributions that greatly enriched this study. My special thanks go to my dear friend, Batuhan GENÇER, whose companionship, encouragement, and kindness have always motivated me along this journey. I eagerly await his reaction when he reads my work. Finally, and most importantly, I owe my deepest gratitude and love to my beloved wife, whose endless patience, understanding, and unwavering support made this achievement possible. This thesis is dedicated to her. v ABSTRACT TİRYAKİ, Emre. A Descriptive Analysis of the Two Turkish Translations of J.R.R. Tolkien’s The Silmarillion, Master’s Thesis, Ankara, 2025. Fantasy literature has long fascinated readers with immersive worlds and imaginative themes. Among its most influential figures is J.R.R. Tolkien, whose works became foundational to the genre. The Silmarillion stands as a central text in his legendarium, functioning as the creation myth of Middle-earth. Unlike traditional novels, it offers a mythological and historical account of a fictional universe, making it challenging for translators. This thesis examines how two Turkish translations of The Silmarillion, by Erincin and Aytutucu (1999) and Akkıyal (2007), approach the translation of proper names and culture-specific items. These elements shape the fictional world and narrative tone of fantasy literature. Translating such texts requires more than linguistic equivalence; it demands decisions about preserving or adapting fictional culture. The study applies Javier Franco Aixelá’s typology of strategies for culture-specific items and Lawrence Venuti’s concepts of domestication, foreignization, and translator’s visibility. Aixelá’s model categorizes culturally embedded elements, while Venuti’s approach evaluates broader ideological effects. The analysis uses a comparative and descriptive method. Examples from both translations are examined against the English text and evaluated through the two frameworks. This combination helps reveal how translators balance readability and preservation of cultural qualities. The aim is not to declare one translation superior but to emphasize how strategies affect reception in the target language. This research contributes to translation studies by showing the significance of choices in works with complex cultural systems such as fantasy literature. Key Words Fantasy literature, translation of proper names and culture-specific items, Tolkien, The Silmarillion vi ÖZET TİRYAKİ, Emre. J.R.R. Tolkien’in The Silmarillion Adlı Eserinin İki Türkçe Çevirisinin Betimsel Analizi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2025. Fantastik edebiyat, sürükleyici dünyalar ve hayal gücü gerektiren temalarla okuyucuları uzun süredir etkilemektedir. Fantastik edebiyatın en önemli isimlerinden biri, eserleri türün temelini oluşturan J.R.R. Tolkien’dir. Silmarillion, Orta Dünya'nın yaratılış miti işlevi görerek, Tolkien’in efsanelerinde merkezi bir metin olarak yer alır. Geleneksel romanların aksine mitolojik ve tarihsel bir anlatı sunar ve bu da eseri çevirmenler için zor bir hale getirir. Bu tez, Erincin ve Aytutucu (1999) ve Akkıyal (2007) tarafından yapılan Silmarillion'un iki Türkçe çevirisinin, özel isimlerin ve kültüre özgü öğelerin çevirisine nasıl yaklaştığını incelemektedir. Bu ögeler, fantastik edebiyatın kurgusal dünyasını ve anlatı tonunu şekillendirmede önemli rol oynar. Bu tür metinlerin çevirisi dilsel eşdeğerliğin yanı sıra kurgusal kültürü koruma veya uyarlamaya yönelik kararlar gerektirir. Bu çalışmada, Javier Franco Aixelá’ya ait kültüre özgü ögeler için strateji tipolojisi ile Lawrence Venuti’nin yerlileştirme, yabancılaştırma ve çevirmenin görünürlüğü kavramları kullanılmaktadır. Aixelá modeli ayrıntılı kategorizasyon sunarken, Venuti yaklaşımı stratejilerin ideolojik etkilerini değerlendirir. Tez, karşılaştırmalı ve betimleyici bir yöntem izlemektedir. Her iki çeviriden seçilen örnekler İngilizce metinle karşılaştırılmış ve bu iki kuramsal çerçeveye göre incelenmiştir. Bu yöntem, metnin okunabilirliği ile kültürel özelliklerin korunması arasındaki dengeyi daha iyi anlamaya yardımcı olur. Çalışmada amaç hangi çevirinin diğerinden üstün olduğunu belirlemek değil, kullanılan stratejilerin hedef dilde algıyı nasıl etkilediğini vurgulamaktır. Bu araştırma, fantastik edebiyat gibi karmaşık kültürel sistemlere sahip eserlerde tercihlerin önemini göstererek çeviri çalışmalarına katkıda bulunmaktadır. Anahtar Sözcükler Fantastik edebiyat, özel adların ve kültüre özgü ögelerin çevirisi, Tolkien, The Silmarillion vii TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE AND APPROVAL .............................................................................. İ YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI .......................................... İİ ETİK BEYAN ............................................................................................................. İİİ ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................ İV ABSTRACT ............................................................................................................... V ÖZET ........................................................................................................................ Vİ ABBREVIATIONS .................................................................................................... İX TABLES .................................................................................................................... X INTRODUCTION ........................................................................................................ 1 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW ....................................................................... 6 CHAPTER 2: FANTASY LITERATURE .................................................................. 14 2.1. MYTH AND FAIRY TALE: FANTASY’S ARCHAIC FOUNDATIONS .......... 14 2.2. THE FANTASTIC AND THE HESITATION OF BELIEF............................... 15 2.3. NINETEENTH-CENTURY REVIVAL: MACDONALD AND MORRIS ........... 15 2.4. TOLKIEN AND THE RISE OF HIGH FANTASY .......................................... 16 2.5. SUBGENRES OF FANTASY LITERATURE ................................................ 17 2.6. TURKISH FANTASY LITERATURE ............................................................. 19 CHAPTER 3: THEORETICAL BACKGROUND ...................................................... 21 3.1. VISIBILITY / INVISIBILITY OF THE TRANSLATOR .................................... 25 3.2. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION ................................................ 27 3.3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION ........................................ 29 CHAPTER 4: CONTEXTUAL BACKGROUND OF THE SILMARILLION AND ITS TURKISH TRANSLATIONS .................................................................................... 33 4.1. THE AUTHOR ............................................................................................... 33 4.1.1. Other Works of the Author ...................................................................... 35 4.2. SUMMARY OF THE SILMARILLION ........................................................... 39 viii 4.3. THE POSITION OF TRANSLATED FANTASY LITERATURE AND TOLKIEN IN TÜRKİYE BETWEEN 1999 – 2008 ................................................ 47 4.4. TRANSLATORS AND PUBLISHERS OF THE SILMARILLION .................. 49 CHAPTER 5: CASE STUDY .................................................................................... 55 5.1. METHODOLOGY .......................................................................................... 55 5.2. PROPER NOUNS ......................................................................................... 60 5.3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS ........................................................................ 75 5.3.1. Organizations, Customs, and Ideas ....................................................... 76 5.3.2. Religious Culture .................................................................................... 80 CHAPTER 6: DISCUSSION..................................................................................... 93 CONCLUSION ....................................................................................................... 101 BIBLIOGRAPHY .................................................................................................... 106 APPENDIX 1 ORIGINALITY REPORT..................................................................112 APPENDIX 2 ETHICS COMMISSION FORM........................................................114 ix ABBREVIATIONS CSI: Culture-Specific Item ST: Source Text (Tolkien, J. R. R. (1977). The Silmarillion (C. Tolkien, Ed.). George Allen & Unwin.) TT1: Target Text 1 (Tolkien, J. R. R. (1999). Silmarillion (S. Erincin & H. Aytutucu, Trans.). 6:45 Yayın.) TT2: Target Text 2 (Tolkien, J. R. R. (2007). Silmarillion (B. Akkıyal, Trans.). İthaki Yayınları.) KÖÖ: Kültüre Özgü Ögeler x TABLES Table 1: Translations of proper nouns in both works - Venuti's approach ............... 93 Table 2: Translations of proper nouns in both works - Aixelá's strategies ............... 95 Table 3: Translations of CSIs in both works - Venuti's approach ............................ 96 Table 4: Translations of CSIs in both works - Aixelá's strategies ............................ 98 1 INTRODUCTION “Words travel worlds. Translators do the driving.” – Anna Rusconi Translation has always been an important part of human communication. In today's connected world, it does more than just connect different languages. It also helps share stories, values, and ways of thinking across time and cultures. Translation works as both a mirror and a bridge. It reflects the details of one language and makes them understandable in another. However, translation is not a neutral process. It is a space where meaning, culture, and beliefs come together. This is especially true in literary translation, where language is not only used to communicate but also to express creativity, imagination, and identity. This complexity is especially clear in the translation of fantasy literature, a genre that depends on creating detailed worlds, made-up languages, and symbols that belong to specific cultures. J.R.R. Tolkien, a philologist and mythopoet, crafted a legendarium that not only redefined the fantasy genre but also foregrounded the very issues that challenge literary translators. How does one render a fictional culture, complete with its own mythology, into another language without losing its narrative and symbolic coherence? Tolkien’s The Silmarillion, a compendium of mythic tales telling the creation and early history of Middle-earth, stands as a particularly demanding text for translators. It is full of proper names, made-up languages, and culture-specific elements, and it requires both deep understanding and creative skill. By situating the case study within established translation theory, this research contributes to discussions on cultural transfer and the role of the translator in shaping literary meaning. In doing so, it also explores what it means to translate a work of fantasy, where the translator must not only navigate languages, but also recreate an imaginative world. 2 This introduction part of the thesis outlines the foundational structure of the study. It introduces the subject matter, presents the research questions, and provides an overview of the structure of the thesis. Additionally, it includes dedicated sections to describe the aim, scope, significance, and limitations of the study. Aim of the Study The aim of this study is to examine how proper names and culture-specific items (CSIs) are translated in two Turkish versions of J. R. R. Tolkien’s The Silmarillion. The study focuses on the translations by Erincin and Aytutucu (1999) and Akkıyal (2007), and compares selected examples from each with the original English text. In doing so, it aims to identify the translation strategies used for proper names and CSIs, and to analyse these strategies using Javier Franco Aixelá’s typology and Lawrence Venuti’s concepts of domestication, foreignization, and translator visibility. The study also aims to evaluate how these strategies affect the representation of Tolkien’s fictional world in the target language and to discuss the role of translation choices in preserving or adapting the cultural and mythological elements of fantasy literature. By focusing on the treatment of CSIs and proper names in a fantasy context, the study aims to contribute to the broader field of literary translation and genre-specific translation research. Scope of the Study This study focuses specifically on the Turkish translations of The Silmarillion. The comparative analysis is limited to selected parts that are rich in proper nouns and culture-specific items (CSIs), which are central to Tolkien’s narrative technique and world-building. The study does not attempt a full translation comparison but focuses on key examples that highlight differences in strategy and effect. Significance of the Study This study is important because it looks at two different Turkish translations of The Silmarillion, a book that has not been studied much in Turkish translation 3 research. While many academic works focus on Tolkien’s other books like The Lord of the Rings or The Hobbit, there are very few detailed studies about how The Silmarillion was translated into Turkish. Also, most of the existing studies focus on only one translation, not two. This thesis compares two different Turkish versions and examines how proper names and culture-specific items were translated. By using both Aixelá’s and Venuti’s translation theories together, this study shows how translation choices affect the style and cultural feel of the story. In this way, the thesis fills a gap in the field and offers a new approach for studying the translation of complex fantasy texts. Limitations This research does not make use of methods such as reader reception studies or interviews with the translators. Furthermore, it does not account for editorial interventions or publishing constraints that may have influenced the final translation decisions. The analysis is restricted to textual examples and theoretical interpretation. It is also worth noting that this study uses both of the Turkish translations of The Silmarillion. The first one was done by Serap Erincin and Hakan Aytutucu in 1999, and the second one by Berna Akkıyal in 2007. The analysis compares these two versions with the original English text. Since the study focuses only on these two translations, the results should be understood in that specific context. Additionally, the study does not analyse detailed stylistic aspects such as character voice, tone, or register. The focus is strictly on the strategies used for the translation of proper names and CSIs, as categorized by the theoretical models applied. Research questions 1. What translation strategies are used for proper names and culture- specific items in the two Turkish translations of The Silmarillion? 2. How do these strategies align with the characteristics and demands of the fantasy genre? 4 3. Which of these two translators is more visible according to Venuti’s approach? Following the introduction part, a detailed information on Fantasy Literature will be given in Chapter II. In this section, alongside the origins, prominent examples, aims, and major authors of fantasy literature, the place of J.R.R. Tolkien's The Silmarillion—which is the subject of this thesis—within fantasy literature will also be examined. In the third chapter, the theoretical background of this study will be examined in detail. Firstly, a brief history of translation will be given. Then, Lawrence Venuti's theory of "Visibility of the Translator" will be examined in detail. This discussion will address the circumstances under which a translator becomes invisible. After that, the concepts of "domestication" and "foreignization" will be discussed in accordance with Venuti’s visibility approach. Finally, the definition and concept of Culture-Specific Elements (CSIs) in a translation will be discussed. The place and role of CSIs in translation will also be examined in this section. The fourth chapter will start giving detailed background information on the author of the work, J.R.R Tolkien. Additional information about the author's influence on fantasy literature and some of his other works will also be provided in this section. Afterwards, a summary of The Silmarillion will be given, and the language and themes used in the book will be discussed. Finally, brief information will be given about the two different translations that will be used in the study. In the fifth chapter, the strategies to be used in the comparative analyses will be explained. This section will also provide information about the format of these comparisons and the approach to be followed. At the end of the thesis, it is expected that whether the translators are visible or not will be concluded through the examples examined and the analysis of the methods used will shed light on how successful the aforementioned translations are. As a result of the examination of the word choices used by the translators and the paratextual elements analysed in the book, it will be 5 seen how much of the atmosphere the author wants to convey could be reflected in the translation. 6 CHAPTER 1 LITERATURE REVIEW The translation of proper nouns and culture-specific items (CSIs) in literary texts, particularly in fantasy literature, brings unique challenges for translators. These elements often serve as critical markers of fictional world-building and cultural identity. This review surveys significant contributions to this field, with particular attention to key studies that analyse Tolkien’s works, and the strategies used in their translations. Given the current thesis’s focus on proper nouns and CSIs in the Turkish translations of The Silmarillion, these works offer important theoretical and methodological frameworks. Firstly, Serkan Göktaş presents a descriptive translation study of the Turkish translation of The Lord of the Rings using frameworks such as Toury’s Target- Oriented Approach and Even-Zohar’s Polysystem Theory. In his work “A Descriptive Study on the Turkish Translation of The Lord of the Rings”, Göktaş focuses on the influence of the target culture’s norms and systemic expectations in shaping translation decisions (Göktaş, 2010, pp. 13–25). A key concern in Göktaş’s study is the domestication strategy used in the Turkish version. For example, “The Shire” is translated as Aygırdüzü, reflecting an attempt to localize the semantic and cultural connotations of the original (Göktaş, 2010, p. 57). Göktaş critiques this strategy for sometimes compromising the source text’s foreignizing aesthetic and linguistic creativity. Furthermore, Göktaş examines how Tolkien’s pseudotranslation structure, which presents the story as a translation from a fictional Elvish manuscript, demands an unusually layered translation approach. This metatextual element complicates the translator’s task, especially when dealing with names embedded in fictional etymologies (Göktaş, 2010, pp. 44–50). As this thesis investigates proper nouns and CSIs, Göktaş’s analysis provides valuable insight into how the Turkish translators navigated these complexities. 7 In addition, Marinda Kolev’s Master’s thesis investigates how culture-specific items (CSIs) are translated in The Lord of the Rings, using Spanish and Bulgarian as the target languages. The study uses Javier Franco Aixelá’s taxonomy for CSIs and Lawrence Venuti’s concepts of domestication and foreignization. The research includes a detailed comparison of how these strategies are applied in both translations, offering a multilingual lens through which to view the treatment of fantasy-specific vocabulary and naming systems (Kolev, 2017, pp. 5–7). The analysis reveals that Bulgarian translators tend to favour foreignization, often preserving original names and structures, while Spanish translators lean more toward domestication by adapting names and terms for cultural familiarity. The thesis categorizes over 300 CSI examples, examining them in terms of frequency, strategy choice, and their impact on reader perception (Kolev, 2017, pp. 61–65). Kolev also discusses the narrative role of CSIs in Tolkien’s world-building and how different strategies either preserve or adapt this mythological structure for target readers (Kolev, 2017, p. 66). The work is especially useful for this thesis due to its analysis combining both quantitative data and in-depth qualitative commentary. The consistent application of Aixelá’s model provides a clear methodology that aligns with the current study’s approach to analysing the Turkish versions of The Silmarillion. However, while the mentioned thesis shares a similar theoretical background, it focuses on The Lord of the Rings and compares one translation per language. In contrast, this study looks at The Silmarillion and compares two different Turkish translations of the same text. This helps show how different translators make different choices even within the same language. Although the studies mentioned mostly focus on Tolkien and his works, there are also studies on the translation of culture-specific items in other types of literature. These studies, while not directly related to fantasy, still help this thesis by showing how different translation strategies are used to deal with cultural elements. They also use the same theoretical tools that this thesis applies, such as the frameworks of Aixelá and Venuti. One example is Merve 8 Kuleli’s article titled “Translation Strategies for Culture-Specific Items”, which gives a detailed analysis of CSIs in Orhan Kemal’s Baba Evi and its English translation My Father’s House. Kuleli uses the frameworks of Aixelá and Venuti to classify the CSIs and examine how they were translated using strategies like foreignization and domestication (Kuleli 2020, pp. 617–653). She finds 194 CSIs in total, including 31 proper nouns. Most were translated using foreignization, such as literal translation and orthographic adaptation. Domestication was less common. For example, local idioms were often kept in their original form, helping to protect the cultural feel of the text (Kuleli 2020, p. 635). This study shows how CSIs can be handled in different genres, which supports the methods used in this thesis. In addition, Ceren Karakuş’s study, “Turkish Translation of Neologisms in The Lord of the Rings”, is a seminal contribution to the analysis of proper noun translation in Tolkien’s corpus. Focusing on The Lord of the Rings, Karakuş investigates the strategies used by Çiğdem Erkal Yeşilbademli in the Turkish translation of neologisms, including proper nouns, toponyms, and nicknames. Utilizing corpus linguistics tools, Karakuş analyses the alignment of the translator’s choices with Tolkien’s own translation guidelines outlined in his Guide to the Names in The Lord of the Rings (2021). Karakuş identifies key strategies such as functional equivalence, descriptive translation, borrowing, and transcription. (Karakuş, 2021, pp. 5–7). She also emphasizes the importance of adhering to Tolkien’s intention for name translations, arguing that meaningful names should convey their essence in the target language unless they serve a purely phonetic function (Karakuş, 2021, pp. 10–12). Given that The Silmarillion also contains numerous neologistic and mythologically dense names, this work provides essential guidance for evaluating the Turkish renditions in this thesis. A recent and very significant book in Tolkien translation studies is Translating and Illustrating Tolkien, edited by Will Sherwood (2023). This collection brings together papers from the “2021 Tolkien Society Autumn Seminar” and looks at how Tolkien’s work has been translated into different languages and shown through images. Each essay deals with problems that come up when trying to translate Tolkien’s style, tone, invented words, and storytelling into new 9 cultural settings. The book is a helpful source for comparing how The Silmarillion has been translated into Turkish and how other languages have faced similar challenges. The first essay by Eric Reinders explores how Tolkien’s language use creates challenges in translation across different languages when it comes to words or terms that could have two different meanings in the target language. The study shows that certain meanings in the original text can be lost or weakened in the target language through translation. It concludes that language-specific limits often affect how readers understand key moments in Tolkien’s works (Smith 2023, pp. 15–16). This general problem is also important when looking at the Turkish translations discussed in this thesis. One of the most detailed essays in the book is by Helena Real, who studies the 1984 Spanish translation of The Silmarillion by Rubén Masera and Luis Domènech. She points out four major problems. First, the translators used the masculine article los to talk about the Silmarils, even though the word “jewel” in Spanish is feminine (joya), so it should be las (p. 17). Second, she says that the translators did not keep the old-fashioned language of the original. For example, they translated “ere” as “antes,” which is too modern, and missed the chance to use an older word like “denante” (p. 19). Third, she shows that the translators made the speech of important characters too casual. A figure like Ilúvatar, who is like a god, should speak in a more formal and respectful way, but the Spanish version uses plain language (p. 21). Finally, Real is very critical of the fact that the translators added things that are not in the original book, like starting the creation story with the phrase “En el principio,” which sounds biblical. She argues that this changes Tolkien’s ideas and is not fair to the text (p. 22). She ends by saying that this version is not just a weak translation, but something closer to a betrayal of the original (p. 23). Another essay by Martha Celis Menzoda and Aline Esperanza Maza Vázques looks at the Spanish version of Roverandom, one of Tolkien’s lighter stories. They say that the fun and creative feeling of the original gets lost in the Spanish translation. Wordplay, plant names, and musical terms are changed into simpler or incorrect words. This makes the story feel dull and takes away the 10 special mood that Tolkien created. The characters also feel less alive, and the magical setting becomes less believable (Smith, 2023, pp. 23–24). This shows how important it is for translators to protect the original style and tone, especially in works like The Silmarillion that rely on a strong fictional atmosphere. Sonali Arvind Chunodkar writes about the Marathi translation of The Lord of the Rings. She focuses on how the translator did not keep the deeper spiritual or moral ideas from the English version. This creates confusing meanings, especially when used in scenes about evil, like Mordor or Sauron. Chunodkar says this shows that the translator did not think enough about the deeper meanings or religious effects of their word choices (Smith, 2023, pp. 24–25). This example highlights how culturally sensitive terms must be handled carefully in translation. Some essays in the book focus on paratexts, which are the elements that surround the main text and guide how readers understand it, such as covers, illustrations, and other visual features (Genette 1997, p. 2). In one of the essays, Joel Merriner studies how Tolkien’s books were illustrated in countries like Hungary and Bulgaria during the Soviet period. He explains that these illustrations often copied Western styles but were also changed to reflect local artistic traditions and beliefs. Another essay by Marie Bretagnolle looks at the French context. She explains that early French editions had unusual translation choices and their own unique drawing styles, but these were later replaced by more global visuals such as the works of Ted Nasmith and Alan Lee. Both essays, as presented in Smith (2023, pp. 25–27), show that illustrations and other visual features can shape how a translated work is received, and they are an important part of how meaning is created across cultures. The translation of proper nouns is a common topic in many master's and doctoral theses, especially in studies focused on fantasy literature. As an example, Mihaela Šmehil’s thesis “Proper Nouns in the Croatian Translation of The Hobbit” explores the treatment of proper nouns in the Croatian translation of The Hobbit by Marko Maras. Using Hein’s strategy typology, 11 Šmehil categorizes translation approaches as preservation, substitution, and adaptation (Šmehil, 2023, pp. 17–26). One illustrative case is the translation of “Baggins” as Torbar, a Croatian term meaning “bag carrier,” which captures both the semantic and narrative function of the original. Similarly, “Mirkwood” is translated as Mrka šuma, a literal translation that retains the dark, foreboding connotation (Šmehil, 2023, p. 22). Šmehil argues that these choices maintain the semantic depth and contribute to the immersive quality of the narrative. This study is particularly relevant as it provides a comparative perspective from a different linguistic context. It reinforces the idea that preserving the cultural and linguistic details of proper nouns is critical in maintaining the narrative integrity of fantasy texts. For this thesis, which also compares multiple Turkish translations, Šmehil’s methodological rigor offers a comparative benchmark. Another valuable study on The Silmarillion translation is by Sukmak and Tipayasuparat (2023), who examine the Thai version translated by Thida Thanyaprasertkul. Their analysis focuses on how the translation was edited and what techniques were used. They base their study on a framework developed by Saibua (2010), which separates translation strategies into two types: literal translation, where the structure and wording are kept close to the original, and free translation, where the meaning is kept but the language is changed to sound more natural in the target language (p. 84). At the word level, Sukmak and Tipayasuparat (2023) observed that the translators often used full phrases instead of short one-word translations, especially for poetic or emotional terms like “glorious” and “suffered” (p. 90). Some phrases were left out when they felt unnecessary or repetitive in Thai, such as “to be called Lord” or “among the Elves” (p. 91). At the sentence level, the most common method was changing word order to match Thai grammar, especially when it came to verbs and adverbs (p. 91). Words were also added or removed to make the sentence more natural or complete for Thai readers (pp. 92–93). The study found that free translation was used far more often than literal translation. The translator made many changes in sentence structure and word choice to preserve the meaning and style of Tolkien’s writing while 12 making the text flow well in Thai (pp. 94–95). This study is highly relevant to this thesis, which focuses on the translation of CSIs and proper nouns in the Turkish versions of The Silmarillion. The structural differences between English and Turkish require flexible strategies when translating names, invented terms, and cultural expressions. The article shows how methods like rephrasing, word reordering, and adding or removing elements can support these kinds of translation decisions. These same methods can also be applied to CSIs and proper nouns, which often do not have direct matches in the target language. The examples from the Thai translation offer helpful insights into how translators manage such challenges through adaptation rather than strict word-for-word transfer. All in all, many academic studies have been written on the translation of Tolkien’s works, especially on The Lord of the Rings, The Hobbit, Roverandom, and The Silmarillion. Most of these focus on translations into European and Asian languages such as Spanish, French, Croatian, Chinese, Marathi, and Thai. These works have explored different aspects of Tolkien translation like poetic tone, religious references, gender-related meaning shifts, and even visual representations in illustrations. Several studies give detailed examples of how Tolkien’s language is adapted into new cultures and how translators deal with stylistic and structural problems. There is currently no detailed study that looks at how culture-specific items and proper nouns have been translated in Turkish editions of The Silmarillion. This is a noticeable gap in the literature, because both CSIs and proper nouns carry important cultural, mythological, and symbolic meaning in Tolkien’s work. Items such as place names, personal names, invented creatures, and magical objects are not just part of the story, but also part of the deeper world Tolkien created. If these elements are translated without care or consistency, the style, tone, and meaning of the original work may be lost or changed. Turkish, like many other languages, has a different sentence structure and cultural background than English. This makes it important to analyse how translators deal with these challenges, especially in a complex and poetic text like The Silmarillion. 13 This thesis addresses that need by focusing on the Turkish translations of The Silmarillion and examining how culture-specific items and proper nouns have been handled. By doing so, it provides a new perspective and adds to the broader field of Tolkien translation studies. It also helps readers and researchers understand how one of Tolkien’s most complex works has been presented in Turkish, and what choices were made during the translation process. 14 CHAPTER 2 FANTASY LITERATURE Fantasy literature is one of the oldest yet most dynamically evolving genres in human storytelling. Emerging from ancient myths and fairy tales, and continuing into postmodern metafiction and digital culture, fantasy has long served as a mirror to human imagination, desire, and ideology. Though often dismissed in the past as escapist or juvenile, fantasy literature has been the subject of serious scholarly attention in recent decades. It combines the marvellous with the philosophical, the traditional with the subversive, and the real with the impossible. This section looks at how fantasy literature has grown, starting from its mythological beginnings to its formal theories and later changes in modern times. 2.1. MYTH AND FAIRY TALE: FANTASY’S ARCHAIC FOUNDATIONS Fantasy literature traces its roots back to the mythological and folkloric narratives of ancient civilizations. Myths served as sacred narratives explaining the origins of the world and human existence, while fairy tales transmitted social values and moral lessons. According to Maria Nikolajeva (2003), “Fairy tales have their roots in archaic society and archaic thought, thus immediately succeeding myths” (p. 138). These early tales featured supernatural creatures, enchanted objects, and miraculous transformations, many of which persist in modern fantasy. Although fantasy borrows heavily from fairy tales and myth, the genres are not synonymous. Nikolajeva stresses that “fantasy grows out of the fairy tale... but their origins are quite different” (2003, p. 138). While fairy tales are oral, anonymous, and structured through archetypes, fantasy literature is a conscious literary construction. It draws on intertextual references and invents its own internal logic. Fantasy also reshapes the narrative’s chronotope; the configuration of time and space. Nikolajeva says, “Fantasy has inherited many superficial attributes 15 of fairy tales: wizards, witches, genies, dragons, talking animals… but the writers’ imagination allows them to transform and modernize these elements” (2003, p. 140). Modern fantasy often moves beyond the timeless settings of fairy tales to construct elaborate, historically inflected secondary worlds. 2.2. THE FANTASTIC AND THE HESITATION OF BELIEF One of the most influential theories of fantasy literature is that of Tzvetan Todorov, who distinguishes fantasy from related modes such as the uncanny and the marvellous. For Todorov, the fantastic is defined by a moment of hesitation between rational and supernatural explanations. He says, “The fantastic occupies the duration of this uncertainty: the hesitation experienced by a person who knows only the laws of nature, confronting an apparently supernatural event” (Todorov, 1973, p. 25). This hesitation distinguishes fantasy from allegory or mythology, where the marvellous is accepted without question. Todorov outlines three essential conditions for a work to qualify as fantastic: “First, the text must oblige the reader to consider the world of the characters as a world of living persons and to hesitate between a natural and supernatural explanation of the events... Second, this hesitation may also be experienced by a character... Third, the reader must adopt a certain attitude with regard to the text” (1973, p. 33). According to this concept, fantasy is a reading experience influenced by epistemological ambiguity rather than a collection of clichés. Although Todorov’s definition is limited to a narrow slice of fantasy (e.g., ghost stories, Gothic fiction), it laid the foundation for distinguishing fantasy’s structural functions from its thematic content. 2.3. NINETEENTH-CENTURY REVIVAL: MACDONALD AND MORRIS The 19th century marked the reintroduction of fantasy into literary fiction. George MacDonald and William Morris are credited with writing the first modern fantasies, drawing inspiration from medieval romance and Romantic philosophy. Weronika Łaszkiewicz (2021) says, “MacDonald’s Phantastes 16 (1858) and Morris’s The Well at the World’s End (1896) helped shape the early conventions of fantasy literature, including a hero’s journey, imaginary landscapes, and archaic-sounding prose” (p. 5). MacDonald’s work fused Christian allegory with fantasy, envisioning the genre as a spiritual and moral journey. Łaszkiewicz notes that this early literary fantasy served as “an imaginative alternative to industrial modernity,” offering readers symbolic narratives that contrasted with the rationalism and materialism of the Victorian era (2021, p. 6). These works established essential themes and formal elements that would be refined in the 20th century by authors such as J.R.R. Tolkien and C.S. Lewis. 2.4. TOLKIEN AND THE RISE OF HIGH FANTASY J.R.R. Tolkien is widely regarded as the father of modern high fantasy. With the publication of The Hobbit (1937) and The Lord of the Rings (1954–1955), Tolkien introduced a new kind of fantasy literature—one grounded in linguistic invention, moral cosmology, and immersive world-building. Tolkien’s concept of the “Secondary World” redefined fantasy’s artistic legitimacy. As Nikolajeva (2003) explains, “For Tolkien, genuine and skilful fantasy creates Secondary Belief... putting the reader in a temporary state of enchantment” (p. 153). Tolkien’s theory of sub-creation positioned the fantasy writer as a kind of mythmaker or divine imitator. Łaszkiewicz notes, “Writing fantasy was an act of spiritual imitation... a way of participating in the divine creative process” (2021, p. 8). His work not only established the narrative model of the quest, but also legitimized fantasy as a serious literary effort. Tolkien also redefined the notion of “escape.” Often used pejoratively, the term was reclaimed in his essay On Fairy-Stories, where he wrote that escaping into fantasy was a valid response to modern disenchantment. Fabrizi (2016) summarizes this view: “Tolkien attempted to divest from the term ‘escape’ the disparagement and contempt which it endured... and reinvest the word with a connotation of respectful appreciation” (p. 2). The epic scale and ethical clarity of Tolkien’s fantasy had an enormous influence on the development of the genre. 17 2.5. SUBGENRES OF FANTASY LITERATURE Fantasy literature is a broad and varied genre that includes multiple subgenres, each characterized by distinct settings, themes, and approaches to the imagination. First and foremost, previously mentioned high fantasy is recognized for its entirely invented worlds. These narratives often include complex histories, unique geographies, and structured systems of magic. The stories are usually centred on themes such as moral conflict, heroism, and spiritual endurance. It is sometimes “regarded as the only true fantasy”. High fantasy is closely tied to myth and medieval tradition, often involving epic journeys and grand stakes (Velíšková, 2013, p. 13). In contrast, low fantasy is the “logical concomitant of high fantasy” (Stableford, 2009, p. 256). It introduces supernatural elements into the real world. Rather than creating an alternate universe, low fantasy presents magical occurrences within familiar environments. This genre typically highlights the tension between the mundane and the extraordinary. The fantasy elements disrupt normal life, often to emphasize irony, social commentary, or character development (Velíšková, 2013, p. 27). Since low fantasy takes place in the real world, translators need to be more careful with cultural details and daily life situations. A further variation is found in urban fantasy, which blends magical elements with modern city life. These stories are set in contemporary environments where supernatural beings exist alongside everyday society (Stableford, 2009, p. 413). Urban fantasy frequently addresses current social issues and blurs the line between the real and the imagined. It combines elements of fantasy with those of mystery, romance, or horror (Burcher et al., 2009, p. 227). Historical fantasy is another important subgenre. It reimagines real historical periods by incorporating fantastical elements such as magic, mythical creatures, or alternate timelines (Burcher et al., 2009, p. 228). The genre allows authors to explore history through a creative lens, often drawing on ancient myths and legends from various cultures. The use of historical settings serves both to immerse the reader and to reflect on cultural memory (p. 229). 18 For translators, keeping both historical accuracy and fantasy coherence in these texts can be difficult. Moreover, dark fantasy shifts the tone significantly by merging the magical with the disturbing. These stories often contain horror elements and explore the emotional and psychological consequences of interacting with the supernatural (Stableford, 2009, p. 97). Rather than celebrating wonder, dark fantasy emphasizes fear, danger, and moral ambiguity. It is particularly concerned with inner turmoil and the destructive potential of power. Another refined form of the genre is literary fantasy. This subgenre emphasizes “graceful style, symbolic language, complex characters, ethereal settings, alliterative in-jokes, meta-references, or non-linear timelines” (Burcher et al., 2009, p. 230). It uses fantasy elements to reflect philosophical questions, internal conflicts, or abstract ideas. Rather than focusing on action or plot, literary fantasy prioritizes artistic expression and intellectual engagement (p. 230). Lastly, science fantasy is a hybrid that merges scientific speculation with magical features. These works may include advanced technology, space exploration, or futuristic settings while also involving supernatural or mythological components. The genre allows for a fluid interpretation of reality, where the lines between science fiction and fantasy are deliberately blurred (Stableford, 2009, p. 362). This makes science fantasy a flexible genre, but it can also make the translator’s job harder when trying to keep the story both clear and creative. Altogether, these subgenres demonstrate the complexity and richness of fantasy literature. Far from being a single form of storytelling, fantasy is a constellation of narrative types that offer different ways to explore the impossible. Each subgenre provides its own vision of reality, encouraging readers to reflect on identity, culture, and the power of imagination. J. R. R. Tolkien’s The Silmarillion brings together many of these subgenres within a single work. Though often called high fantasy, it also contains elements of myth, historical fantasy, and literary fantasy. It is structured more like a sacred 19 text or ancient chronicle than a traditional novel and it offers a deep backstory to the world of The Lord of the Rings. Its stories span from the creation of the universe to the downfall of great civilizations, told in a style that echoes religious scripture and epic poetry. The work’s focus on language, myth, and moral struggle makes it an example of how fantasy can be both imaginative and intellectually rich. As The Silmarillion can be considered as a fully developed mythology, it becomes essential to analyse how all these elements have been handled in translation across two different languages and cultures. 2.6. TURKISH FANTASY LITERATURE While fantasy literature is usually associated with Western literary traditions, Turkish literature also holds a deep relationship with the genre. In the early 19th century, Muhayyelat-ı Aziz Efendi (1796, published posthumously in 1867) introduced Ottoman readers to a dreamlike narrative structure and supernatural encounters that resemble later fantasy conventions. Even though it was not considered fantasy at the time, scholars today see it as one of the earliest works to contain fantastical elements in Turkish prose (Özlük, 2014, p. 48). In a similar fashion, Filibeli Ahmet Hilmi’s Âmâk-ı Hayal (1910) used spiritual symbolism, dream journeys, and metaphysical spaces to question reality and self, aligning with the modern idea of philosophical fantasy (p. 56). In addition to written literature, oral traditions also preserved the fantastic imagination for centuries. Texts such as Dede Korkut and battle names from the Seljuk and Ottoman periods included supernatural beings, shape-shifting heroes, and divine interventions. These works reflect the mythic consciousness and moral allegory that characterize early Turkish fantastic storytelling (Uğur, 2019, p. 136). For much of the Republican period, Turkish literature remained dominated by realism and nationalist themes, which left little room for genres based on imagination or the supernatural. Throughout the 20th century, fantasy largely remained in the background, limited to translations of Western authors or Hollywood-inspired cinema. This led to the misconception that fantasy was either childish or culturally foreign (Özlük, 2014, p. 49). The 1980s and 1990s 20 saw some interest in science fiction and horror, but fantasy still lacked a strong local literary identity (Eviş, 2011, p. 82). By the early 2000s, this situation began to shift. Writers like Barış Müstecaplıoğlu brought attention to fantasy as a serious narrative mode. His Perg Efsaneleri series, beginning with Korkak ve Canavar (2002), marked a turning point in Turkish fantasy literature. These novels constructed an entirely original world with Eastern mythological influences, social hierarchies, and political tensions, offering an alternative to the European medievalism typical in high fantasy (Göker & Asutay, 2016, p. 121). Müstecaplıoğlu’s use of non- Western character names, belief systems, and political structures created a local version of epic fantasy that resonated with Turkish readers (p. 122). More importantly, his work demonstrated that fantasy could also serve as a platform for social critique. Issues such as power abuse, marginalization, and class conflict were presented within the narrative, giving the genre both political and cultural relevance (p. 123). Meanwhile, scholarly discussions started to identify and classify subgenres like urban fantasy, dark fantasy, and sword and sorcery in Turkish literature. These categories, adapted from global genre theory, were increasingly applied to local narratives that explored themes of alienation, morality, and dystopia. These efforts helped clarify that fantasy was not a monolithic genre, but a flexible mode capable of engaging with Turkish realities across historical periods (Eviş, 2011, p. 83). In conclusion, Turkish readers are becoming more familiar with fantasy literature, but this has taken time. While fantasy themes have always existed in folk tales, epics, and older texts, many readers were not used to fantasy as a modern literary genre. For a long period, most people encountered fantasy through foreign books or films. As more Turkish writers began to create original fantasy stories, and as more books were translated, readers slowly became more comfortable with the style and structure of the genre. Today, Turkish readers are more open to fantasy and more interested in the creative worlds it offers. Although some cultural and language challenges still remain, fantasy literature now has a stronger place in Turkish reading culture than ever before. 21 CHAPTER 3 THEORETICAL BACKGROUND The study of translation has developed over many centuries, shaped by changing ideas about language, literature, and culture. In ancient times, Cicero introduced the idea of translating sense-for-sense rather than word-for- word, especially in oratory (Munday, 2016, p. 30). St. Jerome, who translated the Bible in the 4th century, supported this approach, famously stating that he translated “not word for word but sense for sense” (Bassnett, 2002, p. 53). This idea became a key reference point for later discussions. During the Middle Ages, translation focused mostly on religious and classical texts, with translators working to preserve meaning rather than style (Bassnett, 2002, p. 57). In the Renaissance, thinkers like Etienne Dolet emphasized full understanding and avoiding literalism (Munday, 2016, p. 43), while in the Enlightenment, John Dryden and Alexander Fraser Tytler developed more systematic approaches. Dryden proposed three types of translation— metaphrase, paraphrase, and imitation—and preferred paraphrase (Munday, 2016, p. 45). Tytler emphasized the need to reproduce both meaning and style (Bassnett, 2002, p. 67). In the 19th century, Friedrich Schleiermacher introduced a new idea: the translator should either bring the reader closer to the author or the author closer to the reader. He argued for preserving the foreign nature of the text (Munday, 2016, p. 47), which later influenced theories of domestication and foreignization. In the 20th century, linguistic theories shaped translation studies. Roman Jakobson defined three kinds of translation and stressed that all translation is a form of interpretation (p. 13). J. C. Catford’s work in the 1960s offered a detailed linguistic model, including concepts like translation shifts and equivalence (Catford, 1965, pp. 20, 73). However, his approach was later criticized by scholars like Bassnett for lacking attention to cultural and contextual factors (Bassnett, 2002, p. 22). 22 Overall, translation theory has grown from basic ideas about word choice into a broader field that considers language, style, culture, and reader experience. The 1970s marked the formal emergence of Translation Studies as a distinct academic discipline. A key milestone was the publication of James S. Holmes’ essay “The Name and Nature of Translation Studies”, in which he outlined the scope and subdivisions of the field (Munday, 2016, p. 16). Holmes distinguished between pure (theoretical and descriptive) and applied translation studies, establishing a research map that continues to influence the field today. Susan Bassnett’s Translation Studies (1980) was among the first texts to consolidate the field. In her view, the shift from linguistic to cultural frameworks was necessary because early models such as Catford’s “paid insufficient attention to the wider contexts within which translation occurs” (Bassnett, 2002, p. 32). Bassnett advocated for a more interdisciplinary approach, bringing together linguistics, literary theory, cultural studies, and philosophy. The rise of Translation Studies was fuelled by dissatisfaction with the narrow scope of previous linguistic models. While Catford’s structural approach provided analytical rigor, it was inadequate for capturing details such as literary aesthetics, cultural context, and ideological positioning. At the same time, other scholars contributed alternative linguistic approaches. Eugene Nida, for instance, emphasized dynamic equivalence in Bible translation, aiming for a response in the target audience comparable to that of the source audience (Munday, 2016, p. 62). Although rooted in linguistics, Nida’s theory introduced pragmatic concerns and reader response into the translation equation. The 1990s brought further diversification. One important trend was the concept of translation as rewriting, led by André Lefevere. For Lefevere, translations are not neutral renderings but deliberate rewritings influenced by ideological and poetic constraints. Translators, therefore, are “refractors” whose work is governed by patronage, ideology, and poetics (Munday, 2016, p. 200). 23 Another influential voice was Lawrence Venuti, who challenged the invisibility of the translator in Anglo-American culture. He argued that dominant translation norms tend to domesticate texts, erasing the foreignness and minimizing the translator’s role (Munday, 2016, p. 228). Venuti called for foreignizing strategies that resist ethnocentric fluency and highlight the presence of the translator. Bassnett also recognized this ideological dimension. She noted that translation is never innocent, and that “the visibility of the translator and the manipulation of the text” are central to understanding how meaning is constructed and disseminated (Bassnett, 2002, p. 135). As translation studies grew into a more interdisciplinary field, the understanding of what a translator does also changed. Theories that once focused solely on linguistic accuracy began to include cultural, ideological, and literary dimensions. This broader perspective helped scholars understand that translation is not simply a technical process of changing words from one language to another. Rather, it is a creative and interpretive act that involves decisions influenced by culture, ideology, and the expectations of readers and publishers. These ideas became especially important in literary translation, where the translator has to deal not only with language but also with tone, style, cultural references, and aesthetic qualities. One of the most influential figures in this area is André Lefevere. In his book Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (1992), he argued that translation is never neutral. According to Lefevere, every translation is a form of rewriting that is shaped by the ideological and cultural structure of the target society. Translators do not only reproduce texts; they adapt and reshape them in ways that reflect the values and norms of the time and place in which the translation is created. These influences may come from political pressures, dominant literary styles, or the commercial goals of publishers (Lefevere, 1992, pp. 9–10). Lefevere’s theory is particularly useful when analysing translations of literary texts that are rich in cultural and mythological elements, such as Tolkien’s The Silmarillion. His work helps us 24 understand how translators may alter or adjust a text to make it acceptable, understandable, or appealing to a different audience. Susan Bassnett has also played a central role in developing literary translation theory. In her book Translation Studies (2002), she argues that translation cannot be studied in isolation from the broader context of literature and culture. She suggests that literary translation is an act of cultural negotiation and should be analysed in connection with literary criticism, semiotics, and cultural studies (Bassnett, 2002, p. 6). She also points out the limitations of earlier linguistic models, such as those by Catford, which were too narrow to account for the complex cultural and literary functions of translation. Bassnett’s work emphasizes that the translator’s role involves much more than achieving linguistic equivalence; it includes understanding the social, historical, and political environment in which both the original and the translation exist. These ideas paved the way for more politically aware and ethically engaged theories of translation, such as those developed by Lawrence Venuti. Venuti brought attention to the translator’s position in society and introduced powerful concepts that directly relate to the aims of this thesis. In particular, his work on translator invisibility and the strategies of domestication and foreignization has become a cornerstone in the field of translation studies. According to Venuti, in many Western cultures, especially in English-speaking contexts, there is a strong preference for translations that are fluent and natural-sounding. While this may make the text easier to read, it often hides the translator’s role and removes the foreign qualities of the original text (Venuti, 1995, p. 12). Venuti criticizes this trend and encourages translators to use foreignizing strategies that make the cultural and linguistic difference of the source text more visible. He argues that this approach not only gives credit to the original culture but also makes the translator visible as a cultural agent who actively shapes the text (Venuti, 1995, p. 17). This discussion is especially relevant for literary works like The Silmarillion, where the richness of the fictional world depends heavily on the preservation of unique names, cultural references, and stylistic choices. The upcoming sections of this thesis will take a closer look at 25 Venuti’s theory, with a specific focus on the concepts of domestication and foreignization. To sum up, the theories of André Lefevere, Susan Bassnett, and Lawrence Venuti are used as guiding models for analysing the two Turkish translations of The Silmarillion. Lefevere’s concept of translation as rewriting provides a useful way to understand how translators make changes to a text not just because of language differences, but because of cultural, ideological, or literary pressures. His ideas help this thesis look at how translators may reshape the text based on the expectations of Turkish readers or the publishing context. Bassnett’s interdisciplinary view of translation also supports the analysis by underlining the importance of studying translations not just as linguistic products, but as cultural and literary acts. Her emphasis on power, ideology, and literary systems helps connect the translation choices in The Silmarillion with the larger context of Turkish literary norms. Most importantly, Venuti’s theory of domestication and foreignization plays a central role in the analysis. His ideas are especially useful when studying a fantasy work like The Silmarillion, where names and cultural references are crucial for building the fictional world. This thesis uses his approach to examine how visible each translator is in the final text and how much of Tolkien’s original culture and language style is preserved or adapted. These theories are applied directly in the case study section, where examples from the translations are analysed to see how proper nouns and culture-specific items are handled. This approach helps to show not only the differences between the two Turkish translations but also the broader effects of translation strategies on how fantasy literature is received and understood in another language. 3.1. VISIBILITY / INVISIBILITY OF THE TRANSLATOR The year 1995 was a significant point in time for translation studies, as in his landmark work The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1995), Lawrence Venuti proposed the idea of translator invisibility, one of the most significant contributions to modern translation theory. According to Venuti, there is a strong inclination in Anglo-American translation culture to create 26 translations that read plainly and smoothly in the target language. However, this fluency frequently results in the translator's presence being obscured and the cultural otherness of the source text being suppressed (Venuti, 1995, p. 1). Venuti begins his argument by outlining the dominant standard for translating texts into English: the illusion that the translation is not a translation at all. He states that a translated text is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent (Venuti, 1995, p. 5). This fluency conceals the translator’s work and gives the illusion of direct access to the original text and author. Venuti says that this transparency renders the translator invisible, as their work and interpretive choices are hidden behind a seemingly neutral and natural target-language text (Venuti, 1995, p. 5). Firstly, the historical evolution of this theory is traced by Venuti in his work. He demonstrates how English-language translation has promoted assimilation and fluency since the 17th century. As a reflection of larger colonial and imperial ideas, the objective has frequently been to "improve" or "naturalize" foreign works. He says that translators have subordinated themselves to the foreign author for a very long time, treating their work as derivative and secondary (Venuti, 1995, p. 8). Because of this heritage, translators have been marginalized in both the literary community and the larger cultural arena, discouraging them from exercising their own agency. Later on, Venuti explains that the wish to learn English well is not neutral but shaped by certain beliefs and ideas. It is an example of a hegemonic cultural practice in which foreign texts are assimilated into the target culture's norms and values. He says that the effect of fluency is to reduce the foreignness of the source text and to domesticate it for target-language readers (Venuti, 1995, p. 16). According to him, translators reproduce cultural domination by creating fluid, clear writings that make the foreign "familiar." Venuti refers to this as "ethnocentric violence," when the source culture is silenced in order to satisfy the target audience (Venuti, 1995, p. 20). 27 All in all, Venuti emphasizes the moral implications of this false sense of transparency and urges translators to use "foreignizing methods" to reduce the "ethnocentric violence” of translation and challenge the hegemonic, linguistic, and cultural position of the language in order to become more visible in their work (Venuti, 1995, p. 20). 3.2. DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION The translation techniques of domestication and foreignization refer to how much a translator adapts a work to the target culture. Although these tactics have been discussed for a while, Lawrence Venuti was the first to present them to the area of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti claims that two fundamental translation techniques that offer both language and cultural direction are domestication and foreignization. Domestication is described as "an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bring the author back home" and foreignization is "an ethnodeviant pressure on those (cultural) values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad" (Venuti, 1995, p. 20). In other words, domestication “brings the reader to the author”; it is the case “when the text is accommodated to the reader” (Paloposki & Oittinen 2001). According to Shuttleworth (2014), the term "domestication" or "domesticating translation" refers to a translation technique that uses a fluid and transparent style to decrease the feeling of the otherness in the foreign text for readers of the target language (p. 43). The translation method used in opposition to domesticating translation is referred to as “foreignization”. According to Shuttleworth (2014, p. 59), Venuti uses it as a type of translation to describe the process of creating a target text that purposefully deviates from the target language's conventions while preserving part of the original's otherness. To put it another way, the strategy is consistent with Schleiermacher's theory that "the translator moves the reader towards him and leaves the author in peace, as much as possible" (Venuti, 1995, p. 101). 28 This is where Venuti's (1995) discussion of foreignization and localization in relation to the idea of invisibility becomes significant. In domestication, the target text is modified to satisfy the reader's expectations while disregarding the values of the original language and culture. To put it another way, domestication is the process of removing any foreignness that might arise while transferring as much of the original text as possible to the target text. By removing the foreignness from the text, the translator produces a transparent and fluid piece of writing. As a result, the translator is "invisible" in this instance since it is not recognized as a translation when the text becomes fluid. Therefore, Venuti argues that the techniques used for the fluent translation result in the loss of the translator's individuality by highlighting the translator's invisibility. So, it can be said that components of the source text's language and culture are lost when it is translated to the target text, and that the substance of the source text suffers certain losses throughout this process (1995). According to Venuti (1995, p. 20), the foreignizing translation only reveals the differences of the original text by dismantling the dominant cultural codes in the target language. He says that such a translation method might be called “resistancy” since it not only hinders fluency but also rejects the culture of the target language while imposing its own ethnocentric violence on the foreign text (Venuti, 1995, p. 24). As a supporter of the foreignization technique, he claims that it aims to stop the "ethnocentric violence of translation." Furthermore, he states that, in the sake of democratic geopolitical relations, the foreignizing strategy in English might be used as a form of resistance against "ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism." In order to identify the linguistic and cultural differences of the source text, he also strongly advises that a translation theory and practice be created that can survive significant target culture values (Venuti, 1995, p. 20). By analysing Venuti's definitions and implications of the domestication and foreignization approaches, it may seem as if the domesticating approach, with its fluid translation, does not in any way interfere with the reading experience and gives readers the impression that they are reading an original work in the target text; but it hinders the target text reader's ability to recognize and value 29 the linguistic and cultural differences of the source culture. The foreignization technique, on the other hand, enables target text readers to recognize and value the linguistic and cultural differences unique to the source language. It is crucial to remember that every technique has unique practical values and traits that may be used depending on the translated work’s place. 3.3. CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN TRANSLATION Before discussing culture-specific items (CSIs), it is necessary to establish the broader framework of cultural translation. This term has multiple meanings, but in general, it refers to how elements of one culture are represented or carried over into another. It involves explaining how members of one culture understand the world to those in another culture. (Conway, 2012, p. 21). Cultural translation shows that the act of translating involves more than words; it involves carrying across beliefs, norms, and social practices that shape meaning in profound ways. This is crucial for translation of culture-specific items (CSIs), which pose a significant challenge to literary translators. CSIs are textual elements that carry meanings deeply rooted in the source culture and often lack direct equivalents in the target culture. These include references to customs, institutions, historical figures, geographical features, social norms, and linguistic idiosyncrasies. Javier Franco Aixelá (1996) offers one of the most comprehensive definitions and classifications of CSIs in translation studies. He defines them as “those textually actualized items whose functions and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the non-existence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text” (p. 58). The translation of CSIs thus becomes a question of negotiating between the semantic field of the source culture and the expectations, knowledge, and receptivity of the target audience. Aixelá situates this issue within a broader discourse of interpretive and intertextual diversity, noting that language functions within culturally 30 constructed "arbitrary systems" that shape and limit meaning (p. 53). Consequently, a translator's task is not only linguistic but also hermeneutic and cultural. They must function as intercultural intermediaries who make critical decisions about whether to preserve, adapt, omit, or recontextualize culturally bound expressions. To systematize the possible approaches a translator may take when faced with CSIs, Aixelá describes two overarching categories of strategies: Conservation and Substitution. 1. Conservation Strategies These strategies aim to retain the original cultural reference in the target text to the greatest extent possible, emphasizing fidelity to the source text and maintaining the foreign identity of the CSI. Conservation strategies are particularly important in literary translation, where preserving cultural specificity can enhance authenticity and reader engagement with the foreign context. Repetition involves the direct transfer of the CSI into the target text without modification. This strategy is often used with proper nouns or culturally significant terms that have no need for explanation. It is considered a "respectful" strategy because it minimizes intervention (Aixelá, 1996, p. 61). Orthographic Adaptation refers to adjusting the source term to fit the orthographic or phonological norms of the target language. It often applies to names or transliterated expressions from languages with different scripts (p. 61). Linguistic (Non-Cultural) Translation uses a target language expression that matches the denotative meaning of the CSI but may lack the connotative or cultural depth. For example, measurement units or temporal references might be translated literally, though their cultural significance may not be preserved (p. 62). Extratextual Gloss offers additional explanatory information in footnotes, endnotes, or glossaries. This strategy acknowledges the foreignness of the 31 CSI while providing the reader with tools to understand its cultural meaning (p. 62). Intratextual Gloss integrates the explanation within the main body of the text, avoiding interruption but still highlighting the need for cultural interpretation (p. 62). These strategies are associated with Lawrence Venuti’s concept of foreignization, which supports making the reader aware of the cultural distinctiveness of the source text, thereby resisting cultural homogenization. 2. Substitution Strategies Substitution strategies prioritize the ease of understanding for the target audience, often at the cost of the original cultural specificity. These strategies are used when maintaining the CSI might confuse or alienate the reader, or when the cultural reference is deemed irrelevant or too obscure. Synonymy involves replacing the CSI with a near-equivalent term that serves the same narrative or rhetorical function but lacks the original cultural specificity. This might include using indirect expressions or more general words (Aixelá, 1996, p. 63). Limited Universalization replaces a specific CSI with a more general reference from the source culture, chosen for its higher recognizability. It retains a cultural connection while broadening accessibility (p. 63). Absolute Universalization goes further by substituting the CSI with a neutral term that lacks any cultural marker, thereby erasing its cultural distinctiveness to enhance readability (p. 63). Naturalization replaces the CSI with a culturally familiar item from the target culture. This method supports reader identification but domesticates the text, often changing its cultural context significantly (p. 63). Deletion removes the CSI altogether, typically when it is judged to be irrelevant, ideologically sensitive, or excessively obscure. This is a radical strategy that may lead to significant loss of meaning or tone (p. 64). 32 Autonomous Creation introduces a new cultural reference in the target text that does not exist in the original. This invented element serves the function of the original CSI or compensates for its removal. Though creative, it is the most interventionist strategy (p. 64). These strategies align with Venuti’s domestication, which makes the text more familiar and accessible to the target reader but risks erasing cultural differences. In practice, translators often blend both categories within a single text. As Aixelá (1996) notes, “there is nothing odd in the same translator using different strategies to treat an identical potential CSI in the same target text” (p. 60). The choice of strategy depends on numerous factors including genre, intended audience, publisher expectations, and ideological considerations. Aixelá’s detailed classification helps translators and researchers evaluate how culture-specific content is managed in translated texts in a more structured way. It also provides a useful structure for comparing translations. It underlines both the specific choices made and the wider cultural and ideological influences involved in translation. 33 CHAPTER 4 CONTEXTUAL BACKGROUND OF THE SILMARILLION AND ITS TURKISH TRANSLATIONS 4.1. THE AUTHOR Early Life and Family Background John Ronald Reuel Tolkien was born on January 3, 1892, in Bloemfontein, in the Orange Free State (a former independent Boer republic in what is now South Africa). His father, Arthur Tolkien, was a bank manager for the Bank of Africa, while his mother, Mabel Suffield Tolkien, came from a family of craftspeople and teachers in Birmingham. The family’s move to South Africa had been driven by economic hardship and the search for opportunity. However, Bloemfontein proved an inhospitable home for Mabel, who disliked the harsh climate, and for young Ronald, whose early health was poor (Carpenter, 1982, pp.14-18). Tolkien’s father died of rheumatic fever in 1896 while the rest of the family was in England for a visit, effectively stranding Mabel with her two sons (p. 21). After Arthur’s death, Mabel returned permanently to England, living modestly on a limited income. She took on the education of Ronald and his younger brother, Hilary, instilling in them both a strong intellectual curiosity and a love of language, particularly Latin and French, and a deep appreciation for storytelling and nature (pp. 27-29). By 1904, tragedy struck again when Mabel died from complications of diabetes. Tolkien was just twelve (p. 37). This early loss could very well be the roots of tragic elements and spiritual undercurrents of The Silmarillion. Education and Linguistic Foundations Tolkien attended King Edward’s School in Birmingham, where he quickly stood out for his mastery of languages, both classical and invented. By his teenage years, he had already begun experimenting with invented languages, an interest that would grow into the central creative impulse behind his mythology. 34 His academic excellence earned him a scholarship to Exeter College, Oxford, where he initially studied Classics but soon shifted to English Language and Literature (Carpenter, 2002, p. 58). During these formative years, he formed close friendships with a group of like- minded peers known as the T.C.B.S. (Tea Club and Barrovian Society). These young men shared their literary works and ideas, and their conversations helped shape Tolkien's early notions of myth, creativity, and the role of the artist in modern life. One of their aspirations was to change the world through art, and in Tolkien’s case, through the creation of a mythology for England (pp. 54-57). This idea found its earliest expression in The Book of Lost Tales, the embryonic version of what would eventually become The Silmarillion. In these early writings, Tolkien began sketching out the legends of the Elves, the Valar, and the shaping of Arda. He was already envisioning a vast mythic world that could hold his invented languages and echo the scope of Finnish, Norse, and Anglo-Saxon mythology (Shippey, 2002, p. 28). Tom Shippey notes that Tolkien’s decision to ground his fiction in linguistic invention set him apart. He says “The invention of languages is the foundation. The ‘stories’ were made rather to provide a world for the languages than the reverse” (p. 219). This inversion of the usual creative process is key to understanding The Silmarillion, which began not with characters or plots, but with names and grammar. The Making of a Mythology: The Origins of The Silmarillion In 1917, Tolkien began to write what would become the earliest version of The Silmarillion. He referred to these texts as The Book of Lost Tales, and they included early drafts of “The Fall of Gondolin,” “The Music of the Ainur,” and “The Tale of Tinúviel” (Carpenter, 1982, pp. 90–92). These stories were not intended for publication at first, but as part of a personal mythology; a mythology for England. He wanted to create “a body of more or less connected legend”, as he later wrote, that he could dedicate “to my country” (Shippey, 2002, p. 230). Tolkien described his approach in a letter much later: 35 “The invention of languages is the foundation. The ‘stories’ were made rather to provide a world for the languages than the reverse” (Shippey, 2002, p. 219). The first of these stories to be written was “The Fall of Gondolin”, in Staffordshire in 1917. In this story, Tolkien introduced many themes that would persist in later versions of The Silmarillion, including the heroic resistance against evil, tragic doom, and the complex moral conflicts of Elves and Men. Carpenter notes that Tolkien “wrote the tale in a school exercise book with a pencil” (Carpenter, 1982, p. 91). After the war, Tolkien briefly worked on the Oxford English Dictionary (Carpenter, p. 97), and then took a post as Reader in English Language at the University of Leeds in 1920. During his time there, he continued developing his legendarium and refining the Elvish languages, particularly Quenya and Sindarin, both of which were directly connected to The Silmarillion mythos (Shippey, 2002, pp. 229–230). Tolkien gave names to these early mythological writings collectively: “The Silmarillion” began to emerge not just as a single tale but as an interconnected network of stories unified by the fate of the Silmarils, the three sacred jewels crafted by Fëanor, an Elvish prince. These jewels, and the oaths and wars that followed their theft, would become the central narrative focus of his legendarium. As Shippey states, Tolkien had “an entire mythology in the background” of The Lord of the Rings—much of it conceived decades earlier as part of The Silmarillion (p. 60). 4.1.1. Other Works of the Author The idea for Tolkien’s first published book, The Hobbit, famously began when Tolkien was marking examination papers sometime in the early 1930s. As he later recalled: “One of the candidates had mercifully left one of the pages with no writing on it (which is the best thing that can possibly happen to an examiner) and I wrote on it: ‘In a hole in the ground there lived a hobbit.’ Names always generate a 36 story in my mind. Eventually I thought I’d better find out what hobbits were like” (Shippey, 2002, p. 172). This sentence gave rise to the tale of Bilbo Baggins, the protagonist of The Hobbit, and Tolkien slowly began crafting the story, largely as entertainment for his children. In 1936, The Hobbit came to the attention of Susan Dagnall, an editor at George Allen & Unwin. She visited Tolkien at Northmoor Road and asked to borrow the manuscript after hearing about it from a mutual friend, Elaine Griffiths. Dagnall took the unfinished typescript to London, read it, and encouraged Tolkien to complete the book. On August 10, 1936, Tolkien wrote that The Hobbit was nearly finished, and the final version was sent off by the first week of October. Later on, the book was officially published on 21 September 1937 (Carpenter, 1982, pp. 207-209). The publication of The Hobbit in 1937 marked a major turning point in Tolkien’s public literary life. Originally written for his children and shared among family and friends, the story found its way to Stanley Unwin, whose firm George Allen & Unwin published the book to critical and commercial success (Carpenter, 1982, pp. 178–180). It was the success of The Hobbit that led Tolkien’s publisher to ask for a sequel—a request that eventually resulted in The Lord of the Rings. But from the start, Tolkien hoped instead to publish his mythology, The Silmarillion. In 1937, when Unwin asked for more stories about hobbits, Tolkien initially resisted. Instead, he submitted The Silmarillion for publication, hoping it would serve as a serious mythic foundation to The Hobbit. However, Unwin rejected The Silmarillion as unsuitable for the same audience (p. 186). In Tolkien’s words, the rejection “reduced me to tears, or near it” (p. 186). Tom Shippey points out that this rejection reflected a fundamental misunderstanding of Tolkien’s literary vision: The Hobbit was a late outgrowth of a much larger, deeper legendarium. Shippey says: “Tolkien had an entire mythology in the background, already in place before hobbits ever appeared. It was, in fact, The Silmarillion” (Shippey, 2002, p. 60). 37 Despite the commercial path set by The Hobbit, Tolkien continued to weave threads of The Silmarillion into his new work. As he began drafting The Lord of the Rings in 1937–1938, the world of the First Age, especially Elrond’s heritage, the Elder Days, and the Fall of Gil-galad, cast a long narrative shadow. By the time The Fellowship of the Ring opens in Rivendell, the events and themes of The Silmarillion develop the story through song, memory, and lineage. Shippey emphasizes that The Lord of the Rings operates on two levels: one as an adventure story and another as a deep continuation of the “older matter” of The Silmarillion. He says that this dual structure gives Tolkien’s work its unique “depth effect” (p. 59). Readers sense that behind every reference to Beren and Lúthien, to Morgoth, or to the Silmarils, there lies a fully formed mythology, written but unpublished. During the 1940s, the writing of The Lord of the Rings progressed slowly. Tolkien was deeply involved in refining the history of Númenor, which he tied directly to the downfall of Men and the rise of Sauron—a theme inherited from The Silmarillion materials (Shippey, 2002, p. 225). These tales, originally written during WWII and after, became known as the Akallabêth narrative. Númenor's fall mirrored Atlantis in its moral and cosmic collapse. Tolkien even jokingly referred to this as his “Atlantis complex” (Carpenter, 1982, p. 200). By 1949, after over a decade of writing, Tolkien finally completed the manuscript of The Lord of the Rings. But again, he insisted that it must be published together with The Silmarillion. He wrote to his publisher: “I do not wish to see The Lord of the Rings published alone. I have written it in the belief that it is only part of a larger whole, and cannot be fully understood without the background of The Silmarillion” (p. 228). However, publishers were again unwilling to accept the dense, archaic, and less hobbit-focused mythos of The Silmarillion. Consequently, The Lord of the Rings was published alone, in three volumes between 1954–1955, without its mythological counterpart (p. 229). Tolkien’s disappointment was severe, but he never gave up hope that The Silmarillion would someday appear. As he refined the appendices of The Lord of the Rings, he included hints of the deeper lore; genealogies of Elves and Númenóreans, the tale of Beren and Lúthien, and references to the Valar. 38 These additions were, in essence, a fragmentary bridge between the published story and the unpublished mythos. Shippey claims that even without The Silmarillion, readers sensed that they were only seeing the tip of the iceberg. The world of the Valar, the shaping of Arda, and the tragedy of Fëanor was waiting in the wings (p. 66). Even after the publication of The Lord of the Rings in 1954–1955, Tolkien returned to revising The Silmarillion. This period saw the development of the “Later Quenta Silmarillion”, with major rewritings found in Morgoth’s Ring (1993) and The War of the Jewels (1994), edited by Christopher Tolkien. Shippey highlights that these later revisions became increasingly complex, often forming “a chaotic palimpsest, with layer upon layer of correction,” and overlapping chronologies told in various sections (p. 208). In the late 1960s and early 70s, Tolkien made further efforts to organize and complete the work. He continued to labour over the text in retirement, but the book was still incomplete when he died in 1973. At the time of his death, The Silmarillion remained unpublished, although he had worked on it intermittently for over fifty years. The burden of preparing the vast and disorganized manuscripts fell to his son, Christopher Tolkien, who had long acted as his father’s literary assistant and confidant (p. 207). Carpenter records that Christopher Tolkien had been deeply familiar with the mythos from childhood. In the 1930s, as a boy, he sat by the stove listening intently to his father's stories of Beren and Lúthien, Morgoth, and the elvish wars. These tales were more than bedtime stories. They were, in fact, legendary histories being crafted aloud. (Carpenter, 1982, pp. 333–335) After Tolkien’s death, Christopher Tolkien undertook the task of editing The Silmarillion into publishable form. This was no easy task: the legendarium existed in multiple, often contradictory versions, with no finalized draft. Shippey notes that Tolkien was “never able to prepare this material for publication in a way which completely satisfied him,” even though he worked on it for “almost twenty years until he died” (Shippey, 2002, p. 60). 39 The published version of The Silmarillion (1977) was primarily drawn from sources below: • The Quenta Silmarillion, one of the most finished narrative versions • The Ainulindalë (The Music of the Ainur), his myth of creation • The Akallabêth, the history of Númenor • Of the Rings of Power, bridging the story to The Lord of the Rings. Christopher Tolkien, with assistance from author Guy Gavriel Kay, edited and compiled these texts, often stitching together material from different drafts to form a cohesive narrative. Shippey emphasizes that this editorial process was a reconstruction, not a simple redaction of a finished manuscript (p. 232). The Silmarillion was finally published posthumously by George Allen & Unwin in 1977, edited by Christopher Tolkien (Carpenter, 1982, p. 345). Its tone— more mythic and elevated than The Hobbit or The Lord of the Rings—divided readers, but many recognized it as "the work of [Tolkien’s] heart" and appreciated its mythological ambition (Shippey, 2002, pp. 206–207). 4.2. SUMMARY OF THE SILMARILLION Ainulindalë In The Silmarillion, the first part is called Ainulindalë. It tells how the world was made through music. In the beginning, there was Eru, also called Ilúvatar, who existed alone and created the Ainur, holy beings made from his thoughts. Ilúvatar introduced musical themes to them, and from this music, the universe began. At first, the Ainur sang in solitude or in small groups, slowly learning from one another. Eventually, Ilúvatar proposed a great theme for all to sing together. As they sang, a powerful and beautiful music filled the void, building a vision of the world to come. However, Melkor, the most powerful of the Ainur, introduced his own themes out of pride and desire for power. His discord challenged the harmony of the others, causing confusion and strife in the music. Despite this, Ilúvatar responded by creating new themes that integrated Melkor’s disruptions into something even more profound and beautiful. 40 Ilúvatar ultimately silenced the music and revealed to the Ainur the world they had composed. He made it real, naming it Eä. The Ainur saw the vision of this world, with all its beauty and conflict, and Ilúvatar gave them the choice to enter into it. Many chose to descend into the world to shape it according to the music they had performed. These became the Valar and the Maiar. They began to form the world as seen in the vision, though they realized it was not yet fully made. Their power became part of the world itself, and they were bound to it until its completion. The Ainur who entered Eä worked to build the world. Manwë governed the air, Ulmo the waters, and Aulë the land and its substances. Melkor, still filled with pride, sought to control everything. He pretended to serve the world but actually tried to dominate it and become its lord. He introduced chaos, disrupting the works of the others. Still, the Valar persisted in shaping the world, though they had to undo much of Melkor’s damage. One of the greatest accomplishments of the Ainur’s labor was the shaping of Arda, the Earth. Although Melkor caused much destruction, the Valar’s efforts led to the formation of mountains, seas, and skies. Water held special significance, as it retained the memory of the Ainur’s music more than any other element. Ulmo, who loved water, maintained its presence and sound throughout the world. Despite th