Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting VOLUNTEERISM CHARACTERISTIC FOR EMERGENCY AND DISASTER INTERPRETING: TÜRKİYE EXPERIENCE Ahmet Furkan KARAASLAN Master’s Thesis Ankara, 2023 VOLUNTEERISM CHARACTERISTIC FOR EMERGENCY AND DISASTER INTERPRETING: TÜRKİYE EXPERIENCE Ahmet Furkan KARAASLAN Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master’s Thesis Ankara, 2023 i KABUL VE ONAY Ahmet Furkan Karaaslan tarafından hazırlanan “Volunteerism Characteristic For Emergency And Disaster Interpreting: Türkiye Experience” (Acil Durum Ve Afet Çevirmenliği Bağlamında Gönüllülük Niteliği: Türkiye Deneyimi) başlıklı bu çalışma, 24.10.2023 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans Tezi olarak kabul edilmiştir. Prof. Dr. Aslı Özlem TARAKÇIOĞLU (Başkan) Prof. Dr. Aymil DOĞAN (Danışman) Doç. Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ (Üye) Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof.Dr. Uğur ÖMÜRGÖNÜLŞEN Enstitü Müdürü ii YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI Enstitü tarafından onaylanan lisansüstü tezimin tamamını veya herhangi bir kısmını, basılı (kağıt) ve elektronik formatta arşivleme ve aşağıda verilen koşullarla kullanıma açma iznini Hacettepe Üniversitesine verdiğimi bildiririm. Bu izinle Üniversiteye verilen kullanım hakları dışındaki tüm fikri mülkiyet haklarım bende kalacak, tezimin tamamının ya da bir bölümünün gelecekteki çalışmalarda (makale, kitap, lisans ve patent vb.) kullanım hakları bana ait olacaktır. Tezin kendi orijinal çalışmam olduğunu, başkalarının haklarını ihlal etmediğimi ve tezimin tek yetkili sahibi olduğumu beyan ve taahhüt ederim. Tezimde yer alan telif hakkı bulunan ve sahiplerinden yazılı izin alınarak kullanılması zorunlu metinleri yazılı izin alınarak kullandığımı ve istenildiğinde suretlerini Üniversiteye teslim etmeyi taahhüt ederim. Yükseköğretim Kurulu tarafından yayınlanan “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” kapsamında tezim aşağıda belirtilen koşullar haricince YÖK Ulusal Tez Merkezi / H.Ü. Kütüphaneleri Açık Erişim Sisteminde erişime açılır. o Enstitü / Fakülte yönetim kurulu kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren 2 yıl ertelenmiştir. (1) o Enstitü / Fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile tezimin erişime açılması mezuniyet tarihimden itibaren ….. ay ertelenmiştir. (2) o Tezimle ilgili gizlilik kararı verilmiştir. (3) ……/………/…… Ahmet Furkan KARAASLAN “Lisansüstü Tezlerin Elektronik Ortamda Toplanması, Düzenlenmesi ve Erişime Açılmasına İlişkin Yönerge” (1) Madde 6. 1. Lisansüstü tezle ilgili patent başvurusu yapılması veya patent alma sürecinin devam etmesi durumunda, tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu iki yıl süre ile tezin erişime açılmasının ertelenmesine karar verebilir. (2) Madde 6. 2. Yeni teknik, materyal ve metotların kullanıldığı, henüz makaleye dönüşmemiş veya patent gibi yöntemlerle korunmamış ve internetten paylaşılması durumunda 3. şahıslara veya kurumlara haksız kazanç imkanı oluşturabilecek bilgi ve bulguları içeren tezler hakkında tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulunun gerekçeli kararı ile altı ayı aşmamak üzere tezin erişime açılması engellenebilir. (3) Madde 7. 1. Ulusal çıkarları veya güvenliği ilgilendiren, emniyet, istihbarat, savunma ve güvenlik, sağlık vb. konulara ilişkin lisansüstü tezlerle ilgili gizlilik kararı, tezin yapıldığı kurum tarafından verilir *. Kurum ve kuruluşlarla yapılan işbirliği protokolü çerçevesinde hazırlanan lisansüstü tezlere ilişkin gizlilik kararı ise, ilgili kurum ve kuruluşun önerisi ile enstitü veya fakültenin uygun görüşü üzerine üniversite yönetim kurulu tarafından verilir. Gizlilik kararı verilen tezler Yükseköğretim Kuruluna bildirilir. Madde 7.2. Gizlilik kararı verilen tezler gizlilik süresince enstitü veya fakülte tarafından gizlilik kuralları çerçevesinde muhafaza edilir, gizlilik kararının kaldırılması halinde Tez Otomasyon Sistemine yüklenir. * Tez danışmanının önerisi ve enstitü anabilim dalının uygun görüşü üzerine enstitü veya fakülte yönetim kurulu tarafından karar verilir. iii ETİK BEYAN Bu çalışmadaki bütün bilgi ve belgeleri akademik kurallar çerçevesinde elde ettiğimi, görsel, işitsel ve yazılı tüm bilgi ve sonuçları bilimsel ahlak kurallarına uygun olarak sunduğumu, kullandığım verilerde herhangi bir tahrifat yapmadığımı, yararlandığım kaynaklara bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunduğumu, tezimin kaynak gösterilen durumlar dışında özgün olduğunu, Prof.Dr.Aymil DOĞAN danışmanlığında tarafımdan üretildiğini ve Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tez Yazım Yönergesine göre yazıldığını beyan ederim. Ahmet Furkan KARAASLAN iv ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my gratitude to Prof. Dr. Aymil DOĞAN for her invaluable guidance and encouragement throughout the course of this thesis. I would like to express my deepest appreciation for her comments on this thesis which enabled the completion of the present study. I owe special thanks to Prof. Dr. Alev BULUT and Assoc. Prof. Dr. Hilal ERKAZANCI DURMUŞ for their support and recommendations about my thesis and especially to Prof. Dr. Turgay KURULTAY who helped me reach out to the members of ARÇ and acted as a guide whenever I spoke with him about my thesis. I am also grateful to The Scientific and Technological Research Council of Türkiye (TÜBİTAK) for the scholarship and financial aid which it has been provided for two years to further my academic study. I must thank my friend, Onur MECİT, who always motivated me positively and held my hand whenever I needed courage, motivation and help for my thesis. I owe another special thanks to Merve GÜZHAN, who was always with me during the study. She always answered her phone even if she knew I needed help with the thesis. She also provided me support so great that no friends of mine could ever do that for me. Finally, a very special thank goes to my dear family membersAynur KARAASLAN, Ömer KARAASLAN and Kaan KARAASLAN who provided me with wholehearted moral support in every aspect of life without hesitation. Thanks to their sincere words, support and encouragement, I have been able to complete this thesis. v ÖZET KARAASLAN, Ahmet Furkan. Acil Durum Ve Afet Çevirmenliği Bağlamında Gönüllülük Niteliği: Türkiye Deneyimi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2023. Afetler, hükümetlerin, yerel imkanlar kullanarak başa çıkamadığı, insan hayatı, ekonomi, kültürel varlıklar kapsamında yıkıcı etkileri olan doğal veya insan yapımı olaylardır.Afet, büyük çaplı kayıplarayol açmaktadır ve bu nedenle afetin gerçekleştiği yerde arama kurtarma operasyonları, ilk yardım hizmetleri,yardım malzemesi dağıtılması gibi eylemler hayati önem taşımaktadır. Ayrıca, afetler, insanlarda vicdani ve ahlaki yükümlülükler doğurmakla birlikte hem ulusal hem de uluslararası yardımlaşmayı gerektirir.Bu kapsamda, özellikle arama kurtarma operasyonlarının bağlamında afetin oluştuğu ülkelere, uluslararası seviyede yardım gönderilebilir. Söz konusu yardımlar, ülkelerin eliyle yapılabileceği gibi uluslararası sivil toplum kuruluşları tarafından gönüllülük esasıyla da yapılabilir. Söz konusu grupların veya sivil toplum kuruluşlarının gönderildikleri afet bölgesindeki yerel yönetimler ile dil engeli olmadan iletişim kurabilmesi,söz konusu operasyon ve yardımların gerçekleştirilebilmesi için elzemdir.Bu durum, Türkiye’de çok fazla can kaybına neden olan 1999 Marmara depremlerinde kendini bariz bir şekilde göstermiştir. Dil engelinin fark edilmesi sonrasında afet durumlarındayabancı arama kurtarma ekipleri ile iletişimi sağlamak üzere gönüllülük esasına dayalı olarak Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) Organizasyonukurulmuştur. İlk kurulduğunda afet durumlarıiçin söz konusu hizmeti vermeyi amaçlayan ARÇ, zamanla acil durumları da çalışma alanına katmıştır. Söz konusu organizasyon bünyesinde, İstanbul’da başlayıp Ankara, İzmir, Sakarya’da da, İstanbul, Hacettepe, Dokuz Eylül ve Sakarya Üniversiteleri nezdinde eğitimler verilmiştir. Bu tez, afet ve acil durumlarda gereken gönüllülük duygusunun ARÇ Organizasyonuna katılan bireylerde olması gerektiğinden hareketle gönüllülük olgusunun altını çizmekte ve ARÇ Organizasyonu kapsamında eğitimlere çeşitli düzeylerde katılmış olan bireylerin gönüllülük anlayışlarına açıklık getirmeyi konu edinmektedir. Anahtar Sözcükler: Acil Durum ve Afet Çevirmenliği, ARÇ, Sözlü Çeviri, Gönüllülük, Gönüllülük Motivasyonu vi ABSTRACT KARAASLAN, Ahmet Furkan. Volunteerism Characteristic for Emergency And Disaster Interpreting: Türkiye Experience, Master’s Thesis, Ankara, 2023. Disasters are natural or man-made events that have devastating effects on human life, economy, and cultural assets that governments cannot cope with using local resources. Disaster causes large-scale losses, therefore actions such as search and rescue (SAR) operations, first aid services, and distribution of aid materials are vital in the place where the disaster occurs. In addition, disasters create and moral obligations in people and lead both to national and international cooperation. In this context, international aid can be sent to countries where disasters occur, especially in the context of SAR operations. The aid aforementioned can be provided by countries or by international non- governmental organizations (NGOs) on a voluntary basis. It is essential for groups or NGOs in question to be able to communicate with the local governments in disaster area to which they are sent, without language barriers, in order to carry out the operations and assistance. This situation clearly demonstrateditself in the 1999 Marmara earthquakes, which caused a lot of loss of life in Turkey. After realizing the language barrier, Emergency and Disaster Interpreting (ARÇ) Organization was established on volunteering basis to ensure communication with foreign search and rescue teams and first aid teams in disaster situations. ARÇ, which aimed to provide this service for disaster situations when it was first established, has also included emergency situations in its scope of work later. Within the scope of the organization, trainings were providedfirstin Istanbul, followed by Ankara, and then Izmir and Sakarya, at İstanbul, Hacettepe, Dokuz Eylül and Sakarya Universities, respectively. This thesis underlines issue of volunteering, considering that individuals participating in ARÇ organization must have necessary sense of volunteering in disasters and emergencies, and aims to clarify the volunteering understanding of individuals who have participated in the trainings at various levels within the scope of ARÇ Organization. vii Keywords Emergency and Disaster Interpreting, ARÇ, Interpreting, Volunteerism, Volunteerism Motivation viii TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY ............................................................................................... i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI ................................... ii ETİK BEYAN ..................................................................................................... iii ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................. iv ÖZET .................................................................................................................. v ABSTRACT ....................................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS .................................................................................. viii LIST OF TABLES ............................................................................................. xii LIST OF FIGURES .......................................................................................... xiii INTRODUCTION ................................................................................................ 1 CHAPTER 1: THEORETICAL FRAMEWORK ................................................. 10 1.1. COMMUNICATION DURING DISASTERS ....................................... 10 1.1.1. Communication in Terms of Ensuring Coordination Between Institutions ............................................................................................. 11 1.1.2. Communication in Increasing Community Disaster Awareness .. 12 1.2. INTERPRETING ................................................................................ 12 1.2.1. What is Interpreting? ................................................................... 13 1.2.2. The History of Interpreting ........................................................... 15 1.2.3. The History of Modern Time Interpreting ..................................... 18 1.3. THE TYPES OF INTERPRETING ..................................................... 25 1.3.1. Types of Interpreting ................................................................... 25 1.3.2. Sight interpreting ......................................................................... 26 1.3.3. Simultaneous Interpreting ........................................................... 27 1.3.4. Consecutive Interpreting ............................................................. 30 1.3.5. Escort Interpreting ....................................................................... 33 ix 1.3.6. Community Interpreting ............................................................... 34 1.3.7. Emergency and Disaster Interpreting (ARÇ) ............................... 37 1.3.8. Healthcare Interpreting ................................................................ 40 1.3.9. Court Interpreting ........................................................................ 41 1.4. VOLUNTEERISM .............................................................................. 42 1.4.1. What is Volunteerism? ................................................................ 42 1.4.2. Volunteerism From Various Perspectives ................................... 44 1.4.3. Volunteerism From Various Aspects ........................................... 49 1.4.4. International Studies on Volunteer Motivation ............................. 51 1.4.4.1. Two or Three Subscale Models ............................................ 52 1.4.4.2. One-Dimensional Model ....................................................... 53 1.4.4.3. Multi-Subscale Model ............................................................ 54 1.4.5. Formal and Informal Volunteerism .............................................. 59 1.4.5.1. Formal Volunteerism .............................................................. 59 1.4.5.2. Informal Volunteerism ............................................................. 60 1.4.6. Cultural Differences in Volunteerism ........................................... 61 1.4.7. Volunteerism in Türkiye and Abroad: Differences and Similarities ............................................................................................. 62 CHAPTER 2: METHODOLOGY ....................................................................... 65 2.1. DESIGN OF THE STUDY.................................................................. 65 2.1.1. Design of the Study ..................................................................... 65 2.1.2. Participants ................................................................................. 65 2.1.3. Data Collection Materials ............................................................ 66 2.2. DATA ANALYSIS TECHNIQUES ..................................................... 67 2.3. PROCEDURE .................................................................................... 67 CHAPTER 3: FINDINGS AND DISCUSSION................................................... 69 x 3.1. ANALYSIS OF THE DATA ............................................................... 69 3.2. FINDINGS ......................................................................................... 70 3.2.1. Frequency and Percentage Distribution of Participants by Group Variable ................................................................................................. 71 3.2.2. Frequency and Percentage Participants by Age Range .............. 71 3.2.3. Frequency and Percentage Distribution of Participants By Year of Organization .......................................................................................... 72 3.2.4. The Data on the Reason for Quitting the Organization ............... 72 3.2.5. Frequency and Percentage Distribution of the Participants by Living in the Earthquake Zone............................................................... 73 3.2.6. Frequency and Percentage Distribution of the Participants' Families by Living Status in the Earthquake Zone ................................ 74 3.2.7. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – All Sample (Group 1, Group 2, Group 3) ......................... 74 3.2.8. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 1 ........................................................................... 76 3.2.9. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 2 ........................................................................... 77 3.2.10. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 3 .......................................................................... 78 3.2.11. t-Test Results for Independent Samples on Motivation Scale Scores by Groups 1(Basic training) and Group 2 (Face to Face/ Online training) ................................................................................................. 79 3.2.12. t-Test Results for Independent Samples Regarding the Motivation Scale Scores According to the Training and No- Training Participants ........................................................................................... 81 3.2.13. One-Way Analysis of Variance (ANOVA) Results of Motivation Scale Scores by Groups .................................................................... 83 CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS ................................................... 85 xi BIBLIOGRAPHY .............................................................................................. 93 APPENDIX 1. VOLUNTEERS MOTIVATION INVENTORY (VMI) ................. 104 APPENDIX 2. PERSONAL INFORMATION QUESTIONS ............................ 106 APPENDIX 3. Approval Mail from the creators of the VMI ......................... 104 APPENDIX 4. VOLUNTEER CONSENT FORM ............................................. 111 APPENDIX 5. ETHICS COMMITTEE APPROVAL ........................................ 113 APPENDIX 6.THESIS/ DISSERTATION ORIGINALITY REPORT ................ 114 xii LIST OF TABLES Table 1. The Training Groups of ARÇ and Scales Used in the Study .............. 65 Table 2. Normality Statistics Obtained from Scales .......................................... 70 The table presented below provides information about the statistical data of the participants of the study. ................................................................................... 71 Table 3. Frequency and Percentage Distribution of Participants by Group Variable ............................................................................................................. 71 Table 4. Frequency and Percentage Participants by Age Range ..................... 71 Table 5. Frequency and Percentage Distribution of Participants by Year of Organization...................................................................................................... 72 Table 6. Frequency and Percentage Distribution of the Participants by Living in the Earthquake Zone ........................................................................................ 73 Table 7. Frequency and Percentage Distribution of the Participants' Families by Living Status in the Earthquake Zone ............................................................... 74 Table 8. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – All Sample (Group 1, Group 2, Group 3) ........................................................... 75 Table 9. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 1 ............................................................................................................. 76 Table 10. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 2 ............................................................................................................. 77 Table 11. Descriptive Statistics for VMI Scales Ranked in Order of Importance – Group 3 ............................................................................................................. 78 Table 12. t-Test Results for Independent Samples on Motivation Scale Scores by Groups 1(Basic training) and Group 2 (Face to Face/ Online training .......... 80 Table 13. t-Test Results for Independent Samples Regarding the Motivation Scale Scores According to the Training and No- Training Participants ............. 82 Table 14. One-Way Analysis of Variance (ANOVA) Results of Motivation Scale Scores by Groups ............................................................................................. 83 xiii LIST OF FIGURES Figure 1. Reasons for Quitting the Organization .............................................. 73 1 INTRODUCTION Introduction part consists of the importance of communication in emergency situations, definitions of ARÇ and volunteerism, the aim of the thesis, research questions, assumptions, and limitations. Disasters are natural or man-made events that have devastating effects on human life, economy, and cultural assets that governments cannot cope with using local resources.A number of variables, including man-made and natural risks, can result in disasters (IFCR, https://www.ifrc.org/our-work/disasters- climate-and-crises/what-disaster). Occuring throughout the world, no country is totally safe from the consequences of this phenomenon which can not only cause a lot of loss of life but also long-term economic damage in a country. The natural events mentioned above are called natural disasters, which include avalanches, flood,cold wave, drought, earthquake, hail, heat wave, hurricane, ice storm, landslide,lightning, riverine flooding, strong wind, tornado, tsunami,volcanic activity,wild fire and winter weather(Federal Emergency Management Agency (FEMA-https://hazards.fema.gov/nri/natural- hazards).According to a research regardingthe global number of deaths as a resultof natural disasters in 2018, natural disasters affected 61.7 million people, caused 10 373 deaths (Review of Disaster Events, 2018).Thesefiguresshow the impact of natural disasters taking place in the world. Almost every country in the world is prone to the effects of the natural disasters according to the figures mentioned above. Türkiye, in addition to being a part of Alp-Himalayan orogenic system with high mountain ranges, is situated in one of the most active regions in the world in terms of seismic activity, thus, has a long history of a type of natural disaster: earthquakes (Erdik, Biro, Onur, Sesetyan, Birgören, 1999, p.1225). These earthquakes had great impacts on Türkiye. “It is known that Türkiye has two critical and continuous active zones within its boundaries,the first is called the North Anatolian Fault Zone and the second the East Anatolian Fault zone” (İspir, Işıkara, and Özden, 1976, p.142). Being among the seven regions of Türkiye which are Aegean, Black Sea, Central https://www.ifrc.org/our-work/disasters-climate-and-crises/what-disaster https://www.ifrc.org/our-work/disasters-climate-and-crises/what-disaster 2 Anatolia, Eastern Anatolia, Marmara, Mediterranean, and Southeastern Anatolia, Marmara region, which stands at the intersection point of Turkish, Aegean, and Eurasian Plates, is prone to earthquakes (Crampin, Üçer, 1976, p.269). The severity of the earthquakes varies according to the magnitude of the earthquake. The earthquakes having occurred in Marmara region on August, 17th and November 12th, 1999 are notorious experiences of this natural phenomenon with the casuality figures of 17,479 deaths and 43,953 injuriesrespectively(Erek, et.al., 2002: 33).The magnitude of the earthquake was so high that it triggered regional seismic activity even in the neighboring country, Greece, which shows the power of the earthquake (Brodsky, Karakostas, and Kanamori, 2000, 2741). According to Disaster and Emergency Presidency (AFAD), Türkiye ranks the third regarding the number of people who have lost their lives due to earthquakes and 8th in terms of the number of people that have been affected by the damage of these destructive mechanisms (www.afad.gov.tr/en).Public awareness of the value of volunteers and nonprofit organizations in disaster response and recovery operations was heightened by the 1999 Marmara Earthquake in Türkiye. Many individuals and groups came forward to assist those in need after the earthquake (Karanci, N. A.& Acarturk. 2005, p.318). This incident marked a turning point in Türkiye’s disaster management strategy as the Turkish Red Crescent increased its emphasis on the importance of volunteers in disaster planning, response, and recovery (Türk Kızılay, Marmara earthquake: 20 years on, 2019). The Marmara earthquakes also showed that Türkiye needed to improve itself in providing interpreting service for foreign search and rescue teams. This need was a clear indicator that professionalism and organization were lacking for providing such help (Kurultay,Bulut 2001, p.1).One of the most important aspects of the 1999 earthquakes is the fact that the preparation level of Türkiye for a disaster situation was far below enough and thus SAR teams from other countries were, apparently and naturally, received with open arms. The main problem with these SAR teams was that Türkiye did not have any specifically trained interpreter groups to mediate the communication between local authorities and these SAR teams during a disaster; thus, anybody regardless of 3 their proficiency level with any foreign language was welcomed to provide assistance and make the communication with SAR teams possible (Doğan, Kahraman, 2012, p.63). After the Marmara earthquakes and the realization of the need for interpreters,academicians of Istanbul University and A. Doğan from Hacettepe University as well as the students affected by the earthquake gathered in İstanbul University and the events of the 1999 Marmara earthquake were discussed. As a result, it became clear that there was a need for training to eliminate the language barrier in disasters, and in this context, a triadic cooperationcomprised of the Department of Translation Studies of Istanbul University representing the academia,Translation Association representing the non-governmental organizationand Istanbul Governorship of Civil Defence representing the State, signed a protocol in 2001to launch a system that wil enable the training of interpreters to operate during the disaster situations within an institutionalized structure (Doğan, Kahraman, 2011: 64; Doğan, 2012, Doğan 2016, p.64).Initially, the acronym IAD (Interpreter in Aid at Disasters) was used to refer to the newly established organization. However, in time,the word IAD has been abandoned for ARÇ.Over time, the scope of the organization broadened to encompass the provision of interpreting services in crisis situations, and the acronym ARÇ was adopted to refer to the organization in all languages (Doğan, 2016, p.61;Bulutand Kurultay, 2001).Interpreting services for foreign search and rescue and relief teams operating in a nation as part of international disaster and emergency aid are referred to as ARÇ, which aimed to train interpreters to provide such aid (Kurultay, 2012, p.75).The main objective of the trainingwas to offer interpretation and translation services to search and rescue teams so that they can communicate with relevant officials in the host nation both before and after their arrival and while conducting search and rescue operations (Doğan, Kahraman, 2011, p.65). The initial trainings began in Istanbul University and soon after, a number of other colleges eager to provide ARÇ training. Later on, Okan, Sakarya, Dokuz Eylül, and Onsekiz Mart Universities joined the group of leading volunteers. Thus, this non-governmental voluntary training has been carried out in Istanbul for 16 years, Ankara for 15 years, İzmir for 13 years and Çanakkale for 11years (Doğan, 2016, p. 4 63).Initially, there were two types of trainings which were the Basic Training group, who receive 100 hours long training including geomorphology, information on buildings and what earthquakes cause on them, what the other disasters are and how they occur, psychology, trauma, and Volunteers Seminars, which provide shorter and more generalized information for the volunteering interpreters about the Basic Training (Doğan, Kahraman, 2011, p.66; Doğan, 2016, p.67). Another group was added to the inventory of ARÇ, which consisted of people who hadn’t received any of the trainings mentioned above but stayed ready to volunteer in case of a disaster. The contact details of these volunteers were added to the ARÇ volunteers list, which ultimately created three volunteering groups within ARÇ (Doğan, Kahraman, 2011, p.62). The communication service provided by the people who were proficient in foreign languages was based on a publicly known notion: volunteerism. Volunteerism is a culture-bound concept,which makes it unique for different cultures.Volunteerism is defined as “the participation without any pressure, to the activities and actions for the public good in which monetary prize is not the prioritized motivation source.” (UNV, 2015). For Pearce (1993), the term volunteering is “the action which is taken without expecting any rewards for the efforts exerted and in which there is no monetary gain.” As it can be understood from the definitions, in volunteering, a person acts for the benevolence of community and a person that is committed to a voluntary work does that without expecting any kinds of rewards such as financial benefit. People have different reasons for participating in voluntary work. A person may be encouraged to do so because he/she has a set of values learnt from his/her families or because he/she wishes to expand his/her social circles via joining volunteering organizations. There are many reasons for people to participate in volunteering activities which are known as volunteer motivations. According to a research project titled “Developing the Volunteer Motivation Inventory To Assess the Underlying Motivational Drives of Volunteers in Western Australia”, carried out by Esmond and Dunlop, “the reasons for the motivations of people may be a complex issue but understanding the reasons and thus the motivations themselves can help the volunteering and non-volunteering organisations in 5 terms of drawing, placing and keeping the volunteers“(Esmond, J. and Dunlop, P., 2004). To meet this crucial need, they developed Volunteers Motivation Inventory (VMI) that consists of 10 parameters regarding values, career development, social interaction, recognition, reciprocity, reactivity, self- esteem, personal growth, religion, government, community. Thanks to this VMI, the members and those who may join the organizations in the future may find the means to preserve and enhance the engagement of their volunteers’motivations (Esmond, J. and Dunlop, P., 2004). This study aims to administer VMI to evaluate in this study VMI will be used to evaluate the volunteers’ motivation in the members of ARÇ. As for the content of this thesis, it is comprised of 5 chapters. Introductory information is provided in Chapter 1, along with the problem situation, aim of the study, importance of the study,research questions, limitations, and definitions of some important terms as used within this thesis. Chapter 2 is dedicated to the theoretical framework of the study. The importance of establishing and maintainingduring disasteris presented. The types of interpreting used to facilitate communication after or during disaster situationsare addressed. Brief information on the history of interpreting, community interpreting, ARÇ, and other types of interpreting are also presented in this chapter. The methodology of the study is presented in Chapter 3. The design, participants, methodology, data collecting tools, and details on data analysis techniques of the study are all given. Using tables and charts, chapter 4 provides the findings and discussion of the results of data collected by the personal information sheet and VMI. Chapter 5 dwells on the conclusions of the thesis and suggestions for further research. 6 PROBLEM SITUATION Disasters and emergency situations are considered to be the events that may cause unprecedented harm to the environment and the people living there.After an earthquake, being a natural type of disaster, a responsible organization such as AFAD with its search and rescue teams are deployed to the disaster area as soon as possible.And international aid organizations such as Red Crescent first- aid and search and rescue teamsmay be sent after the government’s authorization.These all bring about the need forcommunication between foreign search and rescue teams and the local governments. This need of communication may be provided through locals who speak foreign language or better through interpreters who have beentrained and prepared for the disaster situations. ARÇ members are trained specifically for this purpose (Kurultay, Bulut, 2001; Doğan, 2016, p.63; Doğan, Kahraman, 2011, p.65). Voluntarily joining the ARÇ organization and receiving the available necessary trainings, ARÇ members learn how to facilitate communication wherever there is a language barrier. It may be between local authorities or local people and foreign search and rescue teams, medical personnel in sahra hospitals, media reporters, relief personnel or alike. The institutionalization efforts of this organization predate the year 2000 (Doğan, Kahraman, 2011, p.64).Following the initiatives of Istanbul University, Translation Studies Department, the initial gatherings of volunteer translators and interpreters, academics, and students from translation and interpreting as well as foreign language training departments convened under a non-governmental structure. To maintain the non-governmental legal status of interpreters to work in disasters, a triadic structure comprised of the Department of Translation Studies of Istanbul University representing the academia, Translation Association representing the non-governmental organization,and the Istanbul Governership of Civil Defence of the Provincial Directorates, representing the State, was established to launch the training of interpreters to operate during the emergency situations and to provide an institutionalized structure (Doğan, Kahraman, 2011: 64). From then on, ARÇ has assigned people having adequate language competency and provided trainings for them. As ARÇ Organization was founded on the basis of 7 volunteerism, volunteering motivation is a significant characteristic that is expected to enable the ARÇ members to act in the way what is expected of them during the disaster management period. The observations demonstrated that the volunteers seemed to act differently, which was thought to stem from different motivation types. Thus, this research is planned to find what sort of motivation types had given them propelling initiative.Created by Esmond and Dunlop, Volunteers Motivation Inventory (VMI)with 10 attributes of volunteer motivation is used in order to figure out the type of the source of the volunteers motivations of people in ARÇ Organization.The VMI consists of 10 sub- motivations which are Values, Reciprocity, Recognition, Understanding, Self- Esteem, Reactivity, Social , Protective , Social Interaction , Career Development and 5 likert-type inventory consisting of a total of 44 items (Esmond, Dunlop, 2004). AIM OF THE STUDY This thesis aims to find and evaluate the volunteer motivations, by means of the the Volunteer Motivation Inventory that is expected to shed light into the situation and contribute to ourunderstanding of volunteerism in the ARÇ Organization. IMPORTANCE OF THE STUDY Taking into consideration that ARÇ organization focuses on the communication duringemergency and disaster situations, it is crucial to acknowledge that the actions of this organization is based upon voluntary work. As the organization shoulders such a crucial and demanding task, it is essential for all members of ARÇ, be it whether new recruits or initial ones, to know that their voluntary act is important. This sense of responsibility and their vital role during the disaster management may lead them make better decisions when their motivation types of volunteerism have been revealed and made known to them. 8 Research on ARÇ and volunteerism is scarce in Türkiye for the time being. Thus, this study is expected to improve the volunteerism notion of ARÇ members.and help explain the volunteerism mechanism in action inTürkiye. RESEARCH QUESTIONS As explained above, the aim of this thesis is to offer insight into the differences of volunteering motivations between those receiving the Basic 90- hour training and those who did not. Particularly, this thesis aims to find the answers for the questions below: 1. Is there any significant difference between the participants who have received the Basic ARÇ training and those who did not in terms of the10 attributes of volunteer motivation in Volunteers Motivation Scale (VMI)? 2. Which attributes of VMI encouragethe participants who have received 90- hour ARÇ training to keep participating in ARÇ activities and emergency calls? 3. Which attributes of VMI do the participants,who have received basic training posessbut have withdrawn later from ARÇ activities when compared to those who have not only received Basic Training but also keep involving in the activities of ARÇ? 4.Is there any significant difference between the participants who have received any training (comprised of Basic Training, Face to Face Training and Online Training) and those who did not (No-Training) in terms of the 10 attributes of volunteer motivation in Volunteers Motivation Scale (VMI)? DEFINITIONS The definitions of the concepts below are explained in order to prevent confusion. 1- ARÇ: The term “ARÇ” stands for the initials of Turkish version of Emergency and Disaster Interpreting, respectively A stands for Afette (Disaster), R stands for Rehber (Guide), and Ç stands for Çevirmen (Interpreter) 9 2- Basic Training: 90-hour training which includes ARÇ training (50 hours), Search and Rescue training of AFAD (30 hours and first aid training( 10 hours). 3- Online Training/ Face to Face Training: This type of training refers to two days long training for new members of ARÇ, which may be explained as a short-term training of 90-hour Basic Training. 4- Volunteers Motivation Inventory (VMI): The scale to be used to assess the volunteer motivations of the members of ARÇ (Those who received Basic Training and those who received Online or Face to Face Training) ASSUMPTIONS 1- It is assumed that the participants responded the questionnaire sincerely. 2- It is assumed that the participants who received online training, the ones who received face to face training and those who haven’t received any training answered the questions to the best of their knowledge. LIMITATIONS 1- The participants of this thesis are limited to those who received 90-hour Basic Training, those who received short term training either online or face to face and those who haven’t received any training. 2- The period of time this study refers to is limited to the period of time from the foundation years up till January of 2023. In the next chapter, theoretical framework of the study will be presented. 10 CHAPTER 1 THEORETICAL FRAMEWORK This chapter provides information on the theoretical background of the study. Basic information on communication in emergency situations, ARÇ and similar organizations with ARÇ, interpreting, the history and types of interpreting will bepresented in the first part while the second part is dedicated to volunteerism, volunteer motivation and international studies on volunteerism. The Inventory that has been used to assess the volunteer motivation among the ARÇ members will bepresented in the last part. 1.1. COMMUNICATION DURING DISASTERS One of the most obvious features of the chaos environment caused by the occurrence of disasters is the emergence of communication problems. Communication has an important impact not only in terms of the need for information, which rises to the highest levels at the time of a disaster, but also in decision-making processes at all stages of disaster management. When a disaster occurs, swift and correct communication is vital. With the communication after a disaster, everyone, whether effected from the disaster or not, can get access to the information which can be considered as vital in that situation.A communication system in this regard, can be benefited not only after a disaster but also before it to be better prepared for emergencies and disasters. This system would also let the public get informed in a proper and well-timedway (Tulane University, 2023). When it comes to handling disasters and lessening their effects, effective communication is essential. There are several reasons why disaster communication is important: it can prevent panic, encourage beneficial behaviors, and help stakeholders coordinate their actions (Medford- Davis, Kapur, 2014, p.1). Sharing information between stakeholders is essential to reducing vulnerabilities in the event of natural and man-made disasters (Moorthy, Benny, Gill, 2018, p.52). Communication breakdowns during a catastrophe can have disastrous effects, making it more difficult for people to communicate and intensifying the effects on both human life and 11 economic activity (Elkhaled, Mcheick, 2019, p.1). The goals of communication during catastrophes are to spread vital information, prepare communities in advance of disasters, and avoid and mitigate harm (Bradley, McFarland, Clarke, 2014, p.1). 1.1.1. Communication in Terms of Ensuring Coordination Between Institutions A disaster can be described as a situation that obliges many actors with very different working cultures to work together in coordination.From a managerial point of view, Difficulties in the management of many actors, whose duties and responsibilities have been defined and not defined in relation to the disaster, arise as coordination problems in the extraordinary conditions caused by the disaster. For this reason, planning, testing, and developing communication facilities and communication methodology that provide both communication between people and timely obtainment of information from the field and connection between institutions is extremely important by means of effective emergency management before the disaster.In order to establish a single operational picture, flexible communication and information technologies are crucial in disaster response (SAMSHA, https://www.samhsa.gov/dtac/disaster- response-template-toolkit/communications).This emphasizes how flexible communication methods are necessary to enable smooth cooperation.The public health specialists at Tulane University stress the need of creating a disaster communication strategy. A plan like this guarantees effective information dissemination in times of crisis, promoting cooperation between organizations and interested parties (Tulane University, Developing Disaster Communication Plan, 2023). The Strategy Project emphasizes the vital role inclusive technology plays in disaster management and communication during emergencies. Information dissemination and coordinated response operations are made easier by inclusive technology (The Critical Role of Inclusive Technology for Communication in Crisis and Disaster Management ,2023). For example in 2005, the inability of the existing pacific early warning system to transmit signals to the relevant countries and institutions of the South Asia https://www.samhsa.gov/dtac/disaster-response-template-toolkit/communications https://www.samhsa.gov/dtac/disaster-response-template-toolkit/communications 12 earthquake, which affected up to 12 countries from Asia to the coast of Africa and caused the deaths of more than 200.000 people, and the tsunami that followed, has revealed the importance of communication infrastructure, showing how crucial it is not only technically but also in an organizational sense, and shown that the technical infrastructure will not provide the appropriate benefit for the desired goal (UNDRR, 2012). 1.1.2. Communication in Increasing Community Disaster Awareness The aim of the communication strategy studies in disaster management is to increase people's awareness of the risks they have been exposed to, to minimize their damages and to increase their resistance to the effects of disaster. In this context, the role of communication can be evaluated in two stages (Lindell and Perry, 2012) -Pre-disaster period; mitigation of damages in the medium and long term and emergency preparedness to increase awareness, educational activities, raisingawareness through activities such as insurance for conducting risk communication and disaster preparedness. -Carrying out communication activities aimed at meeting the need for both security-related warnings (hazard warning, evacuation and harm reduction activities aimed at taking protection measures) and information about the incident in the situation of increasing crisis (the nature of the event, the area of impact, the affected, what has been done, what is planned to be done, etc.), in the event of an emergency or incident that has started to turn into a disaster. Both situations require the preparation of an effective communication program. While the activation of humanitarian financial resources is limited in the first phase, time pressure in the second phase may lead to all unprepared communication activities to cause great damage. 1.2. INTERPRETING Easy and true flow of communication in disaster times is of utmost importance. As far as the communication with or among foreign bodies or search and rescue 13 teams and/or medical teams are concerned interpreting comes to the fore.This section provides information on the definition and the history of interpreting. 1.2.1. What is Interpreting? In psychology, people are perceived not as static beings, but as a dynamic system that observes, operates stimuli andmakes sense of the environment. The most obvious feature that distinguishes man from other living beings is the ability of man to process incoming stimuli and to make sense of them. Cognitive formations encompass mental information processing processes such as perception, memory and thinking. Using these processes, the translator acquires new information about his/her surroundings, remembers things that happened in the past, and solves problems. Each and every type of interpreting and the profession are known by many scholars in this field to be demanding and cognitive components when compared to the other jobs around the world. The reasons for these demanding components are the fact that the translation is done at the present and the fact that this fact of being at the present causes intensive cognitive load. While the other cognitive elements are not crucial in any other job or activity, they cause complication in interpreting as they cause the cognitive load to increase during the activity of interpreting. Normally, if a person receives more sensory cues than he can take, he might feel crushed by the intensive level of stimuli. If we try to process many events in memory, we are overloaded and this can lead to performance impairments (Solso; Maclin, 2007:9). Interpreting consists of series of activities that are compound, organized and creative that make communication possiblebetween individuals from different cultures and different languages. Mainly, the way the the source text is sent is orally; the source text is understood, and the target text is created by the interpreter simultaneously; the interpreter has few chances of correcting his interpretings because he has little time to do so. Interpretation is the construction of the target text on the meaning of the source text and is done by 14 considering the thoughts and intentions of the writer or the creator of the text. As a result of this process a target text is produced, which must meet the criteria of expectations from a target audience in terms of not only linguistics but also culture. According to Byram, the interpreting deals with “the transfer of oral or written message from a SL, into an oral message in the TL, not only help to further global communication but also serve a number of other purposes” (Byram, 2004, p. 312). Unlike written translation, interpreting includes a source text that is constructed verbally and only once.Thus, unlike in the act of translation, the interpreter has quite limited opportunity of returning to the point of the creation of the intended text. As Gile states, the interpreting is “the oral or signed translation of oralorsigned discourse, as opposed to oral translation of written texts” (Gile, 2009, p. 51). As the act of interpreting is challenging, the interpreter must prepare him/herself for this process of high mental stimuli properly and comprehensively. The interpreter has to improve not only his/her language level but also his/her world knowledge because throughout his/her professional life, an interpreter may encounter with different fields of expertises in which he/she has to interpret. Even if he/she specializes in a field and interprets in it, he/she may still have the change to encounter with a different field. For example, an interpreter may specialize in the field of transport and infrastructure and become the personal interpreter for the minister himself. Talking about the field and discussing about the relations between the two countries one of the Ministers may suddenly change the topic and start talking about politics. In this case, interpreter’s the knowledge of the terminology of politics, the recent political events in his country and the other Minister’s country are of utmost importance for the success of the interpreting act. However, this does not necessarily mean that an interpreter must have knowledge on everything. The vital point for the interpreter is knowledge of relevant field though the level of this knowledge may be low. Thus, an interpreter must have a general knowledge about every field 15 but have a mastery on one of the fields. Some scholars pointed out to this fact by putting the interpreter into the center of the interpreting act. For Paneth, one of the scholars who put the interpreter in the middle of the whole action an interpreter is “a person who repeats a speech in a different language from that in which it is first pronounced, either simultaneously with, or consecutively to, the original speaker” (Paneth, 1957/2002, p. 31). A proper and detailed preparation is a must for a high-quality interpreting. In this context, mere knowledge of terminology will not suffice for an interpreter to be successful during the interpreting process. Moreover, a profound knowledge of a field is a must for the act of interpreting. Thus, as the scholars in the field of interpreting and interpreting studies have acknowledged, it is clear that the knowledge of terminology supplement the knowledge of field. 1.2.2. The History of Interpreting In the history of Interpreting, it is a fact by the scholars of the field that the act of interpreting is as old as the communication itself. It is observed that people needed translators or interpreters to be able to communicate with people from other societies, tribes, groups, etc., which includes every context they interact with each other. As Angelelli states, “Every cross-linguistic/cultural communicative event includes (or should include) an interpreter” (Angelelli, 2004, p.98). This necessity for the interpreter specifically emerges as a result of trade, war, education and politics (Doğan, 2017:11). The interpreting aims to establish the communication between groups or people who cannot speak the same language. The interpreting commences as soon as two groups with two different languages come across and begin communicating. The act of interpreting is carried out for not only the transfer of the thoughts, ideas, or messages but also culture and knowledge. According to Pöchhacker, the need for an interpreter can be explained as for whatever reason, whether it is geographical proximity, whether it is a voluntary or involuntary migration, we can say that the act of interpretation begins from 16 the moment when societies using different languages encounter each other (Pöchhacker, 2004). The groups with different languages have always been in the need of interpreters for facilitating communication when they encounter. Similarly, other studies showed that according to the information in the Bible, there are signs that interpreting was made in the Greeks, Romans, Persian Empire, Byzantium and even in China in B.C. Pöchhacker supports this fact by stating that interpreting is an ancient human practice (Pöchhacker, 2004). According to Alfred Hermann, who has studied the history of interpretation, “the noticeable separation of cultures from each other in the Eastern Mediterranean dates back to 4th century B.C. He also emphasizes that quite advanced civilizations had been established in the same region at different places and times since that date” (Doğan, 2017:10). According to the academic sources, the action of translation goes back to 4500 B.C. Considered that interpreting is older than translation as the writing was later invented than the spoken language, it can be clearly stated that interpreting began earlier than 4500 B.C. The origin of the concept of interpreter is based on an Assyrian word dating back to 4000 B.C. The word "interpreter" has entered into Turkish and Arabic in early eras, and also the words in Italian, as "dragomanno," and the French "drogman" or "truchement" were derived from that Assyrian word (Eruz, 2003:17). Interpreters, then known as “Dragoman” were known to be caravan masters or acting as experts that were facilitating formal communications. The prisoners between 2000-1000 B.C. were known to be used as interpreters. In addition to that, the fact that interpreters also came from noble families and that they had been respected as the intermediaries between kings and the dead people, other than translating documents and interpreting common people. According to the research, it was announced that interpreter guilds of which the interpreters were 17 members had been founded around Cappadocia around 1800 B.C. (Eruz, 2003:23). The Crusades are associated with Christians' attempts in the Middle Ages to wrest possession of their Holy Land from Muslims. Since several Christian crusaders did not understand French, these multilingual, polyglot army needed bilingual people to translate. Interpreters were therefore sent to support the crusaders (Baigorri-Jalón, 2015, p. 14). In Ancient Egypt around 3000 B.C., the amount of translation activity was high. The fact that the statements given by foreigners during the trial were translated into the Egyptian language was typed in ancient Egyptian inscriptions (Doğan, 2017:10). Alexandria had been a vital hub in this regard, and many interpreters were trained here from slaves. It is thought that Caesar owned many interpreters on his way to Egypt. Doğan states that that Alexander the Great, who founded a great empire 300 years before Caesar, also took interpreterss with him on his expeditions to Thrace and he was knownto use the interpreters to convey his orders to his troops who did not know Greek in this way. Similar practices were also held during Roman Empire, where communication was formed through translators for mercenaries from different ethnic backgrounds and with speaking different languages.Doğan explains that interpreters were described as “smart men” in African societies and that translation was a profession passed down from father to son because Africans thought that being “smart” was inherited. For these reasons, translators had the highest status in African societies. However, African translators suffered a serious loss of status during the colonial period. In China, in the first centuries A.C., intermediaries who provided communication between a Buddhist priest called the “chief commentator” and a Chinese man called the “bas katip”, who transferred the priest's words into Chinese, were engaged in interpreting (Doğan, 2017:11). 18 Thus, it can be concluded that throughout the history of the world, translators were needed in all fields, from trade to politics, from education to war in the situations where different societies had been communicating and interacting with each other. Dogan reports that translators and interpreters were called “turjuman” in Arabic, derived from Aramaic, during the Seljuk period: “Turjumans were people appointed by the state by decree and highly respected; they conducted correspondence with foreign states, provided communication between foreigners and local people in court, the defendant, and the Decedent. In the first half of the thirteenth century, at the time of Aladdin Keykubat, there were two translators in the state office and two private clerks who helped these translators” (Doğan: 2017: 12).” 1.2.3. The History of Modern Time Interpreting In the early history of interpreting, Christopher Columbus sent young Indians to Spain to be trained as interpreters, which means that the first generation of interpreters in the West appeared with the training of locals as translators who were withheld by the explorers. (Herbert, 1977, p.5) The same practice was used twice in 1534 and 1536 by the French navigator Jacques Cartier who was known as the first European to explore the St. Lawrence River as long as it goes to Montreal and became aware of the “Great Seas”. On his first expedition, he kidnapped the two sons of an Indian tribal leader and took them to France. He forced these children he kidnapped to learn French and used them as interpreters.In addition to Cartier's attempts to pressure the natives he forcibly withheld to learn French in order to create a team of translators so that he could use them for his own work, other colonial powers tried different ways with the same goal with more effective language policies. Based on these practices, Samuel de Champlain founded an institute named Quebéc in 1608 to train translators. The young French were settled in the indigenous tribes that traded extensively with the French. 19 Doğan stated that there were two types of interpreter status in the new world, the first of which was the translator group formed by the natives, and that these translators lost the high status they had in their communities before colonialism. She arguedthat interpreters in the second group were in a lower position than their colleagues in equal positions in countries such as Latin America, Canada and the United States. She alsostatedthat the translators, who consisted of locals of this group, were described as traitors by their communities and they were called “malinchista”, which means “traitor”. In addition, most of the translators in the minority group were women, and they were not allowed to work. Moreover, in 1851, women in Brazil were forbidden by law to become interpreters. Doğan emphasized that during the colonial period, interpreters not only mediated communication, but also performed various tasks such as guidance, muscularity, brokerage, diplomacy, embassy or consultancy. Foreign minorities in each country performed interpreting. In the past, unlike today, instead of teaching a foreign language to the citizens of a country, foreigners in that country were taught the native language of that country and were made interpreters. There are many examples of this from the world, for example, in the Ottoman Empire, translators usually consisted of Greek, Italian, German, Hungarian and Polish people. In Czechoslovakia, too, interpreting was done by war migrants and Jews who had survived concentration camps. In Japan, on the other hand, from the seventeenth to the second half of the nineteenth century, translation was a family monopoly. In Türkiye, on the other hand, at that time, Greek translators held the upper hand in the profession. In the middle of the nineteenth century, many educational institutions were founded in Egypt, where instructors brought from abroad were employed. The lessons were given through interpreting (Doğan, 2017:13, 14-15). Despite the fact that translators were chosen from minority groups, as Doğan pointed out, they usually had the highest status in the whole world, emphasizing that this could be most easily seen in the Ottoman Empire. 20 "As an example of this, we can show Anrico Concini in the sixteenth century. Anrico was an Italian who served as an ambassador of the Papacy in Istanbul. After a clash, he was captured by the Turks. Thanks to his knowledge of Turkish and his diplomatic experience, Anrico Koncini served alongside Turkish admirals such as , Oruç Reis, Hızır Reis (Barbaros Hayreddin Pasa), Salih Reis and Aydın Reis, and ensured that they could communicate in important diplomatic meetings. Later, he became a Muslim and changed his name to “Sansar Huseyin” and rose to the rank of “chieftain” (Doğan, 2017:15). Dogan argues that the sixteenth century was the period when professional translation began to be institutionalized in the Ottoman Empire. According to Doğan, the increase in diplomatic and commercial relations at that time caused to the need for more professional translators (Doğan, 2017:15-16). Eruz states that in the sixteenth century, Venice sent candidates for interpreters to Istanbul for training, and France, influenced by this practice, took the example of the Venetians when opening the "Language Boys" school. "In this sense, we can say that the "Language Boys" school established by the French in Istanbul is the first school that regularly provides translation education. Turkish Arabic, Persian and Persian young children from France to Istanbul were sent to this school by the Genoese priests and as the candidates of interpreters, these young children were raised multiculturally by receiving Turkish, Arabic and Persian language lessons. As a result of these developments, Turkish- French dictionaries were created, cultural studies were carried out in these areas, and France became the first country to create the first works and studies about the East in the Western language through Dil Oğlanları School. At the same time, with the initiative of the Dil Oğlanları School, France also laid the foundations of the "Living Oriental Languages School" in Paris. As we have mentioned before, the areas of activity, duties and privileges of interpreters were kept wide by not only the Ottoman Empire but also France. Interpreters assumed the role of intermediaries providing communication between the West and the East and in this context, they provided translation for treaties, speeches and official documents in many different fields such as diplomacy, law, trade” (Eruz, 2003:15-16). Eruz states that in later centuries, the profession of interpreter turned into a profession passed from father to son, that children sent to study abroad by Ottoman families worked as interpreters, and that some of these children sent abroad took positions at state levels (Eruz, 2003:33). According to Doğan, Lütfi Bey, who was sent to Venice to fulfill a treaty during the Ottoman period, was the first translator of the Empire to be recorded. Doğan 21 also states that it was thought that the status of translators serving as officials had been given by Fatih Sultan Mehmet for the first time (Doğan, 2017:12). According to Eruz, the most important translators about whom information can be collected during the Ottoman period are Yunus Bey and Murad Bey (Eruz, 2003:32-33). In addition, Eruz said that translators were also given the duty of grand vizier in the Ottoman Empire, giving Deciter Rüsdi Mehmet Pasa as an example. He was appointed grand vizier five times between 1859 and 1878 (Eruz, 2003:40). Doğan expressed the importance given to translators and the privileges that this importance brings:"unlike other Christians, translators were allowed to grow beards, wear furs, employ four servants, and ride horses. Basçevirmen, on the other hand, were able to employ 12 servants, 8 language boys and were exempt from the jizya tax levied on non-Muslims” (Doğan, 2017:16). By the eighteenth century, we can see that the duties of official translators in the Ottoman Empire were determined in four separate areas, these are: a. Translators who work within the Porte looking at legal affairs. b. Translators working in local governments. c. Translators working in educational institutions. d. Translators working in the embassies and consulates of foreigners (Doğan, 2017:16-17). Stating that a ‘Translation Room’ was established in 1822 with the increasing need for a translator, Doğan says that in 1833, the people working in this room consisted of Turks and other Muslims and that they were raised for the state. Thanks to the translations made in this institution, ideas from the West began to be transmitted, and this contributed a lot to the Tanzimat in terms of starting westernization movements (Dogan, 2017: 32-33). 22 From a historical point of view, it is clear that interpreters have played important roles in many important events. Doğan pointed out that French and English speaking young officers were utilized by the Germans to discuss different issues in the post-World War I armistice commissions, while the Allies used experienced people who translated in French and English. Despite these difficult conditions, Doğan stated that a very successful consecutive interpreting action was carried out and that it was of great benefit in reaching the present point and developing new techniques in this direction. The studies carried out in this direction were done step by step and the working conditions of the interpreter were improved mostly by using trial and error method. Doğan states that while the working conditions were improved, there were some changes in the role of the interpreter, and that the interpreters came to a point where they were able to provide technical advice on the conference layout due to their experience in the field of interpreting (Doğan, 2017:19- 20). According to Dogan, the development, which can be considered the first step of andas translation, took place in 1937-1938, that is, just before World War II. “A place was constructed for the translator under the podium, just like the place where the orchestra was located in the opera, and the interpreter entered here, listening to the sound coming from the speakers, tried to understand the speech without seeing the speakers, and simultaneously interpreted into a box called ”hushaphone". At the same time, in addition to this interpreter, another interpreter sits on the podium and interprets into another official language for the president of the session or the secretary general” (Dogan, 2017:21). Rütten says that the profession of conference translator emerged when French, which was used as the language of diplomats for two hundred years within the framework of the League of Nations, lost its importance after the First World War. Rütten also states that English became increasingly important and translation had to be performed between English and French as official languages during conferences, which forced conference translators to learn both consecutive and simultaneous interpreting in practice (Rütten, 2007:14). 23 French and English were the official languages of the meetings during the establishment of the United Nations, and languages such as Spanish and Chinese were not yet used in the meetings. The translations made for the Soviet delegations, on the other hand, were made by inexperienced delegates, so very serious mistakes were made. At a meeting of the World Health Organization (WHO), the participants insisted that Spanish be accepted as the meeting language, just like English and French, and thus Spanish also became a language used at meetings. But this caused many problems. Normally, consecutive interpreting doubles the duration of a speaker, but when it comes to translating into two languages, the duration of a speaker triples. This situation gave momentum to the transition from the consecutive translation method to the andas translation method (Doğan, 2017:22). With the establishment of ministries of foreign affairs and international governmental organizations, the profession of interpreting reached to a certain maturity. In the second half of the nineteenth century, the need for interpreters increased more, whose reason was the formation of international organizations established in the fields of telecommunications and railways. The number of conferences for specialized fields had seen increase; with the ease of access, more experts who spoke different languages and, unlike diplomats, did not have a foreign language requirement in their education started to come together (Rütten, 2007:13-14). Interpreting, which made its importance felt in the international political arena especially until the late nineteenth and mid-twentieth centuries, has enhanced its importance significantly with developed nations starting to exploit small nations with the technologies they produce, which is another type of decolonization introduced into the world history during the cold war period. International capital utilized interpreters to provide dialogue with different countries while it was using the method of marketing the goods it produces to other countries and technology transfer. When traveling to foreign countries, the 24 only way to communicate about goods purchase was through the success of interpreters. Developments in the technical field have led way interpreting with a more advanced method over time, and the effect of interpreting has increased even more with a an interpreting method that gives the feeling that people are speaking to themselves in their own language in the same environment. Another factor that plays a role in the development and generalization of simultaneous translation is illustrated as the developments in the technical field; these developments are primarily in the improvement of the field of transportation ,the realization of the Industrial Revolution and growing numbers of international meetings, and later interpreting's involvement in these meetings and simultaneity of communication with the development of telecommunication.With the developing technology, the demands for the performance of the interpreter have increased , which are listed as increased specialist knowledge as a result of the experts coming together, learning the consecutive interpreting method as well as the simultaneous interpreting method, operating for a short time in the context of telecommunications opportunities. In the same way, with the ease of accessing information, the interpreter is also expected to have extensive knowledge in the context of the conference interpreting field (Rütten, 2007:14). Since consecutive interpreting required a lot of time in multilingual conferences, alternative solutions had been searched in the 1920s. At the International Labor Organization conference held in Ghent in 1927, the simultaneous interpreting method was applied with the first portable Filene-Finlay-IBM system (International-Business Machines), that is, a telephone device (Pöchhacker, 2004). Simultaneous interpreters were used for the first time at the sixth Comintern Congress held in the former Soviet Union in 1928 (Rütten, 2007:14). 25 The simultaneous interpreting method, which was used several times in the beginning of the 1930s and 1940s gave its first important test at the Nuremberg trials (1945-1946), where war criminals were tried after the second world war. Although this interpreting method, which was used only to save time, was initially doubted in terms of its accuracy and reliability, it managed to stay on the media's agenda for a long time by proving its "success" in a short time (Pöchhacker, 2004). With a few exceptions, among the interpreters called to Nuremberg, none of these interpreters had studied simultaneous interpreting or had previously applied this method before. Everything was new and unfamiliar and had to be learned in a short time. Some of the interpreters started interpreting after attending some sessions, taking notes about interpreting, and finishing training phase by doing interpreting practice. Despite the many problems that arose, the simultaneous interpreting experiment successfully completed the Nuremberg trials. 1.3. THE TYPES OF INTERPRETING This sectionpresents the types of interpreting, respectively Sight Interpreting, ConsecutiveInterpreting, SimultaneousInterpreting, EscortInterpreting, CommunityInterpreting, Emergency and Disaster Interpreting, Healthcare Interpreting and Court Interpreting. 1.3.1. Types of Interpreting In this section, the types of interpreting will be introduced and the selected types of interpreting, both in terms of its performance and its characteristics as general types of interpreting which can be encountered in sports translation are discussed. 26 1.3.2. Sight interpreting This type of interpreting, as the name implies, is made from the written texts. Usually it refers to the interpreting, which is made from the written text without preparation (Shuttleworth & Cowie, 1997:154). The translator has a text written in the source language in his hands. The translator reads the text with while performing the interpreting from the written text to the target language. The translator observes the text in his hand during this type of interpreting, which is also called sight interpreting (Tahir Gürçağlar, 2011:72). It is seen that in the naming of this type of interpreting in other languages such as English and French, emphasis is put on the action of 'looking'. Because in English this type is called "sight translation", "translation-at-sight", "on-sight translation", while in French the name of this type is it is "traduction à vue". At first glance, it may seem that this type of interpreting has a similarity with the consecutive translation. Because the translator performs the interpreting towards the target language in both types by looking at the source language existing in the form of a written text. However, this source text is a text which is generally created after a though process in the interpreting from the written text while, in the consecutive translation, the translator interprets the speech towards the target language by using the notes he took during the speech. When interpreting from written texts there is a text which the translator use as a base, and the translator is expected to use his/her skills of reading the text and expressing what he/she read in the target language; he/she is expected to interpret the speech towards the target language by using the notes he/she wrote down during a speech delivered in the source language remembering the speech. In summary, these two types of interpreting bring about different cognitive processes. Sight interpreting appears to be a type of interpreting used in the trainings of the translators. It is a type of interpreting which is instructed in the schools providing interpreting trainings and supports every aspect of the interpreting. Persons performing interpreting especially on this field are not sought in the market 27 (Doğan, 2017:56). However, the translators, who are expected to provide simultaneous or consecutive interpreting services, can be given a written text and requested to perform interpreting. Sight interpreting can be performed in different ways depending upon the professional context. According to Annalisa Sandrelli, the most common contexts are: 1) prepared sight interpreting, where the translator is given the text beforehand and has time to perform interpreting, 2) unprepared sight interpreting where the translator is given a text, which he/she has not seen before, and requested to perform interpreting at that moment, 3) and the context where the translator is given the text, which will be read by the speaker, beforehand and expected to interpret this text simultaneously in the interpreting booth. (Sandrelli,2003:272). It can be said with these features that interpreting from the written text stands somewhere between the consecutive and simultaneous interpreting. Certain problems can be encountered by interpreters. While performing sight interpreting. According to Aymil Doğan, these problems can be addressed under four titles: 1) Problems arising from the limited time, 2) Problems arising from the speaker, 3) Problems arising from the text structure, 4) Problems arising from the interpreter (Doğan, 2017:27-28). A document can be given to a interpreterassigned to a conference setting where simultaneous and consecutive interpreting is performed or to a translator providing court or community interpreting services and request from the to verbalize the document in the target language. In a situation as such, interpretershould be given to them in order for him/her to skim the text. 1.3.3. Simultaneous Interpreting Simultaneous interpreting is one of the two fundamental types of interpreting. By general definition, this is a type of interpreting where the translator performs the interpreting simultaneously while the speaker is speaking (Doğan, 2017:50). Audience hear the interpreting simultaneously with the speech in the 28 simultaneous interpreting. This type of interpreting, also called and known as Simultaneous interpreting, consecutive interpreting, concurring interpreting, and instant interpreting has certain sub branches within itself. One of these is the simultaneous interpreting within a booth. In this sub branch, the interpreteris situated at an interpreting booth with special equipment and works with a headphone and a microphone. The audience also have headphones for listening the interpreting. If they wish so, they can also listen interpreting to other target languages via these headphones by changing channels. In contrast to the consecutive interpreting, the translator is not visible in this type. Aninterpreterdisplays an “invisible” presence and the only thing audience hear is the voice of the translator (Shuttleworth & Cowie, 1997:155). In the simultaneous interpreting within a booth, the translator is situated inside a booth and works with a device. Besides the headphone, there are also voice control button to be used by the translator while listening the speech, a button used to block the voice other than the interpreting (cough, questions to his/her partner in the booth or the voice he/she makes while drinking water) to be heard by the audience and the relay button enabling the translator to listen other interpreting booths in case relay interpreting is performed. There is a soundproof booth for each language pair and translators work as a team within these booths at the meeting and conferences where interpreting is performed. According to AIIC professional standards, “as a general rule, a team consists of two interpreters for every language and booth”. They perform interpreting from the B languages to A languages on a rotation basis. Due to the fact that performing simultaneous interpreting requires an intensive concentration and considering their mental fatigue, the translators perform simultaneous interpreting for a duration of 20 to 30 minutes on a rotation basis. At the end of this duration, the inactive translator, “[…] is ready to assist his/her colleague when needed.” (Phelan, 2001:7). Teamwork is an integral part of the simultaneous interpreting. The microphone is not muted until the speaker ends its speech (Taylor-Bouladon, 2007:108). This technique, used firstly in the 29 Nuremberg Tribunals, is now used widely at the multilanguage meetings and trials (Shuttleworth & Cowie, 1997:155). In the simultaneous interpreting outside the booth, translator also performs the interpreting simultaneously; however, unlike the simultaneous interpreting within a booth, no interpreting equipment or booth is utilized. Although it is a type applied due to an urgent need, this under branch of simultaneous interpreting is not preferred according to the professional standards. This type, used in the early stages of the interpreting, can be used with the initiative of the translator as a consequence of technical problem (Doğan, 2017:52). As a natural consequence of the rapid development of the communication technology, an event occurring in any part of the world is heard in even the quite distant places in the earth. Television is also one of the most important tools of the communications technology in terms of broadcasting an event visually. As a consequence of the need for conveying a statement made in a foreign language on an event broadcasted simultaneously, simultaneous interpreting type emerged and it developed and became a necessity. Because “[…] being able to convey a statement instantly to the audience effects the quality of the channels.” (Doğan, 2017:40). TV channels request this sub branch of simultaneous interpreting in order to provide simultaneous observance of the information flow in their own broadcasts. Translator may be employed within the channels or called from outside the channel when needed. This type, which is performed today in situations and broadcasts such as statements of the politicians, Academy Awards (Oscar) became prominent in Türkiye in 1990 during the Gulf War and came to be known by the public. With the development of technology, internet technology in particular, Video- conference interpreting “[…] came to the forefront by enabling communication and conferences between the people, who are located at places far from each other and can not meet one another for various reasons” (Doğan, 2017:55). A very sophisticated electronic mechanism is needed in order for the sound 30 performance of this sub branch of interpreting. Because, with the video conference method, an intermediate tool is added between the speaker and translator and not seeing the speaker live may affect the quality of the interpreting. Another sub-branch of the simultaneous interpreting is the sign language interpreting. It is sub branch of the simultaneous interpreting that is performed for the individuals who lost their hearings and can not understand the speech (Phelan,2001:14). It also includes hand, facial and body gestures. Every country has its own sign language and it can differentiate based on dialects. Fingerspelling technique can be also used to support the signs and while performing the interpreting, the translator stands before the audience and is visible unlike the other sub branches of the simultaneous interpreting. Another difference of this type is that it can be performed between two languages and also within the same language in order to provide communication. 1.3.4. Consecutive Interpreting Consecutive interpreting “[…] is a type of interpreting which brings translator and the audience together at the same setting, does not require a special tool and is performed by the translator through the notes he/she took on the speech delivered by the speakers for a certain duration.” (Doğan, 2017:65). It is one of the two main types of the interpreting. In consecutive interpreting, the translator frequently takes notes while the speaker is delivering his/her speech and after the end of the speech, he creates a text with what is left in his memory with the help of his notes. Interpreting is not performed till the end of the speech unlike simultaneous interpreting. By this, it should not be understood the end of the whole speech. Because (if it is possible), the translator should decide, together with the speaker, on after how many sentences he will perform the consecutive interpreting. In order to perform sound interpreting it is a requisite. “The speaker pauses and allows the translator to interpret the speech towards to target language; after the interpreting for that part of the speech, the speaker proceeds to the next part of his speech. This continues until the speech is 31 delivered and interpreted towards the target language completely.” (Shuttleworth & Cowie, 1997:28). While technical equipment is not needed, microphones can be used in the large halls in order for the translator to make his voice heard easily. Ideally, the duration of speech which the translator is expected to interpret is 6 to 7 minutes (Gentile v.d., 1996:23). According to AIIC standards “[…] an educated interpreter may perform the consecutive interpreting of the speeches which are a couple of minutes long.” In case the duration of speech is long, the speech is divided in a couple of parts and consecutive interpreting is performed between these parts. A preliminary speech can be made with the speaker on after how long the speaker will pause and expect the interpreting to be performed due to the fact that consecutive interpreting requires a very intensive mental process and the effective use of the short-term memory. Considering that in consecutive interpreting, interpreting is performed after the speaker and the duration of this interpreting will be nearly the same with the speech, it is seen that this type of interpreting doubles the meeting and speaking time unlike simultaneous interpreting. Simultaneous can be chosen for saving time while consecutive interpreting, although it does not provide an advantage in terms of time, may be preferred due to the lower cost. Because no technical equipment is needed for the consecutive interpreting except than microphone. However, this duration may increase or decrease depending upon the conference type and setting. In general terms the conference setting can be divided into three categories: 1) Conference hall meetings with large participation and more than 20 persons; 2) Round table or conference hall meetings with 15 to 20 persons; 3) Private and secret meetings organized with a couple of persons. In the first meeting setting, the speaker addresses the audience in a hall from a platform and the translator generally takes notes while standing. The duration of speech may reach 5 to 10 minutes. Visual aids supporting the speech may facilitate the interpreting towards the target language. Information transfer is unilateral. However, communication and 32 exchange of information can be made during the Question-and-Answer part. In the second meeting setting translator sits at the same table with the speaker and audience. Non-linguistic elements contributing to the interpreting can be mentioned due to the easier and more effective communication between the people at this setting. While the use of language may vary at this type of meeting, the duration of speeches is shorter comparted to the first setting. The last meeting setting is based on the exchange of views between the parties. Communication is not unilateral. For this reason, speeches are limited to a couple of sentences. Depending upon the topics negotiated between the participants, press release may be required after the end of this type of meetings (Doğan, 2017:65-66). Although it is a classification which can not be separated with sharp lines and can be interpreted within each other, this classification made by Doğan is useful in terms of defining the broad terms in the genre. These types can be diversified based on the context, the needs of those who need the interpreting and many other elements. Because Interpreting circumstances are as diverse as the communication circumstances.. As a consequence of this diversity, attitude taken by the translator while performing interpreting may vary. Consecutive interpreting, which is performed at a meeting setting and mostly includes long speeches, where the systematic note-taking techniques are used and communication and information transfer is unilateral for it is aimed in a way to inform the audience, is the “classic’ consecutive” interpreting, as mentioned by Pöchhacker (Pöchhacker, 2004: 19) and used as a base to a lot of research made on consecutive interpreting. Although information flow is unilateral in this type of consecutive interpreting, there may be times where it can be bilateral due to the setting where the meeting is held or consecutive interpreting is performed. As an example of the bilateral flow of information, question-and- answer part can be given. The types of consecutive interpreting which are performed without taking notes, in which the duration of the conversations is shorter and communication is usually bilateral, are addressed within the context of liaison interpreting. In short consecutive interpreting, as it can be understood 33 from its name, shorter conversations take place and the interpreter performs interpreting the original conversation, which generally takes place bilaterally, consecutively without taking notes.These sub branches have been kept separate from the classical consecutive interpreting in terms of their distinctive features. Although these other types of consecutive interpreting were not given as much importance as classic consecutive interpreting in the academic sense in the early days, recently these types have also started to attract attention in academia. AIIC, which is the International Association of Conference of Conference Interpreters, defines the consecutive interpreting within the context of conference interpreting. Accordingly; "The interpreter who performs the consecutive interpreting stands at the same table with the delegates or on the speaker's platform and interprets the speech towards the target language after the speaker delivers it. The length of the conversation varies. For this reason, the translator can take notes." As it can be seen, this definition made by AIIC within the context of conference interpreting coincides with the classic definition of classic consecutive interpreting. There are also types of consecutive interpreting which are performed in non-conference settings and contexts. Consecutive translation can be defined in a wide range, "[...] from sentence by sentence to the short consecutive interpreting of intensive, long speeches on the basis of note-taking [...]" (Pöchhacker, 2011:305). 1.3.5. Escort Interpreting Escort interpreting, as its name implies, is a sub branch of consecutive interpreting which aims to provide escort, and if needed interpreting, services through the interpreter to those who need interpreting service in case they do not stand at somewhere permanently. It is also called Accompanying interpreting (Doğan, 2017:66). It is generally a sub branch of consecutive 34 interpreting needed by those who travelling to or from a foreign country for the purposes such as business trip or health tourism and do not know the language or the culture of the country they travel. Those who need interpreting services are in most cases the people who can not communicate in the language of the country they travel. Residents can also employ escort interpreter for their guests that they will host, who do not know their language. The translator escorts the person to whom he/she provides interpreting services all the time and “[…] and when needed, he has to step in and be the mouth and ear of the person he escorts.” (Doğan, 2017:49) and this necessitates the translator being on the alert all the time. Because, the beginning of any communication requires the translator to step in. For this reason escort (accompanying) interpreter has to pay attention to the behaviors which will initiate communication. Escort (accompanying) interpreter interprets everything his clients says towards the target language and he also interprets everything said in the environment to him in the same way. By this way he enables the communication. When a person travelling to a foreign country for business purposes needs a need as such, he hires an escort (accompanying) interpreter. However, the translator not only provides services at the business part of this travel such as bilateral meetings and meetings. He accompanies the person to whom he provides interpreting services. This is an interpreting services covering a wide range of services from welcoming the customer at the airport to shopping, city travel and ordering meal. The main mission of the translator is to enable the smooth communication just as the other types of interpreting. 1.3.6. Community Interpreting Community interpreting is becoming more and more necessary in today's multinational and different society. Community interpreting (CI) has become essential in today's world with many diverse communities and cultures. Community interpreting is the process of interpreting used in public service organizations, where a qualified interpreter aids people who do not speak the 35 institution's language in properly communicating with service providers. CI refers to the procedure of interpreting carried out in public institutions by qualified interpreters with the objective of assisting persons who do not speak the language to communicate with the citizens of the nation in which they reside. Due to a variety of elements, including manner of delivery, interaction scenario, amount of formality/orality present, level of interpreter engagement, status and responsibilities of players, level of professionalization, and power dynamics, CI is a different sort of interpreting. There are several ways in which one style of interpreting differs from another, including the manner of delivery, the context of the interaction, the amount of formality or orality present, the degree of interpreter engagement, the status and roles of the players, the level of professionalization, and power Dynamics (Pöllabauer, S., 2013, p.1) Community interpreting include providing interpretation in a variety of locations, such as clinics, hospitals, social service agencies, courtrooms, classrooms, and government buildings. CI is used in a variety of locations and contexts, including hospitals, courtrooms, government buildings, and educational facilities. The main objective of an interpreter is to help people who speak different languages communicate more easily so that everyone may get the services they require. The primary goal of the interpreter is to make it possible for people and/or organizations that speak different languages to communicate with one another. This is done to guarantee that everyone has access to the services they require. The requirement for access to high-quality public services and the growing variety of populations have given this form of interpreting substantial rise in relevance in recent years. Due to the diversity of the communities as well as the growing need for access to the services provided by the public, CI has grown greatly in importance in recent years. Community interpreters are expected to act ethically and professionally, refraining from interfering with conversation or offering any personal judgements or opinions. Community interpreting further calls for the employment of non-renditions