Hacettepe University Graduate School Of Social Sciences Department of Translation and Interpreting A CROSS-TEMPORAL ANALYSIS OF INTRALINGUAL TRANSLATION: THE CASE OF HÜSEYİN RAHMİ GÜRPINAR’S WORKS IN TÜRKİYE Selim Ozan ÇEKÇİ Ph.D. Thesis Ankara, 2024 A CROSS-TEMPORAL ANALYSIS OF INTRALINGUAL TRANSLATION: THE CASE OF HÜSEYİN RAHMİ GÜRPINAR’S WORKS IN TÜRKİYE Selim Ozan ÇEKÇİ Hacettepe University Graduate School Of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Ph.D. Thesis Ankara, 2024 ACCEPTANCE AND APPROVAL The jury finds that Selim Ozan ÇEKÇİ has on the date of 30.05.2024 successfully passed the defense examination and approves his/her Ph.D. Thesis titled “A Cross-Temporal Analysis of Intralingual Translation: The Case of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Works in Türkiye”. Assoc. Prof. Sinem BOZKURT (Jury President) Assoc. Prof. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ (Main Adviser) Assoc. Prof. Seda İLMEK Asst. Prof. Elif ERSÖZLÜ Asst. Prof. Ayşe SAKİ DEMİREL I agree that the signatures above belong to the faculty members listed. Prof. Dr. Uğur ÖMÜRGÖNÜLŞEN Graduate School Director YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI Enstitü tarafından onaylanan lisansüstü tezimin/raporumun tamamını veya herhangi bir kısmını, basılı (kağıt) ve elektronik formatta arşivleme ve aşağıda verilen koşullarla kullanıma açma iznini Hacettepe Üniversitesine verdiğimi bildiririm. Bu izinle Üniversiteye verilen kullanım hakları dışındaki tüm fikri mülkiyet haklarım bende kalacak, tezimin tamamının ya da bir bölümünün gelecekteki çalışmalarda (makale, kitap, lisans ve patent vb.) kullanım hakları bana ait olacaktır. Tezin kendi orijinal çalışmam olduğunu, başkalarının haklarını ihlal etmediğimi ve tezimin tek yetkili sahibi olduğumu beyan ve taahhüt ederim. Tezimde yer alan telif hakkı bulunan ve sahiplerinden yazılı izin alınarak kullanılması zorunlu metinlerin yazılı izin alınarak kullandığımı ve istenildiğinde suretlerini Üniversiteye teslim etmeyi taahhüt ederim. Yükseköğretim Kurulu tarafından yayınlanan “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” kapsamında tezim aşağıda belirtilen koşullar haricince YÖK Ulusal Tez Merkezi / H.Ü. Kütüphaneleri Açık Erişim Sisteminde erişime açılır. o Enstitü / Fakülte yönetim kurulu kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren 2 yıl ertelenmiştir. (1) o Enstitü / Fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren ... ay ertelenmiştir. (2) o Tezimle ilgili gizlilik kararı verilmiştir. (3) ……/………/…… [İmza] Selim Ozan ÇEKÇİ 1“Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” (1) Madde 6. 1. Lisansüstü tezle ilgili patent başvurusu yapılması veya patent alma sürecinin devam etmesi durumunda, tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu iki yıl süre ile tezin erişime açılmasının ertelenmesine karar verebilir. (2) Madde 6. 2. Yeni teknik, materyal ve metotların kullanıldığı, henüz makaleye dönüşmemiş veya patent gibi yöntemlerle korunmamış ve internetten paylaşılması durumunda 3. şahıslara veya kurumlara haksız kazanç imkanı oluşturabilecek bilgi ve bulguları içeren tezler hakkında tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile altı ayı aşmamak üzere tezin erişime açılması engellenebilir. (3) Madde 7. 1. Ulusal çıkarları veya güvenliği ilgilendiren, emniyet, istihbarat, savunma ve güvenlik, sağlık vb. konulara ilişkin lisansüstü tezlerle ilgili gizlilik kararı, tezin yapıldığı kurum tarafından verilir *. Kurum ve kuruluşlarla yapılan işbirliği protokolü çerçevesinde hazırlanan lisansüstü tezlere ilişkin gizlilik kararı ise, ilgili kurum ve kuruluşun önerisi ile enstitü veya fakültenin uygun görüşü üzerine üniversite yönetim kurulu tarafından verilir. Gizlilik kararı verilen tezler Yükseköğretim Kuruluna bildirilir. Madde 7.2. Gizlilik kararı verilen tezler gizlilik süresince enstitü veya fakülte tarafından gizlilik kuralları çerçevesinde muhafaza edilir, gizlilik kararının kaldırılması halinde Tez Otomasyon Sistemine yüklenir * Tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu tarafından karar verilir. ETİK BEYAN Bu çalışmadaki bütün bilgi ve belgeleri akademik kurallar çerçevesinde elde ettiğimi, görsel, işitsel ve yazılı tüm bilgi ve sonuçları bilimsel ahlak kurallarına uygun olarak sunduğumu, kullandığım verilerde herhangi bir tahrifat yapmadığımı, yararlandığım kaynaklara bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunduğumu, tezimin kaynak gösterilen durumlar dışında özgün olduğunu, Doç. Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ danışmanlığında tarafımdan üretildiğini ve Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tez Yazım Yönergesine göre yazıldığını beyan ederim. [İmza] Selim Ozan ÇEKÇİ iv ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to my advisor Assoc. Prof. Hilal Erkazancı Durmuş, for her unwavering support, invaluable contributions and guidance throughout all the steps of the present thesis. Without her meticulous feedback, this thesis would not have been possible. I would also like to express my sincerest thanks to my committee members Assoc. Prof. Sinem Bozkurt and Assoc. Prof. Seda Taş İlmek for their unconditional encouragement and support with unfailing optimism. Additionally, I would like to thank Asst. Prof. Elif Ersözlü and Asst. Prof. Ayşe Saki Demirel for agreeing to be members of my Ph.D. defence committee and for their meticulous and constructive feedback. I would like to thank Asst. Prof. Ahmet Özmen, an expert in Ottoman Turkish and Persian Language and Literature, for his assistance in transcribing Ottoman Turkish to modern Turkish. I gratefully acknowledge the financial support provided by TÜBİTAK (The Scientific and Technological Research Council of Turkey) which was instrumental in enabling this study. I am thankful for the 2211-A Doctoral Scholarship (2018 / 3). I owe special thanks to my old friend, Barbaros Uzunköprü, whose hard work and intellectualism I have admired for years. I am also deeply grateful to my old friend, Mert Moralı, for being a source of solidarity during this challenging time. One of my greatest career dreams is to have our paths cross in our career journeys with these two very accomplished and cultured good old friends whom I admire genuinely. I would like to express my deepest gratitude to my close friends and colleagues who always motivate me: Ozan Abat, who has always been by my side and supported me as a true friend; Abuzer Hamza Kaya, who was there for me in my most stressful times and became a companion in the writing process; Mehtap Aral, who lifted me up mentally and provided substantial help; and Caner Çetiner, who always believed in me. To my parents, Hasan and Seher, to my sisters, Pınar and Seda, who have always believed in me and provided unwavering support, thank you from the bottom of my heart. Last but not least, I would like to thank my companion and my biggest supporter, my wife, Banu Çiçek Çekçi and my source of life and joy, my son, Efe Çekçi. Without your love and support I could not have done this. v ABSTRACT ÇEKÇİ, Selim Ozan. A Cross-Temporal Analysis of Intralingual Translation: The Case of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Works in Türkiye, Ph.D. Thesis, Ankara, 2024. This study links the shifting language policies in Türkiye to the discourses of intralingual translations, taking into account the political and secularisation trajectory of the country. The thesis seeks to demonstrate the role and function of intralingual translations played in the evolution of the Turkish language and discourse within the framework of the establishment of (de)secularisation, the construction of cultural memory, and the achievement of linguistic hospitality. To accomplish its aims, the present study carries out a cross-temporal analysis of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s three novels Gulyabani, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç and Efsuncu Baba written before the Turkish language reform and their intralingual translations conducted by various private publishing houses throughout the Republican history. Seeing discourse as a historically constructed entity, the present study employs Discourse Historical Approach devised by Ruth Wodak (2001) to conduct a cross-temporal analysis of the intralingual translations of Gürpınar’s novels. The discourse patterns detected in various intralingual translations reflect the ideological positioning of the time period in which they were created. In conclusion, the reconceptualisation of intralingual translations conducted across different time periods within the framework of Turkish translation history demonstrates that the discourse on Ottoman Turkish is reconstructed based on the prevailing ideologies of the respective production periods during the Republican era. It is revealed that the notion of ‘language modernisation’ remains inadequate to fully encompass the extent of these intralingual translations, as they both secularise and modernise the discourse of the source text and demonstrate cultural, social, political and historical zeitgeist. Therefore, research on intralingual translations sheds light on the multifaceted relationship between the Republic of Türkiye and its Ottoman past, as well as its gradual trajectory towards secularisation and modernisation. Keywords Intralingual translation, discourse historical approach, cultural memory, linguistic hospitality, secularisation, Hüseyin Rahmi Gürpınar, translation history vi ÖZET ÇEKÇİ, Selim Ozan. Diliçi Çeviriye Tarihsel Bağlamda Bir Bakış: Hüseyin Rahmi Gürpınar Eserlerinin Türkçe Diliçi Çevirileri, Doktora Tezi, Ankara, 2024. Bu araştırma, Türkiye'nin siyasi ve sekülerleşme yörüngelerini dikkate alarak, ülkenin değişen dil politikalarını diliçi çeviri söylemleriyle ilişkilendirmektedir. Bu tez, diliçi çevirilerin Türk dilinin ve söyleminin evriminde oynadığı rolü ve işlevi, sekülerleştirme, kültürel belleğin inşası ve dilsel misafirperverliğin sağlanması kavramları çerçevesinde ortaya koymayı amaçlamaktadır. Bu amaçla, mevcut çalışmada Hüseyin Rahmi Gürpınar'ın Harf Devrimi öncesinde kaleme aldığı Gulyabani, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ve Efsuncu Baba romanları ile Cumhuriyet döneminde yapılan diliçi çevirileri zamanlararası bir analize tabi tutulmaktadır. Söylemin tarihsel olarak inşa edilmiş olduğunu ortaya koyan bu çalışma, kuramsal çerçeve olarak Ruth Wodak tarafından geliştirilen Söylem Tarihsel Yaklaşımı’nı kullanmaktadır. Farklı tarihsel evrelerde yapılan çeşitli diliçi çevirilerde bulunan tutarlı söylem kalıpları, yapıldıkları dönemin ideolojik yaklaşımını yansıtmaktadır. Sonuç olarak, zamanlararası diliçi çevirilerin Türk çeviri tarihi çerçevesinde yeniden kavramsallaştırılmasıyla, Osmanlı Türkçesi üzerine kurulan söylemin Cumhuriyet dönemi boyunca üretim dönemlerinin hâkim ideolojilerine uygun olarak yeniden inşa edildiğini göstermektedir. 'Dil modernleşmesi' kavramının kaynak metnin söylemini sekülerleştiren ve modernleştiren ve zamanın kültürel, sosyal, siyasi ve tarihi ruhunu gösteren diliçi çevirilerin kapsamını yakalamakta yetersiz kaldığı ortaya çıkmıştır. Dolayısıyla diliçi çeviri araştırmalarının Türkiye Cumhuriyeti'nin Osmanlı geçmişiyle çok yönlü ilişkisini ve kademeli sekülerleşme ve modernleşme yörüngesini aydınlattığı ortaya çıkmıştır. Anahtar Sözcükler Diliçi çeviri, söylem tarihsel yaklaşım, kültürel bellek, dilsel konukseverlik, sekülerleşme, Hüseyin Rahmi Gürpınar, çeviri tarihi vii TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE AND APPROVAL ............................................................................... i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI.................................. ii ETİK BEYAN ................................................................................................................. iii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................... iv ABSTRACT ..................................................................................................................... v ÖZET ............................................................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS .............................................................................................. vii LIST OF TABLES .......................................................................................................... x INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 CHAPTER 1: INTRALINGUAL TRANSLATION IN TÜRKİYE ......................... 19 1.1. INTRALINGUAL TRANSLATION AND ITS CONTRIBUTIONS TO TRANSLATION STUDIES ................................................................................................. 19 1.1.1. What is Intralingual Translation? ............................................................................................ 19 1.1.2. What Can Intralingual Translations Contribute to Translation Studies? ................................. 23 1.2. INTRALINGUAL TRANSLATION IN TÜRKİYE ................................................... 27 1.2.1. Historical Development of Intralingual Translation ................................................................ 27 1.2.2. Transition from the Ottoman Era to the Republic of Türkiye.................................................. 35 1.3. CULTURE PLANNING AND LANGUAGE PLANNING ........................................ 38 1.3.1. Culture Planning ...................................................................................................................... 38 1.3.2. Language Planning .................................................................................................................. 42 1.3.2.1 Language in the Ottoman Empire ..................................................................................................... 42 1.3.3. Language Planning in the Republic of Türkiye ....................................................................... 44 1.4. INTRALINGUAL TRANSLATION AS A MODERNISATION TOOL ................. 53 1.4.1. Intralingual Translations in the 1930s ..................................................................................... 53 1.4.2. Modernisation in Türkiye ........................................................................................................ 60 1.5. HISTORY OF TRANSLATION IN TÜRKİYE ......................................................... 64 1.5.1. Turkish Humanism, and Westernism Through Translation ..................................................... 64 1.5.2. The First National Publishing Congress .................................................................................. 67 1.5.3. The Translation Bureau ........................................................................................................... 73 CHAPTER 2: MOTIVATIONS FOR INTRALINGUAL TRANSLATION IN TÜRKİYE ...................................................................................................................... 77 2.1. SECULARISATION ...................................................................................................... 77 2.1.1. The Single Party Era ................................................................................................................ 79 viii 2.1.2. Transition to Multi-Party System ............................................................................................ 84 2.1.3. The Democrat Party Era in the 1950s ...................................................................................... 85 2.1.4. The 1960 Coup d’état .............................................................................................................. 86 2.1.5. The 1971 Military Memorandum ............................................................................................ 87 2.1.6. The 1980 Coup d’état .............................................................................................................. 88 2.1.7. The 1997 Turkish Military Memorandum ............................................................................... 89 2.1.8. The Era of the Justice and Development Party ........................................................................ 89 2.2. CULTURAL MEMORY ............................................................................................... 91 2.3. LINGUISTIC HOSPITALITY ..................................................................................... 99 CHAPTER 3: THE SOCIO-HISTORICAL CONTEXT SURROUNDING HÜSEYİN RAHMİ GÜRPINAR’S WORKS ........................................................... 109 3.1. SUPERSTITIOUS BELIEFS IN ANATOLIA .......................................................... 109 3.1.1. Superstitions and Social Values in the Late Nineteenth Century .......................................... 115 3.1.2. The Socio-Political Atmosphere and its Impact on Hüseyin Rahmi Gürpınar’s Works ........ 117 3.1.3.1. From the First Modernisation Movements to Sultan Abdulhamid II ............................................. 118 3.1.3.2. The Sultan Abdulhamid II’s Era .................................................................................................... 120 3.2. INTRALINGUAL TRANSLATION AS A TOOL FOR A SECULAR IDENTITY: HÜSEYİN RAHMİ GÜRPINAR’S LIFE, PERSONALITY, AND LITERATURE .... 124 CHAPTER 4: A DISCOURSE-HISTORICAL APPROACH TO INTRALINGUAL TRANSLATION ......................................................................... 132 4.1. THEORETICAL RELEVANCE ................................................................................ 132 4.2. CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS ...................................................................... 135 4.3. INVESTIGATING THE SOCIO-HISTORICAL EVOLUTION OF INTRALINGUAL TRANSLATIONS............................................................................... 140 CHAPTER 5: CASE STUDY ..................................................................................... 145 5.1. SELECTION OF TEXTS AND LIMITATIONS...................................................... 145 5.2. MACRO AND MICRO STRATEGIES FOR THE ANALYSIS ............................. 150 5.3. CASE STUDY .............................................................................................................. 154 5.3.1. Efsuncu Baba and its Intralingual Translations ..................................................................... 154 5.3.1.1. Secularisation and De-Secularisation ............................................................................................. 155 5.3.1.2. Cultural Memory ............................................................................................................................ 160 5.3.1.3. Linguistic Hospitality ..................................................................................................................... 170 5.3.1.4. Concluding Remarks ...................................................................................................................... 175 5.3.2. Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç and its Intralingual Translations ................................... 175 5.3.2.1. Secularisation and De-Secularisation ............................................................................................. 177 ix 5.3.2.2. Cultural Memory ............................................................................................................................ 182 5.3.2.3. Linguistic Hospitality ..................................................................................................................... 187 5.3.2.4. Concluding Remarks ...................................................................................................................... 191 5.3.3. Gulyabani and its Intralingual Translations ........................................................................... 192 5.3.3.1. Secularisation and De-Secularisation ............................................................................................. 194 5.3.3.2. Cultural Memory ............................................................................................................................ 197 5.3.3.3. Linguistic Hospitality ..................................................................................................................... 202 5.3.3.4. Concluding Remarks ...................................................................................................................... 207 CHAPTER 6: DISCUSSION ..................................................................................... 209 6.1. FINDINGS REGARDING SECULARISATION/DE-SECULARISATION ......... 211 6.2. FINDINGS REGARDING CULTURAL MEMORY ............................................... 217 6.3. FINDINGS REGARDING LINGUISTIC HOSPITALITY ..................................... 224 CONCLUSION ............................................................................................................ 231 BIBLIOGRAPHY ....................................................................................................... 248 APPENDIX 1. DIFFERENT PUBLICATIONS OF EFSUNCU BABA, KUYRUKLU YILDIZ ALTINDA BİR İZDİVAÇ, AND GULYABANİ AFTER 2014 ....................................................................................................................................... 259 APPENDIX 2. ETHICS COMMISSION FORM ..................................................... 262 APPENDIX 3. ORIGINALITY REPORT ................................................................ 264 x LIST OF TABLES Table 1. Information on the Novels and Intralingual Translations ......................................................... 149 Table 2. Javier Franco Aixelá’s Strategies for the Translation of Culture Specific Items ...................... 150 Table 3. Dates and Publishers of Efsuncu Baba’s Intralingual Translations ......................................... 154 Table 4. Dates and Publishers of Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç’s Intralingual Translations........ 177 Table 5. Dates and Publishers of Gulyabani’s Intralingual Translations ................................................. 193 Table 6. Secularisation in Efsuncu Baba ................................................................................................. 212 Table 7. Secularisation in Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ............................................................... 214 Table 8. Secularisation in Gulyabani ...................................................................................................... 215 Table 9. Cultural Memory in Efsuncu Baba ............................................................................................ 217 Table 10. Cultural Memory in Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ........................................................ 220 Table 11. Cultural Memory in Gulyabani ............................................................................................... 222 Table 12. Linguistic Hospitality in Efsuncu Baba ................................................................................... 225 Table 13. Linguistic Hospitality in Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç ................................................. 227 Table 14. Linguistic Hospitality in Gulyabani ......................................................................................... 229 1 INTRODUCTION This study seeks to demonstrate the role and function of intralingual translations played in the evolution of the Turkish language and discourse within the framework of the establishment of (de)secularisation, the construction of cultural memory and the achievement of linguistic hospitality. In order to fulfil its aims, the study carries out a cross-temporal analysis of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s novels and their intralingual translations. Through an analysis of the concept of intralingual translation within translation studies in general and in Türkiye in particular, the study sets out to see intralingual translation as a general concept that has long been overlooked by translation studies scholars and researchers in Türkiye. The primary objective of this thesis is to examine the underlying influence of intralingual translation on language evolution in Türkiye, as well as the effects of language evolution on intralingual translations made over the course of the Turkish state’s history. Additionally, this research aims to investigate how the gradual secularisation in Türkiye is reflected in the languages used in successive intralingual translations. Furthermore, the objective is to achieve the reconceptualisation of intralingual translation, particularly within the framework of Turkish translation history. The cases of the present thesis are composed of the intralingual translations of Hüseyin Rahmi Gürpınar’s three novels Gulyabani (1913), Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç (1911), and Efsuncu Baba (1924) written before alphabet reform made in 1928. The three novels are chosen since the present study revolves around the achievement of secularism through language in Türkiye. Gürpınar's literary works were written in Ottoman Turkish employing the Arabic script prior to the introduction of secular reforms by the Republic. These books predominantly revolved around the superstitious convictions held by the populace, encompassing a wealth of content that included religious and/or superstitious vocabulary and idioms. Furthermore, four different intralingual translations of each of the three novels are chosen as they mark a political transformation in Turkish history, in the 1950s, the 1970s, the 1990s and the 2000s, respectively. It is detected that in each decade, the publishing rights of Gürpınar’s works are sold to different publishing houses, and they published the novels 2 single-handedly until 2014, the 70th year after Gürpınar’s death when the copyrights of his works became free. After the first intralingual translations, the following three different intralingual translations of the source text can also be considered retranslations. Tahir-Gürçağlar defines the term as: “[t]he term ‘retranslation’ most commonly denotes either the act of translating a work that has previously been translated into the same language, or the result of such an act, i.e. the retranslated text itself.” (Tahir-Gürçağlar, 2009). Classic literature and religious writings are frequently retranslated. Retranslation can occur for a variety of reasons, such as the need to update outdated language, enhance translation quality, or take into consideration a revised edition of the source text (Vanderschelden, 2000). However, the different intralingual translations of Gürpınar’s works are not evaluated through the retranslation hypothesis in the present thesis because the retranslation hypothesis is not deemed suitable for cross-temporal intralingual translations that were carried out in close proximity to each other. Moreover, none of the reasons mentioned above apply for the intralingual retranslations of Gürpınar's works. The main reason is the trade in the copyrights of the books. The study argues that Hüseyin Rahmi sought to deconstruct the Ottoman readers’ internalisation of superstitions and create a new readerly habitus of writing and reading secular(ised) literary texts. His works served this purpose, and one can also claim that the intralingual translations of his works sought to achieve the aim of reproducing secular(ised) texts through a secularised style and discourse free from religious and superstitious lexical elements. Therefore, this thesis will build upon a Critical Discourse Analysis (CDA) approach to the analysis of how and to what extent the intralingual translations of the selected works served Gürpınar’s aim. By employing CDA, this study aims to reveal the underlying and potentially concealed ideologies. The study problematises the concept of secularisation as a notion associated with intralingual translation. In this respect, the cases regarding secularisation are to be evaluated as a dichotomy between secularisation/de-secularisation of the source text in successive intralingual translations. Along with secularisation, two other critical elements of the current research are the notions of cultural memory and linguistic hospitality. Cemal Demircioğlu and Tülay Gençtürk Demircioğlu conceptualise intralingual 3 translation as a site where cultural memory is shaped. Intralingual translation works as a “reminder/mnemonic” cultural memory mode which connects the society’s past to the present (Demircioğlu & Gençtürk-Demircioğlu, 2022, p. 158). Accordingly, they contextualise intralingual translation as a cultural memory site where the past is constructed in the present time regarding the functions these translations perform in the culture and literature system in Türkiye (2022, p. 158). Intralingual translations in Turkish are examined as sites where the notion of cultural memory is constructed. Besides, intralingual translations are reconceptualised as dynamic tools functioning as both “familiarisation” and “foreignization” of the Turkish readers to their past (2022, p. 161). One point that needs to be emphasised here is that the concepts of "familiarisation" and "foreignization" carry different meanings from Venuti's (1995) use of "domestication" and "foreignization". That is, the terms are employed here for different purposes. The terms "familiarisation" and "foreignization" are used here solely within the contexts of cultural memory and intralingual translation. Familiarisation versus foreignization can also be explained by the contemporary reader’s “remembering” versus “forgetting” the past in terms of intralingual translations in Türkiye (Demircioğlu & Gençtürk-Demircioğlu, 2022). It is crucial to emphasise that through the foreignization macro-strategy, the modern Turkish reader may get alienated from their Ottoman past. That is, the reader is cut off from their own history. Similarly, in the familiarisation macro-strategy, the reader is familiarised with their own history. That is, it is the reader who has been familiarised with the Ottoman historical and cultural past. Demircioğlu and Gençtürk Demircioğlu (2022) address the historical developments and relationship between Türkiye and the Ottoman Empire through intralingual translation. In Türkiye, intralingual translations serve the dual purpose of remembering and forgetting the past, therefore highlighting the inherent conflict between the past and the present: Intralingual translations can function as active instruments within the framework of the motives desired to be remembered, forgotten, erased or repositioned in the society's cultural memory in accordance with the spirit of the time. In this case, in the construction of a Western-oriented cultural memory in the modernisation process from Tanzimat to the Republic, intralingual translations become a practice through which we can observe the interactions and changes between the Ottoman Empire and the Republic, as well as discover all kinds of ideological, cultural, linguistic orientations and representations in 4 the ways of connecting the past to the present (Demircioğlu & Gençtürk-Demircioğlu, 2022, p. 161). In this sense, the present study conceptualises intralingual translations as sites where the past is reconstructed in the present, and the consciousness of the present influences the reconstruction of the past. Thus, intralingual translations as dynamic tools play a crucial role in the familiarisation or foreignization of modern readers to their Ottoman past. The use of this dualism serves as an instrument for inspecting the process of familiarisation and foreignization of Ottoman history within the context of Republican ideology. The notion of cultural memory is expected to highlight the conflict and struggle between modern Türkiye and its Ottoman past. Examples relating to Ottoman culture's lifestyle, habits, traditions, and attitudes are analysed under this notion. Paul Ricoeur (2006) puts forward the idea of “linguistic hospitality” with regard to interlingual translations carried out between different national languages. In the present study, the notion of linguistic hospitality is employed in intralingual translations conducted from Ottoman Turkish into modern Turkish where the archaic foreign and the native modern are intertwined in one language. The first association of the notion of linguistic hospitality with intralingual translation is established in Monica Katiboğlu's article (2023), where she adapts the notion to examine Halid Ziya Uşaklıgil’s intralingual self-translations from Ottoman Turkish into modern Turkish. Within the concept of linguistic hospitality, a translator essentially serves as a mediator in establishing a balance between the enjoyment of accommodating the language of the Other and the enjoyment of welcoming a foreign language into the Self (Ricoeur, 2006, p. 10). Ricoeur utilises the notions put forward by Sigmund Freud as the “work of remembering” and the “work of mourning” (2006). Remembering is explained by Ricoeur as “the work of translation, won on the battlefield of a secret resistance motivated by fear, indeed by hatred of the foreign, perceived as a threat against our own linguistic identity” (2006, p. 23). The work of mourning on the other hand, is seen as giving up on the ideal of a perfect translation. By this renunciation, translation can serve two ends at the same time and achieve linguistic hospitality. The process of remembering is employed to elucidate situations in which the terminology originating from Arabic and Persian is being recalled from Ottoman history. Nevertheless, the use of mourning is necessary to elucidate the losses and renunciations 5 that arise in later intralingual translations when the language originating from the Ottoman era no longer exists. Hence, the existence of this duality gives rise to a dichotomy between the acts of remembering and mourning. This dichotomy will be employed to elucidate the instances of intralingual translation regarding the Arabic and Persian lexical items. It would not be wrong to claim that intralingual translations shed light on the implicit and explicit struggles between the past and present, old and new, the Ottoman Empire and Republican Türkiye. In this respect, the present study seeks to scrutinise the tensions and struggles between the past and the present by investigating intralingual translations. In the course of my investigation into the historical aspects of translation and its connection to Türkiye in relation to language and culture, I developed a keen interest in various intralingual translations of novels. This research has yielded a wealth of untapped data that holds significant potential for uncovering language policies, translation methodologies, and political transformations that shape these phenomena. Having acquired a certain level of proficiency in Ottoman Turkish, I have undertaken an initial analysis of intralingual translation in Türkiye. This examination is based on a restricted dataset that encompasses the source text of Efsuncu Baba, which was written in 1924 prior to the implementation of alphabet reform. Additionally, the study examines various intralingual translations of this text throughout the historical period of Türkiye, specifically in 1954, 1966, 1995, and 2009. This preliminary investigation revealed that intralingual translations exhibit fundamental similarities to interlingual translations of the identical source text, hence demonstrating the equal use and practicality of intralingual translations in comparison to interlingual translations. When doing a comparative analysis, my primary focus was on the disparities in religious terminology and phrases that were prevalent in Efsuncu Baba. The preliminary results indicate that when comparing the source text, written in the Arabic alphabet, with its intralingual translations from various periods, not only there are changes in vocabulary from Arabic and/or Persian to Turkish or spelling rules, but there are also cultural and ideological changes that have occurred throughout the entire history of Türkiye. 6 The pilot study prompted me to acknowledge the utility of intralingual translations in the examination of politics, language policy, and translation policies within certain historical periods. These initial findings prompted me to ask a number of questions that constituted historical research regarding Turkish politics and superstitions, the theoretical background, and the methodological framework of the present thesis. The initial set of questions pertaining to intralingual translation and its predominantly overlooked influence in Türkiye can be listed as follows: • Did intralingual translations provide comparable utility in fostering the acquisition of a novel linguistic repertoire when compared to interlingual translations performed from the West? • Were intralingual translations performed in an ideologically-neutral manner in Türkiye? • What were the motivations for doing intralingual translations during the initial period of the Republican era? • Did intralingual translations play a comparable role in culture planning as interlingual translations? • In what ways might intralingual translations be employed to investigate the historical change in language ideology and hence discourse? • Regarding the cultural, linguistic, and ideological spheres, how have intralingual translations been utilised? • To what extent has intralingual translation been influenced by explicit or implicit censorship in Türkiye? The second set of questions is pertinent to the relationship between the successive intralingual translations and gradual language change throughout the course of events in the history of Türkiye: • To what extent did pivotal moments in Turkish politics shape language policies? • Could these linguistic policies be situated within the framework of secularism? • Can intralingual translations serve as evidence for language policy changes or the growing secularisation of the country? 7 • To what extent intralingual translations can be utilised for demonstrating the language policies throughout specific time periods? • To what extent have intralingual translations had a role in the process of language secularisation in Türkiye? • In the context of secularisation, how have superstitious beliefs evolved in Türkiye; and can intralingual translations be utilised in revealing this evolution in the last hundred years? Against the backdrop of secularisation, this inquiry seeks to examine the history of superstitious beliefs in Türkiye and explore the potential of intralingual translations in shedding light on this evolution over the past century. These inquiries motivate me to traverse the multitude of debates and inquiries I undertake in the subsequent chapters. Prior to delving into the aforementioned inquiries, it is imperative to acknowledge the underlying factors that have largely contributed to the marginalisation of intralingual translation in the field of translation studies. In the subsequent analysis, I will highlight the limitations of existing studies in the area and the potential contributions of intralingual translation in expanding the scope and enhancing the historical study within the realm of translation studies. Despite its significant promise, I identify three challenges that hinder the development of intralingual translation research. Turkish translation studies experts do not primarily focus on intralingual translation due to its marginalised status among translation scholars worldwide (Berk Albachten, 2014; Pillière & Berk Albachten, 2024; Zethsen, 2009). The position of intralingual translation research has a direct impact on the enthusiasm to study the field in Türkiye. Hence, the field of intralingual translation studies in Türkiye is marginalised similar to translation studies elsewhere, with the exception of the emerging contemporary study. However, it should be emphasised that a pivotal reference book published in 2024 stands out as a solid exception in this regard, demonstrating that intralingual translation has a bright future within translation studies. Edited by Linda Pillière and Özlem Berk Albachten (2024) The Routledge Handbook of Intralingual Translation is expected to break new ground in the translation studies field for years to come. 8 Another factor contributing to the lack of study on intralingual translation is the belief that intralingual translations are not considered as translations, intralingual translators are not considered as translators, and works that are translated inside a single language are not considered as translations. Although some works of literature are presented as intralingual translations, the publishing houses mostly present intralingual translations as “adaptations to modern Turkish”, “prepared for publishing”, “Turkified version”, “edited”, “simplified”, “arranged” (Berk Albachten, 2013, p. 258), which has a direct reciprocation among the public. The intralingual translators are also presented as the editor, arranger, preparer for publishing, preparer for modern Turkish, or simplifier, with a few exceptions that present these agents as translators. Consequently, this neglect impacts academic research and results in a lack of enthusiasm for intralingual translation research. Furthermore, as Özlem Berk (2019, 2014) states, there is a limited number of academics that do not acknowledge the significance of intralingual translation within the field of translation studies (Mossop, 1998, 2016; Newmark, 1991; Schubert, 2005). In contrast to the preceding two challenges, the last impediment encountered in intralingual translation study pertains to the alphabet reform and language reforms, which are exclusive to the context of Türkiye. During the initial years of the early Republican Türkiye, a series of reforms were implemented. In 1928, the Arabic alphabet was replaced with the Latin alphabet. Subsequently, starting in 1932, efforts were made to eliminate the Arabic and Persian languages from the Turkish language, aligning with the political agenda of the Single Party. Therefore, the researchers in Türkiye seeking to study intralingual translation confront an alphabet barrier in addition to a language barrier due to the abundance of Arabic and Persian expressions. The researchers are required to learn the old Ottoman language, which necessitates diligent work and great effort. Thus, these challenges might deter scholars from studying intralingual translations in Türkiye. Various researchers, academicians, translation studies scholars, translators, and writers have been studying Türkiye’s translation history. Their efforts have aided in the construction of the translation history of Türkiye. Most of the research centres on the translation journey of Türkiye by scrutinising translation institutions, especially starting after the Tanzimat period. In the works studying translation activity during the Republic of Türkiye, the paramount importance is attributed chiefly to the state sponsored Translation Bureau and its impacts (Tahir-Gürçağlar, 2008). The Translation Bureau was 9 a milestone in Turkish translation history, especially in terms of translations from Western languages and translations of Western Classics. It contributed immensely to the construction of Turkish humanism, a new secular Turkish identity and culture planning. However, this study argues that a focus on interlingual translation alone is not enough to explore the history of translation. Although interlingual translation helped substantially to the construction of national culture and identity, intralingual translations should not be ignored. As Özlem Berk states, “attempts at constructing national cultures and identities have taken place not only via interlingual but also intralingual translations” (1999, p. 4). The act of translating works produced prior to the implementation of alphabet reform and language reforms can be argued to have a role in the formation of one's identity and the development of self-awareness. In addition to the frequently studied areas of research, there have been quite influential studies by a certain number of pioneering scholars in Türkiye. Some of the invaluable and illuminating studies made by Berrin Aksoy (2005), Şehnaz Tahir Gürçağlar (2008), Özlem Berk Albachten (2013, 2014, 2015, 2019), Saliha Paker (2002, 2014), Cemal Demircioğlu (2005, 2009; Demircioğlu & Gençtürk-Demircioğlu, 2022), and Zehra Toska (2015) in the translation history research can be given as examples. For instance, Şehnaz Tahir Gürçağlar includes private publishing houses’ impact in the Republican era in her study, while Özlem Berk Albachten is one of the pioneers in Türkiye, contextualising and scrutinising intralingual translation. Saliha Paker, Cemal Demircioğlu, and Zehra Toska expanded the scope of translation operations in Türkiye to include the Ottoman Empire era. They also provided a historical background for various translation methodologies. Upon analysing the present studies on translation history in Türkiye, it becomes evident that there are prevalent tendencies about the significance of attributing the effects of politics on translation. Gürçağlar states that most research has a focus on the role given to translation in the Westernisation and modernisation of Türkiye, especially in the early Republican era (2008, p. 15). She adds that several researchers saw translation as a vehicle for transmitting ideas into Türkiye as well as a tool for nation-building (2008, p. 15). According to these scholars, understanding the true purpose and function of translation in the early Republican period requires a broad historical/political framework (Tahir- Gürçağlar, 2008, p. 15). 10 Recognising the political influence of the state on translation throughout the first half of the 20th century has significantly expanded the scope of translation studies, particularly in acknowledging the role of translation in culture planning. Nevertheless, this recognition is limited as the concept of translation in these studies does not encompass intralingual translation as well. The significance ascribed to translation primarily in shaping culture and attitude among individuals may appear appealing to scholars in the subject of interlingual translation studies. Nevertheless, whereas interlingual translation's significant influence on the cultural domain in Türkiye is well acknowledged by several scholars, the presence and consequences of intralingual translation have largely been overlooked. Studying intralingual translation is expected to greatly enhance translation studies in Türkiye, considering the alphabet and language reforms, as well as the rapid evolution of language in response to state interventions in language throughout Republican history. In this study, the objective is to enhance the comprehension of the translation history of Türkiye by examining the literary works composed in Ottoman Turkish and their intralingual translations across various eras of the Republic. The incorporation of intralingual translation in translation history study is anticipated to provide a valuable addition to the academic discipline of translation studies. It is expected to be a contribution of the present study to the general framework of translation studies in Türkiye Research on intralingual translation is carried out in various domains, such as expert-to- layman communication, localisation, modernisation of outdated or older texts, adaptations of world classics for children, substitution of culturally specific phrases when using multiple dialects of the same language, and cross-cultural adaptations (Berk Albachten, 2014, p. 577). However, except for particular subfields of research, intralingual translation research is often diachronic by nature and most of the research, including the present study, centres on the intralingual translation of older texts with archaic language. The use of the different translations of each of Gürpınar’s works performed in different subsequent periods contributes to the identification of the transformation of the Turkish language and culture over the course of time. The production of old texts in a new alphabet and with newly created or coined words that 11 represent the language policies of the government are also entirely instrumental in exploring the discourse and the dominant politics in the country. The examination of the cases incorporating the intralingual translations of Gürpınar's works in this study employs a Discourse Historical Approach (DHA). The adoption of the discourse-historical method to intralingual translations is justified by the fact that these translations are consecutive and may be examined from a diachronic standpoint. The principal grounds for employing Ruth Wodak’s DHA in this research is to give top priority to the analysis of the historical dimension of the discourse. DHA, which emphasises historical context, has been selected as the preferred methodology for this study since it aims to investigate how changing sociopolitical and socio-historical conditions have influenced intralingual translations in Türkiye. In this context, the present thesis has explored an innovative approach to intralingual translation that offers a unique combination of intralingual translation and DHA, distinguishing it from the existing research in the translation studies field. The originality of the present study stems from this novel approach. The case study section, in the light of DHA, aims to uncover the shifts in discourse within intralingual translations concerning political and social transformations in Türkiye from a diachronic standpoint. The aim is expected to be achieved by examining the correlation between historically and socially constructed knowledge and discourse. Thus, this research investigates the interplay between political changes and evolutions in intralingual translations over time, employing insights provided by DHA. DHA helps the present study methodologically in order to emphasise the historicity of discourses in the case study analysis. The motivation for engaging in intralingual translation extends beyond the mere modernisation of an outdated language. The alteration of the alphabet and the ongoing endeavours to eliminate vocabulary originating from Arabic and Persian have significantly influenced the Turkish language during the past century. Turkish readers cannot read the texts written before the alphabet reform in 1928. Comprehending literature produced following the alphabet change is particularly challenging due to the deliberate and systematic substitution of Arabic and Persian origin words with newly introduced Turkish ones resulting from the language reform. Hence, the uniqueness of 12 intralingual translation in Türkiye lies in its cross-temporal research of language, the examination of crucial language changes accompanied by an ideological motivation, and the analysis of data obtained from the same language written in multiple alphabets. Consequently, this particular research within the field of translation studies is anticipated to yield valuable data for comprehending the historical development of translation, as well as the social, cultural, and political transformations that have occurred in Türkiye. Against this background, Chapter 1 of this thesis is an extensive and thorough section that serves to contextualise intralingual translation. It offers a historical overview of intralingual translation, establishes the framework for understanding intralingual translation, and situates it within the broader field of translation studies, specifically within the setting of Türkiye. In addition, this chapter correlates intralingual translation with interlingual translation and depicts the parallelisms in the history of both. The chapter seeks to discover what intralingual translation means both in the world and in Türkiye. Subsequently, an examination of the potential impact of intralingual translation in the field of translation studies is conducted through an analysis of the academic perspective, as well as an exploration of the existing literature pertaining to this topic, with a particular focus on the Turkish context. Once intralingual translation is situated within the field of translation studies, an examination of its historical development in Türkiye, commencing with the Ottoman era, is undertaken. It is emphasised that intralingual translation holds a distinctive position in the historical context of the Turkish state. Its origins can be traced back to the Ottoman Empire, where it served as a means to update the existing language and facilitate the exchange of alphabets between minority languages and Arabic letters. Thus, it is demonstrated that intralingual translation was considered a kind of translation practice in the Ottoman Empire (Berk Albachten, 2018; Demircioğlu, 2005, 2009). Since they complement each other, the history of intralingual translation is followed by the translation history of Türkiye with regard to drawing a comprehensive framework including many aspects of translation history. Following the establishment of a comprehensive framework for intralingual translation, the examination of culture planning and language planning that has been central to the historical development of the Turkish state is conducted. These factors have played a 13 crucial role in the emergence of intralingual translation. Commencing with the culture planning during the Single Party era and its practical implementations centred around translation, the chapter explores language planning as an integral component of culture planning. Chapter 1 of this study re-examines intralingual translation in Türkiye, focusing on the impact of language planning throughout its history. This analysis is categorised, based on political turning points up to the present. The study aligns with one of its hypotheses, which suggests that intralingual translations reflect political, cultural, and ideological changes. Scholars have placed excessive emphasis on interlingual translation and its effects on the modernisation and formation of a secular, contemporary Turkish identity, as well as the emergence of Turkish humanism. They accept translation as part of attempts to Westernise and modernise Türkiye exclusively during the first decades of the Republic (Tahir-Gürçağlar, 2008, p. 15). Nevertheless, because they focus on a relatively small but essential portion of the system of translated literature, scholars' contextualisation of translation activity in Türkiye remains partial (Tahir-Gürçağlar, 2008, p. 15). These studies lack the incorporation of intralingual translation, which has an essential role in the translation history of Türkiye. Besides, the utilisation of intralingual translation during the Single Party era for the modernisation of Türkiye is mainly ignored. This chapter seeks to bridge this gap. Chapter 2 provides a concise overview of the political history and secularisation process of Türkiye, drawing upon the intralingual translations of Gürpınar that correspond to several significant political milestones in Türkiye. This chapter categorises specific periods of Turkish history based on their alignment with the language planning eras elucidated in Chapter 1. It delves into notable events that transpired throughout these times under the framework of secularisation. These periods are selected deliberately since they match different intralingual translations of Gürpınar’s works in addition to marking political turning points. While exploring the critical political events, Chapter 2 offers a perspective centring on the gradual secularisation of Türkiye. Chapter 2 examines the factors influencing the selection of words and the process of secularising languages in intralingual translations. It seeks to reveal that gradual language change towards secularisation in cross-temporal translations throughout history reflects 14 the political shifts and secularisation of the country. Therefore, Chapter 2 offers a brief history of the political journey of Türkiye, focusing on secularisation in particular. The chapter chronologically analyses Turkish political history, starting from the Single Party era until the present day. It is essential to combine and read the reforms studied in Chapter 2 together with the culture planning and language planning efforts scrutinised in Chapter 1. Additionally, it is crucial to read these reforms and efforts from the notion of cultural memory point of view since the reconstruction and recalling of the Ottoman past were made in the Republican era from the Republican point of view. Chapter 2 also surveys the Democrat Party era in the 1950s. The counter-revolutions and actions of the government reversing secularisation reforms of the previous term mark this period in the history of Türkiye. Afterwards, Chapter 2 scrutinises the 1960s and 1970s, focusing on the 1960 coup d’état and 1971 military memorandum. Then, the chapter focuses on the 1980 coup d’état and its impacts on politics and law, again centring on secularisation. Chapter 2 ends with the 28 February 1997 military memorandum and the 2000s, the new millennia. Chapter 2 focuses on the longitudinal gradual secularisation of the Turkish state. This research aims to uncover this phenomenon through cases of intralingual translations of Gürpınar's works from different periods in Türkiye. After Chapter 2 deals with the secularisation trajectory of Türkiye, it focuses on the notion of cultural memory. The recontextualization of intralingual translations occurs as a means of reconstructing the past from the viewpoint of the present and contemporary awareness, as posited by cultural memory. In other words, during the Republican era, Ottoman history is rebuilt via intralingual translations, which serve as a means for present readers to acquire knowledge about their past. Lastly, Chapter 2 scrutinises the notion of linguistic hospitality put forward by Paul Ricoeur, which foregrounds a dichotomy for reading the translations as the work of remembering and the work of mourning. The notion is first adapted and used in the intralingual translation by Monica Katiboğlu (2023). Linguistic hospitality is examined to establish a division for the examination of translations within a single language, despite the fact that the concept is mostly proposed for translations between different languages. The present thesis explores linguistic hospitality and adapts it for intralingual translations. 15 While the work of remembering serves to remember the Ottoman past, the work of mourning refers to renunciation for the losses in intralingual translations. The notion of linguistic hospitality is employed in cases related to Arabic and Persian origin words to reveal whether they are remembered or forgotten in the Republican context. If these words are not filtered out during intralingual translation, then they are remembered in modern texts. On the other hand, if they are removed or eliminated, their loss is renounced. The selection of Hüseyin Rahmi Gürpınar's works for examination in this thesis is based on their abundance of religious and superstitious sentiments and happenings. Gürpınar endeavoured to deride the superficial superstitious convictions held by the general populace throughout his literary oeuvre. He sought to deconstruct the internalisation of superstitions among Ottoman readers and to establish a new readerly habitus of writing secular(ised) literary texts. His works served this function. Chapter 3 provides information on the superstitious beliefs of the society that inspired Hüseyin Rahmi Gürpınar and his novels in the Ottoman Empire. The chapter offers a brief history and evolution of superstitious beliefs in Türkiye throughout history. In his literary works, Hüseyin Rahmi Gürpınar used highly superstitious views and religious emotions. He mostly ironizes the naive and gullible beliefs of the people living in the slums of Istanbul and criticises the people’s circumstances and swindlers’ cheats exploiting religion and superstitious beliefs. This chapter provides a comprehensive analysis of the historical development of superstitious beliefs under the Ottoman Empire and Türkiye. Its purpose is to complement the examination of secularisation conducted in Chapter 2. After centring on the roots of superstitious beliefs in Anatolia, Chapter 3 surveys superstitious beliefs and social values in the late 19th century Ottoman Empire as they formed the base of Gürpınar’s novels. This part of Chapter 3 addresses superstitious beliefs and customs in Hüseyin Rahmi Gürpınar’s era and underlines that people living in the Ottoman Empire followed the rules of their religion in addition to superstitious beliefs which Gürpınar deals with in his works. Chapter 3 offers insight into the late 19th century Ottoman Empire’s socio-political atmosphere and its impacts on Gürpınar and his works. The chapter also scrutinises the first modernisation movements in the Ottoman 16 Empire, beginning with Sultan Mahmud II, understanding that this period is crucial because the modernisation of Türkiye dates back to this century. Moreover, during this period, Gürpınar's views, which were influenced by Western and modernist ideologies, were disseminated and implemented within the country. Chapter 3 continues studying Sultan Abdulhamid II’s reign in which Gürpınar started his career as a writer. In this era, Gürpınar grew up and first formed his literary life between the late 19th century and the early 20th century. The era was quite chaotic due to economic collapses, lost wars, and great immigration movements from lost soil to the Ottoman Empire. When taking into account all of these conditions, the dissemination of modernisation ideas to the disadvantaged and fragmented population throughout the late 19th and early 20th centuries becomes very challenging. In this environment, literature was one of a handful of practical tools used by those who supported modernisation and secularisation to enlighten the vast majority of people who were hopelessly backward and ignorant of the modern world. Literary works like those authored by Hüseyin Rahmi Gürpınar such as Efsuncu Baba, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç, or Gulyabani aim to educate and make the general populace aware of the exploiting situation. Literati like Gürpınar critique superstitions while attempting to spread and popularise Westernisation, secularisation, and modernisation ideas across society. Lastly, Chapter 3 provides the biography of Hüseyin Rahmi Gürpınar in pursuance of a better understanding of the cases. Along with Gürpınar’s life, his personality, worldview, and literature are scrutinised in the last part of Chapter 3. Chapter 4 offers the theoretical background for the present thesis. Initially, the relationship between translation studies and CDA is built. The similarities and common grounds are highlighted between the two fields. Research conducted in the translation studies field with a CDA perspective is scrutinised. Afterwards, the chapter provides information on CDA in general. Chapter 4 also explores the DHA under CDA. Since the cases of the present study cover cross-temporal intralingual translations, Wodak's (2001) DHA makes a well-suited theoretical tool for the analysis of the case studies. Chapter 4 constitutively bridges the findings of the political, social, and historical investigations of the first three chapters with the cases by providing a theoretical framework that is utilised for the evaluation of discourses of the intralingual translations. 17 The chapter starts by relating CDA to intralingual translation specifically. In order to investigate dialectical power dynamics, control mechanisms and dominance through language use in conjunction with intralingual translations made in different eras, CDA is studied. As the present study seeks to unearth the discursive changes in intralingual translations relating to political and social changes in Türkiye, the connection between socially constructed knowledge and discourse is studied. The applicability of CDA to translation studies is demonstrated since “translation is an ideologically embedded socio- cultural/political practice” (Isbuga-Erel, 2008, p. 59). CDA deals with the discourse as an ideological entity. A society's translation practices may vary throughout time in response to shifts in its political environment. Therefore, this study examines the relationship between political transformations and shifts in intralingual translations throughout time, utilising the perspectives offered by DHA. In Chapter 4, DHA is examined as the primary methodology employed in this study. This approach is chosen to investigate cases and to establish connections between the findings and the ideological and historical information presented in the first three chapters. The primary rationale for using the DHA in this study is to prioritise the examination of the historical aspect of discourse, in contrast to alternative CDA approaches. The analysis of the cases is based on the historical framework for analysing intralingual translations and their discourses. This study considers the historical context while evaluating various intralingual translations and their respective discourses throughout different historical epochs within the Republic. Therefore, this analysis focuses on the intralingual translations and discourses of Türkiye throughout history, considering their interdiscursivity. Chapter 5 presents the case study works, including Hüseyin Rahmi Gürpınar’s three novels and four intralingual translations of each work, made in different periods spanned through Türkiye’s history. Before presenting the examples, Chapter 5 begins with the summaries of each novel to be studied, namely Efsuncu Baba, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç and Gulyabani. This chapter analyses cases, whereby each example is presented in a unified table comprising the source-text line, its transcription into Latin letters, and its four intralingual translations. The purpose of this table is to facilitate comparison and contrast between the cases. The examples are analysed and interpreted in light of the DHA within the framework of CDA. 18 Chapter 5 starts by establishing a framework for the process of selecting and defining the constraints of the cases. Different intralingual translations made in different decades by various publishing houses include the following: Hilmi Publishing House in the 1940s and 1950s, Atlas Publishing House in the 1960s, 1970s and 1980s, Özgür Publishing House in the 1990s and early 2000s, and Everest Publishing House in the 2000s. Chapter 5 also scrutinises the macro and micro-strategies adapted for the exploration of the cases. For the micro-strategies, Javier Franco Aixelá’s Culture Specific Items’ (CSIs) translation strategies (Aixela, 1996, p. 60) are adapted to the present thesis in order to identify the interventions in intralingual translations. Afterwards, the macro-strategies, namely, the establishment of (de)secularisation, the construction of cultural memory and the achievement of linguistic hospitality, are revisited. After studying micro and macro- strategies, the examples of Efsuncu Baba, Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç and Gulyabani are studied and analysed in conjunction with their intralingual translations. Respectively, the thesis ends with the Discussion and the Conclusion Chapters. 19 CHAPTER 1 INTRALINGUAL TRANSLATION IN TÜRKİYE Introductory Points - In the present chapter, intralingual translation is contextualised and conceptualised. The types of intralingual translation, theoretical framework, discussions on conceptualisation and research in other cultures are widely scrutinised. - The history of intralingual translation, specifically focusing on the practices of intralingual translation in the Ottoman Empire is scrutinised. The chapter explores the production of intralingual translations across time and the transcriptions. - The State’s support and involvement in intralingual translation following the alphabet change is emphasised. - To find parallelisms in the languages of intralingual translations of Gürpınar’s works from different decades, language planning in accordance with culture planning is examined, spanning through the history of Türkiye. - To provide a thorough and all-encompassing framework for the history of Turkish translation, the focus is placed on interlingual translation history, while also emphasising its parallelism with intralingual translation history. 1.1. INTRALINGUAL TRANSLATION AND ITS CONTRIBUTIONS TO TRANSLATION STUDIES 1.1.1. What is Intralingual Translation? Translation studies became an independent discipline starting in the 1960s. After its independence from linguistics, the field has expanded exponentially. Although the field has grown in multiple directions with its multidisciplinary nature, most of the studies concentrate on interlingual translations, which constitute the primary subject of the field. Intralingual translation, on the other hand, has rarely been studied and often stayed out of translation studies. Compared to interlingual translation, studying intralingual translation 20 within the framework of translation studies remained relatively weaker. Notwithstanding, this study evaluates intralingual translation as a counterpart of interlingual translation. Besides, it asserts that intralingual translation should be treated as interlingual translation, especially in the Turkish context, since intralingual translation has been used as a tool as useful as interlingual translation in Turkish modernisation. The most common definition of translation covers both the act of transferring from one language into another and the final product of this process. Throughout history, translation has almost always referred to this action and product. However, it was in 1959 when this definition’s boundaries were extended by a Russian linguist Roman Jakobson. In his paper called “On Linguistics Aspects of Translation”, Jakobson introduced two new types of translation in addition to “translation proper” that occurs between two different languages. Accordingly, Jakobson (1959) distinguishes three possible ways of interpreting or translating a verbal sign: “[i]t may be translated into other signs of the same language, into another language, or into another, a nonverbal system of symbols” The first expression, “translation into other signs of the same language” is the place where the intralingual translation is defined. Jakobson labels three kinds of translation: intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. The first kind, intralingual translation or “rewording” refers to “an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language” (1959). The second kind is the interlingual translation or “translation proper” refers to “an interpretation of verbal signs by means of some other language” (1959). The last kind of translation, intersemiotic translation or “transmutation” refers to “an interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems”. In his pioneering and short article, Jakobson does not elaborate on intralingual translation as bearing a political motivation. Rather, he focuses on intralingual translations of words and asserts that the intralingual translation of a word “uses either another, more or less synonymous, word or resorts to a circumlocution”. This explains why he names intralingual translation as “rewording”. Jakobson’s classification carries utmost importance in terms of expanding the boundaries of translation studies out of the classical realm of “translation proper” or interlingual translation. It allows two new types of translations into translation studies. However, his study is problematised in different aspects by certain translation scholars. Özlem Berk 21 criticises Jakobson for naming interlingual translation as the only “proper” and claims that “Jakobson weakens his attempt to broaden the definition of translation by including intralingual and intersemiotic forms of translating” (2014, p. 574). She further questions the tripartite division of Jakobson with regard to distinguishing borders between languages and asks, “[h]ow can we distinguish between languages and dialects or creoles? How can the boundaries be drawn between different historical stages of the development of a language? Should the borders of a language be determined by lack of intelligibility?” (2014, p. 574). Then, Özlem Berk concludes that her questions “make Jakobson’s division between interlingual and intralingual translation ambiguous, and linguists still do not agree on clear dividing lines” (2014, p. 574). For example, in a section of his book titled “Translation can be intralingual or interlingual” Anthony Pym states as follows: It is often assumed that the kind of transfer most pertinent to translation is that which takes place exclusively between different languages. This restriction of the field assumes a radical division between interlingual and intralingual transfer. Unfortunately there is no such division, simply because there are no natural frontiers between languages. The kinds of translation that can take place between idiolects, sociolects and dialects are essentially no different from those between more radically distanced language systems. Although one would expect to encounter a need for increasing transformations with increasing cultural distance, there is no strict cut-off point at which wholly intralingual rewriting can be said to have become wholly interlingual. Those who travel on foot or have read the diachronic part of Saussure know that there are no natural frontiers between languages (Pym, 1992, pp. 23-24). Gideon Toury makes another criticism towards Jakobson’s classification. Accordingly, text generally passes multi-borders when they are translated not simply from one language into another or one sign into another. Then, he examples his claim, “when an oral story in one language becomes a literary, written one in another; when a religious text is transformed into a secular one, a literary work into a non-literary text” (Toury, 1986 as cited in Berk Albachten, 2004, p. 575) which asserts that Jakobson’s classification is not refined. Toury’s examples can be classified differently as subbranches under the intralingual translation. In order to develop Jakobson’s tripartite division and expand the horizons of translation studies, intralingual translation should be considered as an umbrella term and cover specific subtypes. For centuries, sagas, epics, myths, legends, and folktales have passed from generation to generation orally within the same language over time. Later, they were written down and constituted works of literature. Before people write down these works, they were 22 transferred from oral to oral intralingually. Additionally, when they were written down from oral into a written form or transcribed, they were intralingually translated once more. For example, “Kerem ile Aslı” is a Turkish poetry/folktale dating back to the 16th century. It has been passed from generation to generation intralingually. Then, it was intralingually translated again when it was transcribed into written form. The process applies all the ancient works of literature, such as the Odyssey, Iliad or similarly, the longest epic, the epic of Manas consisting of 500.553 lines also intralingually translated and transferred from generation to generation. Özlem Berk includes other types of transfer practices into intralingual translation such as expert-to-layman communication, localisation, updating of archaic or older texts into today’s language, children's adaptations of world classics, substitution phrases peculiar to a culture when using multiple dialects of the same language, cross-cultural adaptation of the children’s literature, rewritings in the postcolonial context and so on (Berk Albachten, 2014, p. 577). The adaptation of texts primarily written for the usage of experts to reach and comprehend the general public is explained as expert-to-layman communication. For example, turning an academic article on medicine into a text that people understand requires this kind of intralingual translation. Updating older texts into today’s language, such as intralingual translations of the texts written in the Ottoman period into their equivalents constituted in the Republican Period, is the primary research area of this study. Translation of different dialects of the same language can be another subbranch of intralingual translation. Turning a text written with a specific dialect to a region in Türkiye into standard Turkish (Istanbul Turkish) was an application occasionally applied in the early decades of the Republic to standardise the language. In terms of cross-cultural adaptation of children’s literature, for example, J. K. Rowling’s Harry Potter series was initially written in British English, and it was intralingually translated and published in American English. In addition to some grammatical changes, words specific to the British culture, such as “biscuits”, “football”, “Mummy”, and “rounders” changed in the American version to “cookies”, “soccer”, “Mommy” and “baseball” (Berk Albachten, 2014, p. 577). Although there are a number of different subtypes of intralingual translation that can be defined, this study sought to address intralingual translation as the updating of archaic texts, which makes it a cross-temporal study between the texts created in the last terms of 23 the Ottoman Empire and their intralingual translations made throughout the history Türkiye. The novels written by Hüseyin Rahmi Gürpınar respectively Kuyruklu Yıldız Altında Bir İzdivaç written in 1911, Gulyabani written in 1913 and Efsuncu Baba written in 1924, and their intralingual translations made in different times throughout Türkiye’s history sought to be compared cross-temporarily. 1.1.2. What Can Intralingual Translations Contribute to Translation Studies? The number of instances of intralingual translations can be increased. The abundance of subbranches of intralingual translation proves that further research is still required to consolidate its place within translation studies. Although it is sometimes hard to define definite borders of the intralingual translations since there are uncertain borders between interlingual and intralingual translations, the field offers fruitful areas of research. Another essential point in this regard is that the place of intralingual translations in translation studies still creates a quarrel between translation scholars. While some scholars oppose the idea that this field should be included in translation studies, others support the inclusion. This study claims that intralingual translation is a part of translation studies following Gideon Toury’s translation definition. Accordingly, he defines translation in a comprehensive viewpoint as “any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds” (Toury, 1985, p. 20). Another notion supporting the inclusion of intralingual translation into translation studies is the understanding of Tymoczko, which suggests translation as a concept of a cluster which expands and enlarges the boundaries of translation studies in her book Enlarging Translation, Empowering Translators (Tymoczko, 2007). Tymoczko acknowledges and enlarges Jakobson’s definition of intralingual translation in her study and states as follows: Unlike representation and transference which usually occur within single cultures, a commonality between the superordinate mode of transculturation and most clusters in the cross-cultural concept *translation is that they normally involve interchange and interaction between or among cultures. There are exceptions of course that involve cultural interface and transculturation in heterogeneous cultures comprising multiple languages and multiple cultural patterns. In the case of translation, intralingual translation between two states or two dialects of a single language also occur within a single cultural framework. Nonetheless, such instances represent limiting cases where translation is used 24 for intracultural or self-referential purposes, including defining the self, nation building, movement of tradition across time, and the like (Tymoczko, 2007, p. 126). It is essential to underline that Tymoczko, as this study claims, sees intralingual translation as a tool for nation-building. As this study claims, in Türkiye’s context, intralingual translation has been used for the building of a new, secular, modern Turkish nation and identity. Namely, intralingual translations are used as a tool for modernisation in Turkish history. The inclusion of intralingual translation in translation studies is still a controversial issue among translation scholars. While few researchers oppose this incorporation into translation studies, the majority of translation studies scholars accept intralingual translation as a part of translation studies in their research. In her recent study, Özlem Berk shows the opposite research in terms of accepting or refusing the inclusion of intralingual translations in the definition of translation. On one hand, few researchers opposed the idea (Mossop, 1998, 2016; Newmark, 1991; Schubert, 2005 as cited in Berk Albachten, 2019, p. 168). On the other hand, there is a wide range of studies accepting intralingual translation as a part of translation studies. Özlem Berk (2019, p. 168) lists the studies and researchers who affirmed the importance of intralingual translation for translators and translation scholars; Hill-Madsen’s (2014), Schmid’s (2008, 2012) and Zethsen’s (2007) studies centring on a variety of intralingual translations such as from expert to layman translations; Denton’s (2007) and Zethsen’s (2009) studies on translation for diverse target groups between registers; Vlachopoulos’ (2007) on specialised communication in the law; Gottlieb’s (2005) on intralingual translation from spoken to written for those with hearing or vision impairments in audio-visual media; Caimi’s (2006) and Šilhánková’s (2014) on didactics (2019, p. 168). As can be seen, the range of the applicability of intralingual translation within translation studies is wide open; however, the studies in this term still do not attract enough interest among translation scholars yet. In this context, it is important to note that a seminal reference work released in 2024 stands out as a clear exception, suggesting that intralingual translation has a promising future in the field of translation studies. Edited by Özlem Berk Albachten and Linda Pillière, it is anticipated that for many years to come, The Routledge Handbook of Intralingual Translation (Pillière & Berk Albachten, 2024) will pioneer new developments in the field of translation studies. The book addresses 25 intralingual translation from a very broad and comprehensive perspective. Intralingual translation is studied by various researchers in 26 book chapters, under six main parts: Intralingual translation: a diachronic perspective, Intralingual translation: language varieties and ideology, Intralingual translation: easy and plain language, Intralingual translation: rewording and editing, Intralingual translation: education and language acquisition, and Intralingual translation: accessibility from a practical perspective. Particularly the first part investigating intralingual translation from a diachronic perspective, can be examined in comparison with the present study. This part examines cross-temporal or diachronic intralingual translations over millennia in the different cultures of Belgium, the Netherlands, China, Rome, and Greece, demonstrating parallel research to the present study. It is expected to grow steadily within translation studies, and this field of study is expected to be widely acclaimed over time. Apart from the studies of intralingual translation on various subjects, another vital subject studied with intralingual translation, including this study, is cross-temporal studies. In this matter of cross-temporal studies, Özlem Berk compiles several studies; Delabastita’s (2016) on the modernisation of Shakespearean plays; Davis’ (2014) on the modernisation of Anglo-Saxon English; Özlem Berk’s (2013, 2014, 2015) own studies on handling intralingual translations in Türkiye’s context from ideological perspective (2019, p. 168). It is a deficiency in translation studies to underrecognize intralingual translation as a subfield. Several reasons lie beneath the unpopularity of this subfield. In Türkiye’s context, two leading reasons come to mind before getting intralingual translations into perspective. Firstly, intralingual translations in most cases are recognised as authentic, and secondly, there is an underestimation of the field as it stays outside of the “proper translation”. Insufficient studies give some thought to intralingual translation and its place in translation history and translation studies. Özlem Berk underlines the scarcity of attention on intralingual translation among Turkish translation studies scholars and cites a few of the studies on this subject in the Turkish context as; intralingual translation’s usage as a tool for updating the language of older texts of Özlem Berk Albachten’s article “Diliçi çeviriler ve Mai ve Siyah” published in 2005, rewritings of traditional folk tales (from oral to written language) of Şehnaz Tahir Gürçağlar’s article “Rewriting, culture planning and resistance in the Turkish folk tale” published in 2011, and intralingual 26 translations as original translations in which the author is viewed as a translator of the subjugated, offering the voiceless of Saliha Paker’s article “Translating ‘the shadow class […] condemned to movement’ and the Very Otherness of the Other: Latife Tekin as Author–Translator of Swords of Ice” published in 2011 (Berk Albachten, 2013, p. 259). In recent years, the trend of studying intralingual translation among Turkish translation studies scholars in Türkiye is rising slowly but steadily. Some theses at MA and PhD levels have been written in Translation Studies Departments on intralingual translation. To name a few are Gülsüm Canlı’s (2019) doctoral dissertation “The translational adventure of William Faulkner's Sanctuary in source and target systems: An analysis in the light of intralingual translation, self-translation, retranslation and indirect translation”, Muhammed Baydere’s (2021) doctoral dissertation “Toward new insights into research in descriptive translation studies: Conceptualizing diversity in Reşat Nuri Güntekin's intralingual and interlingual translational actions”, Hülya Boy’s (2022) doctoral dissertation “Conceptual reflections on the intra-/inter-lingual translations of The Picture of Dorian Gray”, Umut Can Gökduman’s (2023) doctoral dissertation “Les Misérables'ın dillerarası ve diliçi (yeniden) çevirileri” all of which thesis published under the supervision of Ayşe Banu Karadağ at the Yıldız Teknik University. Apart from Yıldız Teknik University, there is one Master’s Degree thesis recently defended at Istanbul University supervised by Nejdet Neydim, written by Meysun Sözeri (2020) with the title “Gains and losses in intralingual and interlingual adaptation translations based on Johann Wolfgang Von Goethe's novel 'Reineke Fuchs'”. Another Master’s Degree Thesis was written at Sakarya University, supervised by Muharrem Tosun, written by Selçuk Bektaş (2008) titled “The interpretation problems due to cultural language changes regarding inter-language pratations”. In addition to the research on intralingual translations at postgraduate levels, there is a slow-growing trend in Turkish translation studies in this matter. However, further research is still required especially in Türkiye, where the intralingual translation refers to something beyond linguistic or word-level changes. Significantly, cross-temporal descriptive research in this regard can shed light on the relationship between past and present. In the Turkish context, Özlem Berk’s studies can be considered illuminating and a guide for future research. Özlem Berk tries to challenge the idea opposing the incorporation of intralingual translation into translation studies and defends that 27 intralingual translations are valuable sources in revealing “linguistic, translational, and ideological norms of the periods in which these translations were produced” (Berk Albachten, 2013, p. 257), especially in Türkiye’s context. In her recent study, she examines intralingual translations made in the Ottoman era, and in doing so, she attempts to include intralingual translation into the translation studies discipline. She explains her attempt as an examination of the functions of intralingual translation in the Ottoman era sought to illuminate diverse text production practices in the Ottoman literary system, and “researching translational phenomena in their historicity will call for the inclusion of intralingual translation into translation research, thus expanding the boundaries of the discipline and its research domain” (Berk Albachten, 2019, p. 169). The details of her research in the Ottoman era sought to be scrutinised in the following subtopics. Similar to Özlem Berk’s pioneering studies on intralingual translations, which concentrate on revealing the intralingual translations and try to prove that intralingual translations are actually part of translation studies, the present study accepts intralingual translations as translations, and a field of study under translation studies. To move one step further, this study sought to investigate ideological changes in different intralingual translations of source texts through CDA offered by Ruth Wodak’s DHA. In order to have a comprehensive understanding of intralingual translation, especially in the Turkish context, its history requires to be examined beforehand. 1.2. INTRALINGUAL TRANSLATION IN TÜRKİYE 1.2.1. Historical Development of Intralingual Translation In order to attain the general incorporation of intralingual translation within translation studies, comprehensive research in this regard is required to be done in a wide range of different cultures and countries in different periods. In most cases, along with the other types and usages, intralingual translation generally refers to the update or modernisation of the archaic language, which is not understood by the younger generations. In this regard, there have been discussions on intralingual translations stemming from a political worldview in Türkiye, which can be grouped into two as conservatives using old words and words with Arabic and Persian-origins more and modernists who prefer to use more Turkish-originated words. 28 Certain disputes inevitably arise in the world. Türkiye is not alone in these kinds of discussions of modernisation/update of language, which constitute a fruitful resource in support of the inclusion of intralingual translations in the academic field of translation studies. For example, a discussion on this matter arose in the United Kingdom in 2001 between prominent translation scholar Susan Bassnett and Tom Deveson in modernising the language of Shakespeare for modern-day students (Deveson and Bassnett, 2001/2, as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582). On the one hand, Bassnett claims the need for instant comprehension of Shakespearean language in theatres, thereby the need to translate Shakespeare into modern English. On the other hand, Deveson claims that the audience would lose touch with a crucial aspect of themselves if the language ties to the inherited usages were broken (Berk Albachten, 2014, p. 582). In supporting Deveson’s arguments, David Crystal (2002, p. 17 as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582) claims that many words’ meanings in the Shakespearean language have not changed majorly. The problem of comprehension of Shakespeare's works happens not because of linguistics but because of the matter of general educational knowledge. He defends educating people and making them more fluent in the Shakespearean language instead of modernising Shakespeare (2002, p. 17 as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582). He claims “[d]isassociating authors from the language they have carefully chosen to use hits deeply at their identity” Therefore, translation “should only be employed after all other means of achieving comprehension have been explored” (Crystal, 2002, p. 17 as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582). Crystal also opposes the idea of Bassnett in terms of the intralingual translation of Shakespeare and defends that such translation is not required. Similar debate in terms of modernising language through intralingual translations also creates an area of discussion in Greece. Connolly and Bacopoulou-Halls summarise the Greek intralingual translation tradition as follows: In Greece, translation practice and theory have focused to a large extent on intralingual translation – translation, that is, of ancient texts into the modern idiom. The great emphasis given to intralingual translation was in part meant to show the continuity of the Greek language rather than to produce a new Greek text and also to show the capacity of the modern idiom to act as a vehicle for the lofty ideas of the past (David & Bacopoulou- Halls, 2009, pp. 420-421). In the same vein, Dimitris N. Maronitis (2002, p. 37, as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582) claims that the definition, assessment, and perception of the relationship between modern Greece and the ancient world determine the level of willingness or unwillingness 29 to translate Ancient Greek at any particular period. Every time the dominant ideologies regard contemporary Greece as being reliant on ancient Greece, there is a shift away from intralingual translation. On the other hand, translating thrives when such a connection is not made (Maronitis, 2002, p. 37, as cited in Berk Albachten, 2014, p. 582). The approach towards intralingual translation in Greece can be considered relevant to the context in Türkiye, and as Özlem Berk claims, “historical descriptive studies on Turkish intralingual translations would reveal the nature of the link between the Ottoman and modern Turkish worlds” (2014, p. 583). Generally, the first thing that comes to mind when intralingual translation research in Türkiye is mentioned is the transcription of Arabic letters into Latin letters after the language and alphabet reforms made during the first decades of Türkiye. The studies, including the present study, majorly scrutinise cross-temporal relations and differences between the intralingual translations and the source texts belonging to different periods. Few studies centring on intralingual translation in Türkiye’s context majorly concentrated on translations of the 19th and early 20th century Ottoman literature and their intralingual translations after the language reform. However, intralingual translations throughout Turkish history cannot be limited to this short period. There are even fewer studies in the translation studies academic field of Türkiye in this regard, which primarily deals with the intralingual translations made in the Ottoman era, and these studies generally carry multidisciplinary characteristics since they are searched by a couple of the researchers in Turkish Language and Literature fields in addition to Translation Studies Departments. Understanding of translation (terceme) was quite different and embracive in the Ottoman Empire than today. Upon studying paratextual data produced in the 19th century on Ahmed Midhat’s works, Cemal Demircioğlu detected several culturally specific terminology and conceptions of translation (terceme) in his PhD thesis and studies (2005, 2009). Demircioğlu explains that Ahmed Midhat’s translated works and his discourse on translation aid in illuminating the culture-specific terms and notions in translation in the late Ottoman literary tradition. The terminology Demircioğlu identified for translations and text productions from Europe was “by way of producing not on