Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting A BERMANIAN STYLISTIC ANALYSIS OF ALICE WALKER’S THE COLOR PURPLE AND ITS TURKISH TRANSLATION Büşra UL Master’s Thesis Ankara, 2015 A BERMANIAN STYLISTIC ANALYSIS OF ALICE WALKER’S THE COLOR PURPLE AND ITS TURKISH TRANSLATION Büşra UL Hacettepe University Graduate School of Social Sciences Department of Translation and Interpreting Master’s Thesis Ankara, 2015 KABUL VE ONAY Büşra UL tarafından hazırlanan “A Bermanian Stylistic Analysis of Alice Walker’s The Color Purple and Its Turkish Translation” başlıklı bu çalışma, 22.06.2015 tarihinde yapılan savunma sınavı sonucunda başarılı bulunarak jürimiz tarafından Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmiştir. Yukarıdaki imzaların adı geçen öğretim üyelerine ait olduğunu onaylarım. Prof. Dr. Yusuf Çelik Enstitü Müdürü BİLDİRİM Hazırladığım tezin/raporun tamamen kendi çalışmam olduğunu ve her alıntıya kaynak gösterdiğimi taahhüt eder, tezimin/raporumun kağıt ve elektronik kopyalarının Hacettepe Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü arşivlerinde aşağıda belirttiğim koşullarda saklanmasına izin verdiğimi onaylarım: Tezimin/Raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir.  Tezim/Raporum sadece Hacettepe Üniversitesi yerleşkelerinden erişime açılabilir.  Tezimin/Raporumun …… yıl süreyle erişime açılmasını istemiyorum. Bu sürenin sonunda uzatma için başvuruda bulunmadığım takdirde, tezimin/raporumun tamamı her yerden erişime açılabilir. iii To my wonderful father… I still feel your presence with me… And I know you’ve been watching over me… iv ACKNOWLEDGEMENTS I believe it is Ernest Hemingway who once said “It is good to have an end to journey toward; but it is the journey that matters, in the end.” I am glad the journey is over. It is the most beneficial and instructive journey I have ever yet experienced however challenging it may be. I would like to thank the people who have guided me through this journey. First of all, I am deeply indebted to my supervisor Prof. Dr. Ayfer ALTAY for her invaluable and enlightening guidance, encouragement and support. I couldn’t have accomplished this study without her immense academic knowledge and meticulous feedbacks. I would also like to express my gratitude to Prof. Dr. Asalet ERTEN for her extremely helpful contributions both academically and spiritually since my first day at this department. I would like to offer my special thanks to Prof. Dr. Aymil DOĞAN for always motivating me with her positive attitude and sunshine-like smile. I would like to thank Assoc. Prof. Dr. Orhun Yakın for his never-ending positive energy, Asst. Prof. Dr. Elif Ersözlü for her fruitful master courses and Assist. Prof. Dr. Hilal Erkazancı Durmuş for her academic contributions both in and outside of the courses. I would like to give my special thanks to my very dear colleagues and friends Mehmet ERGUVAN and Umut Can GÖKDUMAN for always cheering me up and being supportive. I am deeply grateful for my fiancée and my best friend Tuncay TEZCAN who has always been there for me, supported me and stood by me through the good and bad times with his unconditional love. Finally, I am extremely thankful for my extraordinary mother Nilgün UL, as she is the one who makes me the person I am today. She is my inspiration and my hero. Last but not least, I am sincerely grateful for my kind-hearted brother Ensar UL. You always make me smile at the end of the day, because you are the reason of my smile. v ÖZET UL Büşra. Alice Walker’ın The Color Purple Eseri ve Türkçe Çevirisinin Berman Metodolojisine Göre Biçemsel Analizi, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2015. Biçem, metinlere tutarlı bir anlam kazandıran; onların ayrılmaz bir parçası olması münasebetiyle edebi eserlerin özünü oluşturur. Edebi metinlerdeki biçem çeşitli dilbilimsel değişkenlerin kullanımı ile oluşturulur. Bu dilbilimsel değişkenlerin erek dile aktarımı kolay olmadığı için, edebi eserlerin biçeminin çeviri metinlerinde yansıtılması çevirmen açısından zorlayıcı bir süreçtir. Bu çalışma edebi eserlerdeki biçemsel kullanımların başka bir dilde ne derecede yansıtabileceği konusuna odaklanmaktadır ve bu amaçla, Alice Walker’ın en bilinen romanı The Color Purple ve onun Armağan İkin tarafından yapılan Türkçe çevirisi Renklerden Moru bir vaka çalışması olarak seçilip analiz edilmiştir. İki metin üzerinde Antoine Berman tarafından önerilen çeviri analitiği kapsamında karşılaştırmalı biçemsel bir analiz yürütülmüştür. Bu analitik çerçevesinde Berman tarafından önerilen on iki deforme edici eğilim bu tezin ana metodolojik ve kuramsal çerçevesi olarak benimsenmiştir. Bu eğilimlerin her biri, çeviri sürecinde sıklıkla deformasyona uğrayan farklı biçemsel öğelere odaklanır. Bu bilgiler ışığında, The Color Purple ve Renklerden Moru, on iki deforme edici eğilim tarafından belirlenen biçemsel öğeler doğrultusunda değerlendirilmiştir. Buna paralel olarak, kaynak metnin biçeminin korunup korunamadığı sorusuna cevap aranmıştır. Çalışmanın sonunda, kaynak metnin biçeminin erek metinde tamamen korunamadığı ve belirli bir ölçüde deforme olduğu görülmüştür. Anahtar Sözcükler Biçem, Antoine Berman, deforme edici eğilimler, Alice Walker, The Color Purple vi ABSTRACT UL Büşra. A Bermanian Stylistic Analysis of Alice Walker’s The Color Purple and Its Turkish Translation, Master’s Thesis, Ankara, 2015. Style composes the gist of literary works, as it is an inseparable element that forms a coherent meaning in texts. The style in the literary texts is mainly achieved with the usage of various linguistic variants. The representation of the literary style in the translation poses a significant challenge for the translator, as these linguistic variants are hard to be rendered in the target language. This study focuses on to what extent the stylistic features in the literary works can be reflected to another language and, to that end, it analyses Alice Walker’s well-known novel The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru by Armağan İlkin as a case study. A comparative stylistic analysis is carried out between the two texts within the framework of Antoine Berman’s analytic of translation. The twelve deforming tendencies suggested by Berman in this analytic are adopted as the focal methodological and theoretical framework of this present thesis. Each of these tendencies handles different stylistic aspects which are often deformed during the translation process. Within this mindset, The Color Purple and Renklerden Moru are evaluated in accordance with twelve deforming tendencies and, by extension, the stylistic aspects represented by these tendencies. In line with this thought, the question of whether the style of the source text is deformed or preserved in the target text has been explored. At the end of this study, it is concluded that the style of the source text cannot be fully retained in the target text and it is deformed to a certain extent. Key Words style, Antoine Berman, deforming tendencies, Alice Walker, The Color Purple vii TABLE OF CONTENTS KABUL VE ONAY .......................................................................................................... i BİLDİRİM ....................................................................................................................... ii DEDICATION ................................................................................................................ iii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................... iv ÖZET ................................................................................................................................ v ABSTRACT .................................................................................................................... vi TABLE OF CONTENTS .............................................................................................. vii LIST OF ABBREVIATIONS ...................................................................................... ix INTRODUCTION ........................................................................................................... 1 1. PROBLEM STATEMENT ............................................................................... 2 2. PURPOSE OF STUDY ..................................................................................... 2 3. RESEARCH QUESTIONS ............................................................................... 3 4. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK .................... 3 5. LIMITATIONS ................................................................................................. 4 CHAPTER 1 – THEORETICAL FRAMEWORK ...................................................... 5 1. STYLE, STYLISTICS AND TRANSLATION .......................................... 5 1.1. Style ......................................................................................................... 5 1.2. Stylistics ................................................................................................... 6 1.3. Stylistics and Translation ......................................................................... 7 2. ANALYTIC OF TRANSLATION AND ANTOINE BERMAN .................. 8 2.1. Rationalization ....................................................................................... 10 2.2. Clarification............................................................................................ 10 2.3. Expansion ............................................................................................... 10 2.4. Ennoblement and Popularization ........................................................... 11 2.5. Qualitative Impoverishment ................................................................... 11 2.6. Quantitative Impoverishment ................................................................. 11 2.7. The Destruction of Rhythms .................................................................. 12 2.8. The Destruction of Underlying Networks of Signification .................... 12 2.9. The Destruction of Linguistic Patterning ............................................... 12 2.10. The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization ........ 13 2.11. The Destruction of Expressions and Idioms ........................................ 13 viii 2.12. The Effacement of The Superimposition of Languages ....................... 13 CHAPTER 2 – THE AUTHOR AND THE NOVEL ................................................. 15 1. ABOUT THE AUTHOR: ALICE WALKER .......................................... 15 2. THE SUMMARY OF THE COLOR PURPLE ......................................... 17 3. THE STYLE OF THE COLOR PURPLE ................................................ 22 CHAPTER 3 – CASE STUDY: THE COLOR PURPLE ........................................... 24 1. A COMPARATIVE STYLISTIC ANALYSIS OF THE COLOR PURPLE AND ITS TURKISH TRANSLATON RENKLERDEN MORU ................... 24 1.1. Rationalization ....................................................................................... 24 1.2. Clarification............................................................................................ 29 1.3. Expansion ............................................................................................... 33 1.4. Ennoblement and Popularization ........................................................... 37 1.5. Qualitative Impoverishment ................................................................... 40 1.6. Quantitative Impoverishment ................................................................. 45 1.7. The Destruction of Rhythms .................................................................. 49 1.8. The Destruction of Underlying Networks of Signification .................... 54 1.9. The Destruction of Linguistic Patternings ............................................. 61 1.10. The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization ........ 72 1.11. The Destruction of Expressions and Idioms ........................................ 78 1.12. The Effacement of The Superimposition of Languages ....................... 81 CONCLUSION .............................................................................................................. 88 BIBLIOGRAPHY ......................................................................................................... 94 APPENDIX 1: ETİK KURUL İZİN MUAFİYETİ FORMU ................................. 102 APPENDIX 2: ORJİNALLİK RAPORU ................................................................. 104 ix LIST OF ABBREVIATIONS SOURCE TEXT: ST TARGET TEXT: TT AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH: AAVE 1 INTRODUCTION Style can be simply defined as a specific use of language. Each and every text has a certain style and this style is an inseparable and crucial part of that particular text. The style of literary text is the most commonly studied subject in the stylistic studies and it will be the focal point of this study as well. The style of a literary text consists of various linguistic choices. These linguistic choices, in other words stylistic features render the style of that particular text unique and distinctive. These features should be coherent and they should be regularly repeated in a certain pattern in order to be identified as a component of the style (Malmkjær & Carter, 2002, p. 510). These components may entail various linguistic structures, different vernacular features, culture-specific items as well as figures of speech. These stylistic features undeniably contribute to the overall meaning of the text. Even though there is an ambiguity of whether these components are selected consciously or unconsciously by the author, the use of certain components leaves no room for doubt that the selection of them serves a certain purpose. For instance, the use of culture-specific items is for the purpose of signifying that specific culture. The question of how the style should be reflected in the translation is always a debatable issue in the field of Translation Studies. This issue has been discussed by many translation studies scholars although this discussion has been named rather differently such as the form or the meaning, word-for-word or sense-for-sense and finally, formal equivalence or dynamic equivalence, the concepts suggested by Eugene Nida (2000). One of the scholars who is concerned about the transfer of stylistic features in translation is Antoine Berman. Although Berman never claims that his methodology is a stylistic approach, the content of his analytic immensely deals with the translation of stylistic features which create “the foreignness” of the text. Berman’s major concern is to preserve the “foreignness” of an original text in the translated text (2000). He suggests the categorization of twelve deforming tendencies and each of these tendencies handles different stylistic aspects of the text. In this regard, Alice Walker’s highly speculated novel The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru are selected as the source and target texts, respectively and they will be studied within the framework of Berman’s analytic of translation. The 2 questions of how the stylistic features are rendered in the translationand to what extent the style of the original work is deformed are the focal questions to tackle in this study. 1. PROBLEM STATEMENT The Color Purple possesses a distinctive style which is created by a number of various elements such as the extensive use of African-American Vernacular English, contrastive usage of this vernacular and the Standard English, idiolectal and rhythmical expressions of the novel’s protagonist Celie as well as her simple style. All of these stylistic features of the novel complicate the process of translation as they are intentionally asserted with superior motives by the author. These motives will be discussed in detail in the case study. Thus, the study will evaluate to what extent these distinctive stylistic features of the source text are reflected in the target text under the light of Berman’s methodology. 2. THE PURPOSE OF THE STUDY The purpose of this study is to implement a comparative stylistic analysis between the source and target texts, in order to explore the differences between the texts in accordance with Berman’s categorization and enlighten the reasons which may cause such differences. As mentioned above, Alice Walker’s novel The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru by Armağan İlkin are chosen to be examined as a case study. In the novel, the protagonist Celie, first, writes letters to God, then to her sister, Nettie. These letters are written in a very simple manner due to her lack of education and they also contain African American Vernacular English, in other words Black English. In this study, the questions of whether the translator is able to capture the same stylistic effect which exists in the source text and if the style of the source text is deformed or not will be discussed. For the evaluation of these points, Antoine Berman’s analytic of translation will be adopted. Berman’s methodology is one of the understudied approaches in the field of Translation Studies and in that sense; this study differs from the other studies of this field on the aspect of adopting this methodology as a theoretical framework. 3 3. RESEARCH QUESTIONS In this study, the answers for the following questions will be sought: 1. Is the style of the source text preserved in the target text? 2. If the style of the source text cannot be preserved, which deforming tendencies do occur in the target text? 3. What is lost in the style of the source text due to resultant deforming tendencies? 4. THEORETICAL AND METHODOLOGICAL FRAMEWORK In this study, the analytic of translation that is suggested by Antoine Berman will be adopted as the theoretical framework. Berman introduces this analytic in his article titled “Translation and the Trials of the Foreign” (2000). Berman expresses in his article that the “foreignness” of an original work should be preserved in the translation. Within this mindset, he proposes this analytic as a methodology in order to underline the key points that should be regarded by the translators. This analytic is a stylistic one and it focuses on the stylistic deformations that tend to happen in the translation process. Taking this fact into consideration, Berman proposes twelve deforming tendencies that mainly classify these deformations which are likely to happen. These twelve tendencies will constitute the basis of the analysis and they will be adopted as the criteria of evaluation and comparison between the stylistic features of the two texts. These tendencies can be defined as follows: 1- rationalization 2- clarification 3- expansion 4- ennoblement and popularization 5- qualitative impoverishment 6- quantitative impoverishment 7- the destruction of rhythms 8- the destruction of underlying networks of signification 9- the destruction of linguistic patternings 4 10- the destruction of vernacular networks or their exoticization 11- the destruction of expressions and idioms 12- the effacement of the superimposition of languages (Berman, 2000, p. 288) Each of these deforming tendencies will be analyzed and discussed conscientiously in the chapter of case study. 5. LIMITATIONS The comparative analysis will be carried out between The Color Purple and its one and only Turkish translation Renklerden Moru which is translated by Armağan İlkin in 1984. The book hasn’t been translated by another translator and there aren’t any editions of this current translation. This analysis will solely focus on the stylistic aspects of both texts and the methodology for the evaluation will be none other than Berman’s analytic of translation. This is the main and only theoretical and methodological framework of this thesis. Berman suggests this analytic in his article titled “La Traduction comme épreuve de l’étranger” which is written in French 1985. Later, it was translated into English by Lawrence Venuti under the title of “Translation and the Trials of the Foreign” in 2000. This study is confined to English version of the methodology. Finally, this study aims to enlighten the issues surrounding the reflection of stylistic structures in the translation and what is lost with the deformation of these stylistic structures in the style of the source text within the boundaries of this particular case study. 5 CHAPTER 1 – THEORETICAL FRAMEWORK 1. STYLE, STYLISTICS AND TRANSLATION 1.1. Style Style can be mainly defined as the specific use of language in a certain context. Although style is an umbrella term which is hard to define, this short definition can give the meaning of style in general. The context of style may vary and comprise a wide range of fields. Style is closely connected with the linguistic concept register which can also be given as the variation of language in a certain context for a certain purpose (Boase-Beier, 2011, p. 153). Register is the language variation whereas style is the preferred language in the context. Consequently, style overlaps with the concept of register. Style is described as characteristic language use by Geoffrey Leech and Mick Short in their groundbreaking book titled Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose which can be identified as a pioneering work in the field of stylistics (Leech & Short, 2007). Although style exists in various kinds of texts, style in literary texts i.e. literary style is the mostly scrutinized aspect of the stylistic studies. Taking this fact into consideration, the focal point of this thesis is the literary style and it will be discussed hereafter. Style of a literary text enables us to fully comprehend the meaning of the text. Thus, style is crucially important in literary texts. Style consists of linguistic structures that are used in the literary texts for conveying the underlying and genuine meaning while achieving an aesthetically pleasing text. Furthermore, stylistic features of a specific text distinguish it from the other texts and thus create a textual uniqueness. In order to achieve this uniqueness, the concept of deviation should be taken into account. These stylistic features are to deviate from the standard language use which can be accepted as the norm (Leech, Stylistics, 1985, p. 40). It is a fact that linguistic structures constitute literary style, yet not all of these structures can be accounted as a stylistic feature. There is a fine line between a random literary structure in a text and a stylistic feature of a text. The linguistic structures in a text are 6 required to follow a pattern and there should be a repetition of the same structures more than a couple of times. In other words, style should be systematic with the patterned and repeated linguistic choices. Writers choose one or a number of stylistic variants over the endless options of linguistic structures intentionally or unintentionally and this choice makes up the style of that text (p. 16). There is a wide range of linguistic structures one can find in the language system. To name a few, these structures may include rhyme, metaphor, simile, irony, oxymoron and so forth. A systematic use of a certain dialect can also be classified as the stylistic features of the text. 1.2. Stylistics Stylistics is the discipline that studies the style. Leech and Short define stylistics “as an exercise in describing what use is made of language” (2007, p. 11). Stylistics aims to understand how a text means what it means. It focuses on not only the meaning of the text but also the linguistic devices that constitute the meaning of the text. Stylistics explores what underlies beyond the text, what is implied, what is inferred by the reader and so forth by concentrating on the style. Katie Wales describe and defines stylistics as follows; “STYLISTICS: The study of style… Just as style can be viewed in several ways, so there are several stylistic approaches. This variety in stylistics is due to the main influences of linguistics and literary criticism… By far the most common kind of material studied is literary; and attention is largely text-centred… The goal of most stylistics is not simply to describe the formal features of texts for their own sake, but in order to show their functional significance for the interpretation of text; or in order to relate literary effects to linguistic “causes” where these are felt to be relevant…” (2001, pp. 437- 438) Stylistics was born from the need to put stylistic studies on a scientific basis and create an objective field of study. The main reason for objectivization of stylistic studies is the criticism against the subjective and ambiguous nature of these studies. With the emergence of stylistics as a new discipline and suggestions of new methods and approaches, stylistic studies have become more systematic and objective. 7 The establishment of stylistics as a separate and brand-new discipline within the literary studies is prominently influenced by two groups: Russian and European Formalists and New Criticism which mainly consists of scholars and writers from Britain and America. These two groups carried out studies within the same direction and framework but restrictively within their specific geographic region and academia (Bradford, 2005, p. 11). Russian and European Formalists include a number of important scholars such as Roman Jakobson – who has also prominent works in translation studies –, Jan Mukařovský, Viktor Shklovsky and later Leo Spitzer; whereas New Critics are formed by I. A. Richards, Robert Penn Warren and Cleanth Brooks. Afterwards, scholars such as Willie Van Peer, Mick Short and Geoffrey Leech lay the foundations of modern stylistics with their works. At first, stylistics evaluated the style of the texts with a textual analysis while completely isolating the non-textual factors such as background of the reader or circumstances in which the text is written. Afterwards, stylistics moved towards a more comprehensive perspective by taking into account of non-textual factors. With this step, stylistic analysis has become both textual and contextual for exploring the style of the texts (McRae & Clark, 2004, p. 329). 1.3. Stylistics and Translation Stylistics is newly studied discipline in translation studies. This stems from the fact that stylistics is a recently emerged field of study in the same way as translation studies. Preliminary works of translation studies are merely linguistic approaches and these studies rarely mentioned the style and its translatability even though stylistics is a branch of linguistics. Style of a text has been referred as “spirit” or “energy” of the text from Cicero and Horace to Dryden and Pope. It is mentioned by many forerunners in translation history yet it has never been handled in detail (Boase-Beier, 2006, pp. 10 - 11). Roman Jakobson can be regarded as an influential scholar for both disciplines. He not only laid the foundations of modern stylistics but also made significant contributions to the field of Translation Studies. Hence Jakobson is one of the first translation scholars who state the importance of style in his article titled “On Linguistic Aspects of 8 Translation” (2000) which is published in 1959 although he does not discuss the matter to the fullest extent. After Jakobson, no linguistic studies within the field of translation studies have discussed the style in translation (Boase-Beier, 2004a). Stylistics gained prominence in translation studies with the works of scholars such as Mona Baker (2000) and Jeremy Munday (2001) but it is Mary Snell-Hornby who firstly and comprehensively discussed style in literary translation in her work titled Translation Studies: An Integrated Approach (1995). With these initiatives, stylistics and the concept of style started to integrate into translation studies and then it is further examined. Jean Boase-Beier has become a household name in this field of study with her works (2004a), (2004b), (2004c), (2006) and enhanced the field of stylistics in translation studies along with other scholars such as Kirsten Malmkjær (2004) who suggests the concept of translational stylistics, Catherine Claire Thomson (2004) who examines heteroglossia within the framework of Antoine Berman’s analytic of translation (2000), and finally Josep Marco (2004) who suggests a model for translation-oriented stylistic analysis. Antoine Berman introduces a methodology in his work titled “Translation and the Trials of the Foreign” (2000) for examining the translation of vernacular networks and other aspects, also. Although it has never been referred as a stylistic approach in translation studies, Berman’s analytic deals with a considerable amount of stylistic issues such as translation of linguistic patternings and rhythms. Berman’s approach can be regarded as a stylistic approach because of its focus on stylistic features of both source and target texts and hence this thesis will adopt Berman’s analytic of translation as the theoretical framework. This methodology is discussed in detail in the following section. 2. ANALYTIC OF TRANSLATION AND ANTOINE BERMAN In 1990s, the notions of keeping the “foreignness” and “foreignizing” the text have emerged (Thomson, 2004). This idea is mainly promoted by Lawrence Venuti and he promotes the concept of “visible translator” by foreignizing the text. He suggests that preserving the foreignness of text will implicate the presence of a translator (1995). Venuti was mainly influenced by French scholar Antoine Berman who had previously 9 suggested and discussed the notion of ‘foreignness’ in his book titled L’éprevue de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique (1984) which is translated into English as The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany (1992). He also meticilously explores this notion in his article entitled “La Traduction comme épreuve de l’étranger” (1985) which is also translated into English as “Translation and the Trials of the Foreign” (2000) by none other than Lawrence Venuti. Berman suggests that it is translator’s first and foremost task to preserve and transfer the authenticity of the source text as much as possible during the translation process. He names the act of translation “trial of the foreign” (Berman, 2000, p. 284). There are two aspects of this concept which are outlined by Berman: Firstly, it is a trial for target culture to encounter and feel the foreignness of the foreign work, in other words source text at most. Secondly, it is a trial for the foreign work which is displaced from its own language system and is tried to be placed in another language system (p. 284). Berman primarily focuses on the reflection of different vernaculars, dialect and ethnocentric elements that exist in a foreign work as he mostly translates from Spanish speaking Latin American countries which have various dialects spoken on their lands and the works of German Romanticism. Being exposed to different vernaculars leads Berman to suggest the notion of bringing the “foreignness” of text to the fore. He asserts that when a translation is neutralized, the “foreignness” disappears and this causes the textual deformation of the foreign work (Munday, 2001, p. 147). This notion motivated Berman to propose an analytic of translation for two purposes. First purpose is to reveal the textual deformation which is exercised through translation and the second one is to display the existing “forces” which leads to the deviation of translation from its original in the deforming system while keeping in mind that this system might be unaware of this deviation (Berman, 2000, p. 286). Berman refers to his analytic as negative analytic due to its negative nature of analyzing the textual deformation. However, he defines that the analytic might have a positive counterpart when these negative tendencies for textual deformation are limited or removed. Berman suggests a categorization of twelve deforming tendencies in order to examine the textual deformation of translation. This categorization will be adopted as the main methodology of this thesis. The tendencies are explained in detail as follows: 10 2.1. Rationalization This tendency mainly deals with the deformation of syntactical structures. This includes changing the punctuation, reorganizing the sequence of sentences, rearranging sentence order and the division of sentences. It also involves abstraction of the foreign work and making the text lose its concreteness. This means translating a verb with a noun form or adopting a strategy of generalization during translation process (Munday, 2001, p. 147). 2.2. Clarification Clarification means making an element clear or “definite” while it is ambiguous or “indefinite” in the original. In other words, it is clarifying something which is not clear in the foreign text. Berman states that clarification is the most frequently adopted tendency by translators (2000, p. 289). He claims that the act of concealment might be intentional and has an underlying purpose; and making it apparent would be a betrayal to that purpose. Berman adds that “the movement from polysemy to monosemy is a mode of clarification” (p. 289) such as the failure of translating both meanings of a pun. Furthermore, paraphrasing and explanatory translation are other modes of clarification. It is worth noting that paratextual elements in the text such as footnotes, prefaces, last words or explanatory information in brackets by translator can fall under the category of clarification. 2.3. Expansion Translations are usually longer than their original. The reason of this situation stems from the abovementioned modes of the analytic. Rationalization and clarification expand the translated work which is what this mode deals with. Berman claims that additions to the original work are “empty” words which have no meaning whatsoever. He defines them as a babbling that contributes not to the meaning of the text but to the mass of the text while diminishing and flattening the voice of the original text (p. 290). 11 2.4. Ennoblement and Popularization Ennoblement can be defined as embellishing the text, in other words making it more elevated than the original work. Berman describes ennoblement as “poetization” in poetry and “rhetorization” in prose (p. 290). The mode of ennoblement can include making the text more “elegant” by replacing simple elements with sophisticated ones or making the text more “readable” by discarding the clumsiness and complexity that exist in the original. The reverse concept of ennoblement is popularization which is discussed under the mode of ennoblement by Berman. Being the complete opposite of ennoblement, popularization entails making the text more ‘popular’ than it is by preferring up-to-date language instead of a dated one in the original work or replacing a formal expression with an informal one in the translation. 2.5. Qualitative Impoverishment Qualitative impoverishment refers to the instances where some words or terms lose their phonetic quality during translation process. Berman defines this mode as replacing original expressions with target language elements “that lack their sonorous richness or, correspondingly, their signifying or “iconic” richness.” (p. 291). Referring the concept of iconicity, Berman indicates that the form and sound of some words makes them unique and thus it is hard to fully grasp the meaning, the form and the sound in the translation. 2.6. Quantitative Impoverishment Quantitative impoverishment deals with the loss of lexical units. Berman explains that there are many different usages for the same concept in the language but these different words are usually translated with one word and that is a lexical loss (p. 292). For instance, there are more than twenty words for ‘snow’ in Eskimo languages and a translation from those languages into English will probably be at loss of some of those words by translating them merely as ‘snow’. This loss of lexical units is also another reason for poor and long translations. Quantitative impoverishment overlaps with the 12 mode of expansion due to the fact that the loss of a lexical unit is usually compensated with other lexical units in the target language. 2.7. The Destruction of Rhythms This deforming tendency can be rendered as the most obvious one. This mode is mainly associated with poetry because of the fact that rhythm is the essential feature of many poems. Although this mode is usually discussed within the poetry e.g. destruction of rhyme and rhythm, it can also exist in prose. Deformation of an alliteration in a novel or using more punctuation marks than the original falls under the category of the destruction of rhythms. 2.8. The Destruction of Underlying Networks of Signification Every text has an underlying meaning as discussed above while explaining the concept of style. This underlying meaning is achieved through underlying networks which are formed under the surface by the words on the surface. In other words, certain words in a text are connected through underlying networks which contribute to the meaning of the text. These certain words might be rendered as insignificant when they are out of the context yet they constitute an interdependent network of signification when they are used together. Mistranslation or omission of one of these words is similar to breaking a chain and it is also the destruction of underlying networks of signification. 2.9. The Destruction of Linguistic Patternings A text may include irregular linguistic patternings which are different from regular patternings such as metaphors, oxymorons, alliteration and so forth. These irregular patternings are specific to that text, they are systematically repeated and they compose the text’s originality in the meantime creating a heterogeneous coherence for the text. Berman expresses that this heterogeneous coherence tends to be spoiled during the process of rationalization, clarification, expansion along with practice of other 13 deforming tendencies. This disruption of the linguistic patternings lead to a more “homogenous” text than the original (p. 293) and this is what the destruction of linguistic patternings entails. 2.10. The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization Berman attributes great importance to vernacular language in foreign works. He states that deformation of vernaculars in translation is a “serious injury to the textuality of prose works” (p. 294). Berman’s concern about the translation of vernaculars presumably originates from the fact that he frequently encounters different Latin American vernaculars in his translations. Neutralization or omission of these vernacular networks in translation will be the destruction of vernacular networks. Exoticization of vernaculars is mostly preferred practice of transferring the vernacular networks into the target language. Exoticization can happen in two ways: Firstly by italicizing vernacular elements which isolates them from the text and secondly replacing them with an equivalent target culture vernacular which ridicules the original (p. 294). 2.11. The Destruction of Expressions and Idioms Every work of prose or poetry involves expressions, idioms, proverbs and so on. Berman assumes that finding a target language equivalent for these is not the proper way to translate them. Thus, he prefers literal translation of expressions, idioms and proverbs instead of searching an equivalence that exists in target culture. He claims that literal translation of these elements will enrich the target language while preserving their foreignness. 2.12. The Effacement of the Superimposition of Languages A novel can comprise different vernaculars and a common language. Superimposition refers to the different nuances between these vernaculars and language which indicate the existence of different identities. The effacement of the superimposition of languages 14 deals with erasure of these nuances in the translation. In this way, the differences between vernaculars and the language or languages disappear and the traces of the vernaculars are lost. Berman states that this problem requires our maximum attention as translators. He highlights the importance of heteroglossia such as sociolects, idiolects and so forth which reflects the diversity in languages. As discussed above, these categorizations are closely related with the stylistic features of the text. Berman’s analytic is significant in the aspect of its focus on stylistic matters, heteroglossia in particular. Berman states that translation always tends to sacrifice style of the foreign work in favor of meaning (p. 297). He suggests this kind of analytic in order to change this tendency and bring the “foreignness” in translation to the fore. Although his primary aims are not stylistic concerns, Berman’s methodology can easily be categorized as a stylistic approach due to its nature. Regarding this information above, this thesis adopts Berman’s methodology for analyzing the styles of source and target texts. The examples which are taken from the stylistic features of both texts are chosen and evaluated within the framework of Berman’s categorization. 15 CHAPTER 2 – THE AUTHOR AND THE NOVEL 1. ABOUT THE AUTHOR: ALICE WALKER Alice Walker is an African American novelist, essayist; activist and finally ‘womanist’ which is a term she coined instead of using the term ‘feminist’. She was born in February 9, 1944 in Eatonton, Georgia. Her parents were sharecroppers and thus she and her family suffered greatly from poverty during her childhood. At the age of eight, Walker had an accident that scarred her for life both physically and emotionally. While playing a game with her brothers, she was accidentally shot with a BB gun that injured her right eye. Her parents were a little late to provide her a medical treatment therefore she lost the sight in her eye. Also, the injury left a scar in her eye that made her embarrassed. After the incident, Walker became shy and silent and that’s when she turned to books for relief and recovery. This condition of her eye continued until she had an operation and the tissue that caused the scar in her eye removed (Donnelly, 2010, pp. 12-14). Later, she regained her self-confidence and increased her grades in school and eventually she earned a scholarship in Spelman College which is a well-respected college for educating black women. When Walker started college, Jim Crow laws were effective in South. These laws required segregation between white and black people (Fredrickson, 2002, p. 1). During her college years, Walker joined the civil rights movement and took an activist stand in the matters of discrimination against black people. She even attended the famous ‘I Have a Dream’ speech of Martin Luther King Jr. in August 1963 March on Washington. Spelman College was not pleased with her activist behavior and thus Walker was transferred to Sarah Lawrence College in New York (Donnelly, 2010, p. 20). At the last year in college, Walker became pregnant and she suffered a heavy depression because of it, even thought about committing suicide. Later, she had an illegal abortion with the help of her friends. These dark times affected her craft, too. She wrote a story titled “To Hell With Dying” in those times and later, it was published. After graduation, Walker first moved to New York City and then Mississippi where she met a white Jewish law student Mel Leventhal. They got married and became one of the 16 first interracial couples which were illegal in Mississippi at that time (Lauret, 2010, p. 491). In the year of 1969, Walker gave birth to her first and only child Rebecca and she completed her first novel The Third Life of Grange Copeland. Even though her literary talent was recognized and praised, her portrayal of black men was highly criticized and she even accused of betraying her race (p. 491). After her first novel, Walker published two books: one is a collection of her short stories entitled In Love and Trouble: Stories of Black Women (1973) and the other one is a collection of her poems entitled Revolutionary Petunias and Other Poems (1973) which “was nominated for a National Book Award” (Donnelly, 2010, p. 37). In 1976, Walker got divorced fro her husband Mel and then published her second fictional novel Meridian which is a story of a young woman who takes place in the civil rights movement. After her second novel, Walker started to work on her third novel but she found out it was impossible for her to work on it in New York because this novel’s characters were country people (Walker, 1983, p. 356). For this reason, she moved to a rural part of California to write her most famous novel to the date: The Color Purple. While working on her new novel The Color Purple, Walker impressively published two books. The first book is a collection poems Good Night, Willie Lee, I’ll See You in the Morning (1979) which was dedicated to her father and the other one is a collection of short stories You Can’t Keep a Good Woman (1981). She also edited an anthology book entitled I Love Myself When I Am Laughing… And Then Again When I Am Looking Mean and Impressive (1979) about African American woman writer, Zora Neale Hurston who influenced Alice Walker in many ways (Donnelly, 2010, pp. 40-41). Finally, The Color Purple was published in 1982 and immediately became a best- selling and an award-winning novel. In 1983, Walker won a Pulitzer Prize for fiction and became the first black woman to win this award (p. 41). She was also awarded with a National Book Award for her achievement in the novel. The Color Purple has been both praised and criticized ever since it was published. Some critics categorized it as a groundbreaking novel for its literary achievement and distinctive storyline whereas others criticized it for its portrayal of black men which is always negative (Harris, 1984). The novel has caused controversy throughout the years and yet it is reclaimed as 17 a contemporary classic. The novel was adapted into a motion picture in 1985 and it was directed by Steven Spielberg. Later, it was adapted into a Broadway musical in the 2000s. In 1983, Walker published a collection of articles which she wrote throughout the years and a couple of new articles which were written for the book under the title of In Search of Our Mothers’ Gardens: Womanist Prose. In this book, she dealt with many issues such as how she wrote The Color Purple, civil rights movement, Zora Neale Hurston and so forth. In this particular book, Walker suggested a new term she coined instead of feminist. The term is ‘womanist’ and Walker describes it as “a black feminist or feminist of color” (Walker, 1983, p. xi) and she adds that a womanist “is committed to the survival and wholeness of an entire people, male and female.” (p. xii). Posasibly, Walker prefers and suggests ‘womanist’ because of the fact that the term ‘feminist’ and ‘feminism’ fails to represent the women who have different racial, cultural, social and ethnic backgrounds. Walker published many fictional novels after The Color Purple such as The Temple of My Familiar (1989), Possessing the Secret of Joy (1992), By the Light of My Father’s Smile (1998), Now Is the Time to Open Your Heart (2005). Additionally, she wrote collections of poetry and essays such as Horses Make a Landscape Look Beautiful (1984), Her Blue Body Everything We Know: Earthling Poems (1991), Absolute Trust in the Goodness of the Earth (2003), A Poem Traveled Down My Arm (2003), The Same River Twice: Honoring the Difficult (1996), The Way Forward Is With a Broken Heart (2000), Anything We Love Can Be Saved (1997), We Are the Ones We Have Been Waiting For (2006), Overcoming Speechlessness (2010). Although she has created many literary works after The Color Purple, none of them became as famous as that novel. Alice Walker still lives in California, USA. She still actively writes about current issues such as environmental, gender and racial issues. 2. THE SUMMARY OF THE COLOR PURPLE The Color Purple tells the story of a young black girl Celie. The novel is an epistolary novel which is composed of firstly Celie’s letters to God, then Celie’s sister Nettie’s 18 letters to Celie and finally Celie’s letters to Nettie. The novel is composed of 90 letters. Celie is the protagonist of the story and she writes the letters form her perspective and thus she is also the narrator. Celie shares her experiences, her thoughts and her troubles. She is a young black poor uneducated girl who lives in rural Georgia with her family. Her only friend is her beloved sister, Nettie. At the age of fourteen, Celie is raped by her father Alfonso and gets pregnant twice. Her babies are taken away from her by her father and Celie doesn’t know what happened to them, even whether they are alive or not. Due to her pregnancies, she drops out of school and thus she loses her chance to get an education. After her mother gets sick and then dies, her father forces Celie into a loveless marriage with Mr.  who initially lusts after her sister Nettie. Celie’s life doesn’t get better when she marries Mr. . He continually abuses and beats her. Moreover, Celie is required to do the chores in the house, look after the children of Mr.  from his first marriage and work in the farm. When their father tries to sexually molest Nettie, Nettie runs away and comes to live with Celie. But Mr.  who is attracted to Nettie throws her out of the house unless she accepts to be his mistress. When Nettie rejects, she leaves the house and thus Celie and her beloved sister Nettie remain seperate for a long time. Celie is left alone and trapped into a horrible marriage and she hates Mr.  even more. Nettie meets a reverend and his wife and starts working in their house as a maid. Later, she finds out the truth that this couple has adopted Celie’s children and the man whom they thought as their father is actually their stepfather as their real father was lynched by white people when they were very little. She goes to Africa as a missionary with this couple. They start to live with an African tribe Olinka and Nettie lives in Africa for many long years. She sends letters to Celie in order to tell what she goes through. Celie never receives these letters because Mr.  hides them from Celie. In the meantime, Mr. ’s eldest son Harpo falls in love with a girl Sofia. Sofia gets pregnant and they get married even though Mr.  rejects. Sofia doesn’t resemble Celie in any way. She is not obedient like Celie and doesn’t let Harpo beat her, as she is twice bigger and stronger than him. Harpo doesn’t know what to do with Sofia and asks Celie for advice. Celie advises him to beat her and then she immediately regrets it. When Sofia learns what Celie said, she confronts Celie and Celie apologizes. After this incident, they become close friends and this friendship becomes the only thing Celie 19 enjoys in her life. But Harpo continues to try to dominate her and being fed up with Harpo’s behaviour, Sofia leaves him to live with her sister Odessa by taking the children with her. After a while, Harpo starts a relationship with a girl named Squeak whose real name is Mary Agnes. One day Shug Avery comes to town. She is the only woman whom Mr.  fell in love with. Mr.  couldn’t marry her because his father didn’t allow him. Instead he married Annie Julia, the mother of his children but he continued to cheat on her with Shug. In the end, Annie Julia took a lover, too and when she tried to break up with him, her lover killed her and Mr.  became a widower. Shug is a blues singer and she is beautiful. She comes to town in order to sing. Celie desperately wants to go as she is curious about her but Mr.  doesn’t allow her. Then, Mr.  brings Shug Avery to his house because she is heavily sick. Mr.  wants Celie to take care of her and Celie does so. Celie doesn’t feel offended when she takes care of Shug owing to the fact that she feels attracted to her. At first, Shug ill-treats Celie due to her feelings for Albert which is Mr. ’s real name and she resents Celie for being his wife. Yet, as time passes, Shug gets better with the help of Celie and she grows fond of her. They become friends and Celie tells her about Mr. ’s beatings. When Shug asks the reason, Celie says, “for being me and not you” (p. 71). At that point, Shug promises Celie not to leave her until she becomes sure that Albert never beats her again. In the meantime, Harpo turns his house into a juke joint after Sofia leaves and asks Shug to sing in the joint. Shug sings a song which she named after Celie in the joint and Celie feels like she is loved for the first time after her sister left. One night, Shug tells Celie that she and Albert slept again and asks her permission to sleep with him. Celie reveals that she doesn’t care if they sleep or not and they start to talk about sex. Celie tells Shug that she never enjoys it and Shug tells Celie that she is still a virgin. Afterwards, she makes Celie to look at her vagina and to explore her sexuality and finally teaches her how to masturbate. Even though Celie tells her that she doesn’t mind if Shug and Albert sleep together, she actually does since she starts to fall for Shug. When Shug and Albert sleep together at nights, Celie listens them and masturbates while crying at the same time. Soon afterwards, Shug leaves. One night, Sofia comes to juke joint with her new boyfriend. She and Harpo starts dancing and then, Squeak who is Harpo’s new girlfriend gets jealous. She gets into a 20 fight with Sofia and Sofia beats Squeak, as she is stronger. Afterwards, Sofia leaves the juke joint. Soon after, Sofia comes across the Mayor and his wife in the town. His wife likes Sofia and her children and asks Sofia to be her maid. Sofia rudely refuses, therefore the Mayor slaps her and she punches the Mayor back. After this incident, she is put into prison. Celie, Harpo and the others go to visit Sofia in the prison where she is treated badly. They decide to do something about it and send Squeak to speak with the warden who is Squeak’s uncle about making Sofia work as a maid in the Mayor’s house. Squeak goes to talk to him and he rapes her. But after that, they move Sofia into the Mayor’s house and she starts working as a maid. After the rape, Squeak asks people to call her Mary Agnes, her real name and she also starts singing. After a while Shug comes to visit Celie and Albert for the holidays with a surprise. She is married to a man named Grady. Mr.  and Grady drink together all the time and thus Celie and Shug often stay alone. Celie finally tells Shug about her rape and after this, Celie and Shug sleep together for the first time. Celie also talks about how she is separated from her sister Nettie. Shug remembers that she saw funny-looking letters in Albert’s room. Together, they find Nettie’s letters that Mr.  is hiding and read them. Celie finds out that Nettie has found the missionary couple, Samuel and Corrine who has adopted Celie’s children, Adam and Olivia and has started to live with them. Afterwards, she has gone to Africa on a missionary with them and has moved to Olinka which is a tribe in Africa. They build a school and a church and try to educate Olinka children. In the meantime, Olivia became friends with Tashi, an Olinka girl. One day, a road is built right at the center of Olinka village and the school, church and many houses of Olinka people are destroyed. Olinka people leave their village and start to work in rubber plantation and unfortunately they become colonized. While they are in Olinka, Corrine gets sick and she is also angry with Nettie because the children resemble her a lot. Nettie tells the truth to Corrine about Celie and children. Although she relieves a little, Corrine still stays bitter and eventually dies. After the destruction of the Olinka village, Nettie and her people decide to return America. They bring Tashi with them as she and Adam fall in love with each other. On their way to America, Samuel and Nettie fall in love, too and they get married. 21 Nettie also shares the truth about Alfonso with Celie in her letters. She tells Celie that their real father is dead and their mother was remarried with Alfonso who is their stepfather. Shocked by the truth, Celie gets really angry with Mr.  for hiding the letters and with God who gives Celie nothing but misery. She starts to write Nettie instead of God and wander around the house all day while mumbling to herself and contemplating to kill Mr. . Seeing her act like crazy, Shug decides to take Celie with her to Memphis while leaving. Celie tells Mr.  that she is leaving him and going away with Shug. Mr.  tries to stop her but he fails. While leaving, Celie curses him. After they arrive in Memphis, Celie starts to make pants to keep herself busy. Eventually, she gets good at making them and starts to design for other people. After a while, she makes a business out of it and names her business Folkspants. Celie goes to visit Sofia and Harpo in Georgia and finds out that Mr.  has changed and turned into a new man. Albert finally stops being cruel and gives Celie the rest of Nettie’s letters. The letters say that Nettie and her family are returning to America and Adam is married with Tashi. Soon after, Celie learns that her stepfather, Alfonso is dead and the house that he was living actually belongs to her and Nettie. Celie moves to her house and opens a business of pants. After some time, Shug falls for a very young man while she is on the road. She goes to Celie and asks for her permission to have one last fling. Celie is shocked and heartbroken by the fact that Shug loves another and he is a man but she doesn’t prevent Shug from going. While Shug is off to have a final adventure, Celie becomes friend with Albert. They talk about different things such as their love for Shug and they sew together. Celie starts to enjoy Albert’s company. After sending her love to college, Shug returns to Celie and Albert. They start to spend their days in harmony and peace until the day Celie receives a telegram that announces the boat which carries Nettie, Samuel and the children sank and there are no survivors. However, Celie never believes that Nettie is dead. One day, out of nowhere, a car arrives at Celie’s house and Nettie, Samuel, Adam, Tashi and Olivia come out of the car. Celie starts to cry from happiness. After a very 22 long separation, two sisters reunite at last. Finally, they become a great and huge family and spend their days in peace and happiness. 3. THE STYLE OF THE COLOR PURPLE The Color Purple is written in a very peculiar style. Walker’s unconventional use of language certainly plays an undeniably crucial role in the emergence of this style. The peculiarity and originality of this style will be demonstrated with selected examples. First and foremost the novel is remarkable for its effective usage of African American vernacular. This effective usage is always praised by critics, even though other elements of the novel have been criticized. Notable vernacular usages such as “I don’t never git used to it” (Walker, 1982, p. 3) , “He say, Naw, Can’t say I is” (p. 9) or “I seen my baby girl” (p. 15) are striking elements in the novel and they certainly grab the reader’s attention instantly. Additionally, the particular usage of this vernacular is primarily motivated by the purpose of bringing the African American minority to the fore as this vernacular is originated from this minority and it is their original way of speaking. This vernacular is an inseparable part of the novel’s style and thus, the question of its translatability is a pivotal one. Furthermore, Celie’s sister Nettie and her grammatically correct sophisticated use of Standard English creates an exceptional contrast between her language and Celie’s vernacular. This contrast is clearly visible when the two sisters utter the same sentence in their own ways as “Pa is not our pa!” (p. 159) by Nettie and “Pa not Pa.” (p. 160) by Celie. The representation of the differences between two different narrations in the translation is another aspect to be explored in the case study. One of the other eminent stylistic feature of the novel is the use of rhythmical expressions. Primarily used by the protagonist Celie, these rhythmical units bear the traces of the blues i.e. African American folks’ music. Blues is a music genre that originates from African American people and it usually deals with issues such as heartbreak, melancholy, depression, loneliness, domestic abuse, jealousy (Moore, 2009, p. 78). The passages such as “I say, Write. She say, What? I say, Write.” (p. 19) and “I think she mine. My heart say she mine. But I don’t know she mine. If she mine, her name Olivia.” (p. 15) display an unquestionable rhythm. These rhythms convey sadness, melancholy, excitement and disappointement and thus, they perfectly overlap 23 with the concept of blues and the emotions that it represents. These rhythmical excerpts can also be regarded as references to black American minority. Hence, the reflection of these rhythmical units in the translated work will be further discussed. Another outstanding stylistic feature is the simple voice of Celie. Celie’s lack of education and innocence are embodied in her writing. Expressions such as “Shug so quiet I think she sleep” (p. 102), “You miss ‘em? I ast” (p. 48) and “But I feels daze.” (p. 160) exemplify her simplicity. Even the way she describes the incestuous rape that she experiences as “Then he push his thing inside my pussy.” (p. 3) is a clear evidence of her innocence and her inability to understand this unfortunate incident. The transfer of this simplicity in Celie’s voice is another question to be answered in the case study. All of these distinctive stylistic features of the ST and their rendition in TT are discussed and explored within the framework of the chosen methodology. 24 CHAPTER 3 – CASE STUDY: THE COLOR PURPLE 1. A COMPARATIVE STYLISTIC ANALYSIS OF THE COLOR PURPLE AND ITS TURKISH TRANSLATON RENKLERDEN MORU In this section, a comparative stylistic study of The Color Purple and its Turkish translation Renklerden Moru will be carried out. The chosen novel and its translation will be analyzed within the framework of Antoine Berman’s analytic of translation. This analytic suggests twelve deforming tendencies that tend to occur during the translation process. These deforming tendencies can be given as (1) rationalization, (2) clarification, (3) expansion, (4) ennoblement and popularization, (5) qualitative impoverishment, (6) quantitative impoverishment, (7) the destruction of rhythms, (8) the destruction of underlying networks of signification, (9) the destruction of linguistic patternings, (10) the destruction of vernacular networks or their exoticization, (11) the destruction of expressions and idioms and (12) the effacement of the superimposition of languages (2000). These tendencies are comprehensively explained in Chapter 1. However, they will be shortly defined when the examples for each categorization are discussed. Five notable examples are selected for each tendency from the source text and compared to their translations to determine whether the “foreignness” of the foreign text is preserved or deformed. Five examples are considered to be sufficient to demonstrate whether the tendency in question occurs in a systematic and repetitive pattern in the target text or not. Consequently, these chosen examples will provide a better understanding of the styles of both source and target text and an answer to question of whether the style of the source texts is preserved and reflected in the target text. 1.1. Rationalization Rationalization deals with the syntactical changes that are placed in target text, as mentioned in Chapter 1. Since syntactical changes are very likely to occur at every translation, this tendency can be categorized as the basic tendency. These changes include the division of sentences; change of punctuation marks and recomposing the 25 sentence sequence and order. Berman even describes the changes of subject-object-verb structure as deformation and renders them as rationalization (2000, p. 288). This deformation is inevitable in the English-Turkish language pair of this study owing to the fact that the sentence structure of English language is SVO whereas it is SOV in Turkish. Taking into account of this framework, chosen examples for the category of rationalization are discussed as follows: Example 1: ST TT Maybe you can give me a sign letting me know what is happening to me. (p. 3) Başıma gelenler nedendir sen söyleyebilir misin? (p. 5) In this example, a declarative sentence is turned into an interrogative one in the translation (Leech & Short, 2007, p. 223). It is obvious that syntactical structure in the foreign work i.e. source text is changed and hence deformed. Moreover, ST sentence is a kind of plea and a request from Celie. She who is pregnant at that time, is seeking for answers from God and this sentence indicates Celie’s innocence and confusion (Babb, 1986, p. 110). However, TT sentence is a kind of complaint rather than a plea. This complain is attempted to be softened with the usage of “söyleyebilir misin” in the translation but it still fails to signify the confusion and naiveté of Celie. Thus, the change of the syntactical structure in TT diminishes some of the emotions that are conveyed through the voice of Celie. This syntactical deformation falls under the category of rationalization which “recomposes sentences” (2000, p. 288) according to Berman’s methodology and this rationalization also deforms the style of the ST to some extent. 26 Example 2: ST TT Say I’m evil an always up to no good. He took my other little baby, a boy this time. (p. 5) Kötüymüşüm ben. Aklım kötülükteymiş hep. Öteki bebemi de aldı. Oğlan olmuştu bu kez. (p. 5) In this excerpt, the source text has two sentences whereas the target text has four. The sentences of ST are divided into two sentences and punctuation mark is changed from comma to full stop as well. Thus, this leads to the deformation of syntactical structures of source text. It can also be asserted that this division also deforms the style of this excerpt which contains a certain fluency. Uneducated Celie writes as she speaks and her narration is “in an oral manner. The spelling, syntax, and grammatical construction all evoke the way Celie sounds.” (Babb, 1986, p. 110). This clearly renders a fluent text which is displayed in this excerpt. But the division of sentences and cutting them with full stops disrupt this fluency that is an essential part of Celie’s writing. As stated earlier, rationalization comprises division of sentences; therefore these divided four sentences in TT are examples for rationalization that occurs in translation as a deforming tendency since it deforms the fluent style of the text. Example 3: ST TT But I got a million question to ast. What she wear? Is she still the same old Shug, like in my picture? How her hair is? What kind lipstick? Wig? She stout? She skinny? She sound well? (…) (p. 27) Sormak istediğim bir sürü şey var halbuki. Shug Avery ne giymişti? Yine eski Shug mıydı? Bendeki resmine benziyor mu hala? Dudağının boyası ne renk? Saçı nasıl? Kendi saçı mı, takma saç mı? Şişman mı, zayıf mı? Sesi güzel mi? Ağzının açınca ortalığı çınlatıyor mu? (...) (p. 25) 27 This excerpt depicts Celie who is really curious about Shug. She has many questions in her mind about Shug and she wants to ask them to Mr  who went to see Shug. The questions come in her mind so quickly that at one point she describes them “like snakes” (Walker, 1982, p. 27). She writes what comes in her mind so quickly that they have no coherence. This quickness and curiosity is reflected in the style of ST with short and incoherent questions. But it is obvious that the sentence order is rearranged into a more coherent order by gathering the questions about hair in a sequence. This surely deforms the style of the ST as it reduces the quickness and curiosity in TT to some extent. While describing rationalization, Berman expresses that the changes in the sentence sequence and repositioning them in accordance with a certain idea are also classified as a deforming tendency, namely rationalization (Berman, 2000, p. 289). Consequently, rationalization takes place in this passage once again. Example 4: ST TT (…) Yes, their children sent by ‘God’ are your children, Celie. And they are being brought up in love, Christian charity, and awareness of God. And now ‘God’ has sent me to watch over them, to protect them and cherish them. (…) (p. 119) (...) Evet, Celie, ‘Tanrı’nın onlara bağışladığı çocuklar senin çocukların. Çocuklarının çok iyi yetiştirildiğini bil, için rahat etsin. Ayrıca, onları sevip korumam için beni de yanlarına yolladı ‘Tanrı’. (...) (p. 108) Berman states that the tendency of generalization during the translation process can also be rendered as rationalization (Munday, 2001, p. 147). In this example, the ST sentence is translated with a general depiction. In ST, the writer talks about how the children are brought up and mentions that they are aware of their religion. This expression is translated as “çok iyi yetiştirilmek” which means “raised up very well” in English. Compared to ST, the translated expression in TT seems more general than the ST sentence since it does not mention of love or the religion. The reason of this omission might be the fact that the majority of target readers are not Christians but Muslims. As a 28 consequence, this part might be rendered as unnecessary and the strategy of generalization is preferred. However, Christianity is a significant theme in the novel as most of letters are written to God by Celie and Nettie goes to Africa as a Christian missionary. Thus, the style of the novel includes considerable amount of Christianity elements and the generalization by omitting these elements deforms the style of the text. It can be suggested that the mode of generalization can be categorized as rationalization as a deforming tendency in this example. Example 5: ST TT Dear God, (...) You must be sleep. (p. 160) Ulu Tanrım, (...) Sen uyuyor musun, be Tanrım? (p. 146) This example resembles the first example in a way that the syntactic form is changed in translation. Declarative syntactic form in ST is transferred with an interrogative syntactic form in TT. This decision not only deforms the form of the text but also slightly changes the meaning and the style. In the ST, Celie learns recently that the man whom she knows as her father is actually her stepfather. She says, “You must be sleep” to God and she gives up on God with these words as she realizes that the God that she was praying has done nothing for her. Hence, this sentence is a kind of assumption, resentment, anger and a farewell since she stops writing letters and praying to God afterwards (Winchell, 1992, p. 92). But TT sentence “Sen uyuyor musun, be Tanrım?” fails on the account of reflecting the resentment in the Celie’s voice. It is more like a reproach that reflects the anger. All in all, from a syntactic perspective, this example displays that rationalization has been adopted in this excerpt and this rationalization injures the style of the text. Consequently, it can be suggested this example and the other four examples deform the text to a certain extent and these deformations can be categorized as rationalization. 29 1.2. Clarification Clarification can be shortly defined as making translation clearer than the original. This entails clarifying the ambiguous usages, paraphrasing or explanatory translation. Footnotes, prefaces, epilogues that belong to the translator also fall under the category of clarification. According to Berman, the tendency to make a more understandable translation eventually leads to clarification that deforms the text (2000, p. 289). Selected examples for this deforming tendency are discussed as follows: Example 1: ST TT But too sick to last long. (p. 3) Ama o da hasta. Yolcudur o, çok kalmaz bu dünyada. (p. 6) This example demonstrates the protagonist’s thoughts about her dying mother. She describes that she is too sick and thus doesn’t have much time left. The translator opts for an explanatory translation strategy which can also be rendered as a target-oriented strategy by using target language phrases such as “yolcudur”. This is a Turkish expression that is used for people who are too sick to recover (TDK: yolcu). Target oriented choices in translation create a more familiar and understandable text for the target reader and this text is clearer than the original. Therefore, this act can be classified as clarification. Example 2: ST TT I’m big. (p. 4) Karnım büyüdü. (p. 6) This expression is uttered by the protagonist when she is pregnant. In her first pregnancy, she can’t understand what happens to her and she thinks that she gets “big”. Only after the birth of her baby, she figures out the fact that she was pregnant. The 30 expression of “I’m big” holds a certain ambiguity that contains references both to the pregnancy and the physical appearance which is much bigger than usual. This expression is translated as “Karnım büyüdü.” that refers to the fact that she is pregnant but it fails to represent bigger physical appearance by only focusing on one part of the body, namely the stomach. Consequently, it can also be suggested that the unawareness of Celie about her pregnancy is lost. Hence, it is apparent that TT expression is clearer than the original because it is lack of the ambiguity that exists in the original expression. Sacrificing the ambiguity for the sake of a much clearer and understandable translation can be rendered as an act of clarification. Example 3: ST TT Plus What about the scandal his wife cause when somebody kill her? (p. 8) Bir de, karısı dostu olacak herifin tabancasıyla can verince ele güne kepaze olduğunu unutmayalım diyor. (p. 8) In this example, the character in ST talks about a scandal but doesn’t give any detailed information about what that scandal is. In TT, on the other hand, the scandal is explained as “karısı dostu olacak herifin tabancasıyla can verince” which can be translated into English as “his wife who is killed with a gun by her lover”. This detailed information about the scandal indicates that this situation which is explained in a simple manner is obviously clarified in TT and the mode of clarification is adopted during the translation process. This act of clarification clearly eliminates the ambiguity in ST which is conveyed as “the scandal his wife cause when somebody kill her”. This phrase doesn’t indicate the fact that the wife is killed by her lover. However, this information which is hidden from the reader in ST is openly expressed in TT. Thus, it can be deduced that this example supports the basic argument of clarification as a deforming tendency. 31 Example 4: ST TT Who ain’t? I ast. The Reverend Mr , she say. He took the wagon. (p. 16) Hemen soruyorum. Burada olmayan kim? Kocam. Rahip ....... (p. 15) This excerpt displays another act of deforming the ambiguousness that exists in ST. The character in the novel, Corrine expresses that she is waiting for the reverend in ST. She doesn’t give any further information about who the reverend is. This might stem from the fact that Corrine is obsessed with respectability (Jenkins, 2002, p. 997). Since she is the part of a minority that is deemed to be inferior in the society, Corrine acts like she is an important and respectable person. Her obsession is reflected when she addresses her husband as “The Reverend Mr ” instead of saying simply “my husband”. As it is apparent in the example, there is an explanation of who “The Reverend” is in TT. “Kocam” which can be translated as “my husband” into English is added to define and clarify the title of the reverend in TT. This addition in translation informs the reader that the reverend is Corrine’s husband although it is not stated in the original. This explanation also betrays the style of ST as Corrine aims to make her husband look like a respectable man by saying only his religious title, “reverend”. Thus, it can be inferred from this excerpt that clarification is practiced in order to clarify the reverend’s identity. 32 Example 5: ST TT Shug say, the last baby did it. They turned me out. I went to stay with my mama wild sister in Memphis. She just like me, Mama say. She drink, she fight, she loves mens to death. She work in a roadhouse. Cook. Feed fifty men, screw fifty-five. (p. 111) Doğurduğum son çocuk işi bozdu, dedi Shug. Evden attılar beni. Memphis’teki orospu teyzemin yanına gittim. Annem, sen ona çekmişsin derdi hep. İçki içerdi teyzem, kavga ederdi. Erkeksiz duramazdı. Aşçıydı. Anayolun üstündeki bir lokantada çalışırdı. Elli tane adama yemek çıkarır, sonra da elli beş tanesiyle yatabilirdi. (p. 99) In this excerpt, Shug talks about her aunt who is somewhat a loose woman. While describing her, she uses the word ‘wild’. According to Oxford Advanced Learners Dictionary, wild means “lacking discipline or restraint” (2000, p. 1365). Clearly, Shug indicates that her aunt is independent, uncontrollable woman who does not fit the norms of society. This phrase is translated as “orospu” which means, “bitch”. Although there is a reference to her sexually loose behaviors towards men, Shug does not only mean that her aunt is a bitch by using the word “wild”. She also refers to her aunt’s reckless behaviours such as drinking and fighting which is stated in the passage later. By rendering this word as “orospu”, the translator sacrifices these other references. Taking this information into consideration, it can be inferred that the act of clarification is repeated in this excerpt by selecting one meaning over the others. In a way, this act can be rendered as a move from polysemy to monosemy which is explicitly defined as “a mode of clarification” (2000, p. 289) by Berman. This example and the other four examples reveal that clarification is exercised in this translation as a deforming tendency to a certain degree. 33 1.3. Expansion Expansion deals with the additions to the original text as mentioned in Chapter 1. Berman suggests that translations are likely to be longer than the original texts (Munday, 2001, p. 147). Expansion is the consequence of the abovementioned deformations; rationalization and clarification. It usually simplifies and reduces the voice of the original work. In this case, the translation is shorter than the original. The original text, The Color Purple has 262 pages whereas the translation, Renklerden Moru has 240 pages. Unusually, the translation is shorter than the source text in this case. This 22 pages difference can be explained by three reasons. The first one which is a formal reason is the difference between the font sizes of two texts. The font size of ST is bigger than TT. Hence, smaller font size of TT is effective in the number of pages. Secondly, the novel is an epistolary novel, which means that it consists of letters. In ST, each letter starts in a brand new page, and this causes spaces between two letters. Some of these spaces are big while some of them are small. Still, it cannot be denied that these spaces affect the number of pages by increasing them. On the other hand, in TT, there are no spaces between two letters. The new letter starts just when the previous one ends. This, surely, prevents extra spaces between the letters and leads to reduction in the number of pages. Lastly, there are many omissions in the target text. There are one or two paragraph omissions in pages of 170, 176, 191, 211, 212, 233 and 244. Moreover, there are omissions which are approximately one page long in the pages of 242, 243 and 245, 246. The reasons for these omissions could be that some of them contain taboo such as menstruation, bodily effluvia, religion and God (Allan & Burridge, 2006, p. 1) whereas some of them could be rendered as unnecessary. As a consequence, these changes in the format and the omissions are the reasons for 22 pages gap. Although the translation seems shorter than the original work, this doesn’t mean that expansion is not exercised in the translation as a deforming tendency. The selected examples which are discussed below demonstrate that expansion is adopted during the translation process, even though it is not instantly visible due to the abovementioned reasons. The examples that display the deformation of expansion are examined as follows: 34 Example 1: ST TT She scared. But I say I’ll take care of you. With God help. (p. 5) Korkuyor kız. Korma dedim. Ben yanındayım, sana kol kanat gererim dedim. Korurum onu. Tanrı yardım ederse. (p. 7) It is obvious that the translator exercises expansion by adding extra explanation in this example. ST sentence “But I say I’ll take care of you.” is translated in a longer way as it can be seen above. In order to intensify the meaning of this sentence, different target language expressions which have the meaning of protecting somebody are used. This is also a deformation of the style of ST. Celie who is the protagonist and the narrator writes in a very simple style due to her lack of education. These additions definitely don’t overlap with the simple style of Celie. Consequently, they can be clearly categorized as expansion. Example 2: ST TT She hadn’t never seen his. Was a scandal, say Carrie. He sure was, say Kate. (p. 20) Buradaki gibisini görmemiştir. Kalıbımı basarım. Rezillikti, dedi Carrie. Ayıptı ayıp. Ayıptı evet. Çok ayıptı abimin yaptığı. Bunu da Kate söylüyor. (pp. 19-20) This example displays that the translated paragraph is longer than the paragraph in the original. These additions are classified as a “babble designed to muffle the work’s own voice” (Berman, 2000, p. 290) even though they may seem as a contribution to the original text. In this context, two characters are talking very fast and it is like a repartee. But this quickness is slowed down with the additions to the text. As it is apparent in the example, the translator uses the Turkish word “ayıp” which means “shame” more than 35 once in translation. This repetition supports the argument that expansion creates empty words and flattens the translation. Hence, expansion is adopted in this excerpt again. Example 3: ST TT Let’s make quilt pieces out of these messed up curtains, she say. And I run git my pattern book. (p. 41) Gel şu yırtık perdeleri kesip yamalık yapalım, dedi. Daha iyisi, bütün yamalıklarımızı bir araya getirip birbirine ekleyelim. Yorgan yüzü dikelim. Hemen koşup yorgan örneklerini çizdiğim defteri getirdim. (p. 37) This excerpt is another example for expansion. The target text is elongated because the translator opts for an explanatory translation. This might stem from the fact that quilts are not generally made from patchworks in the target culture. Hence, these additions are made with the intention of rendering a more understandable text but they lead to expansion as a deforming tendency. Example 4: ST TT They can’t rub out stretch marks, I said. Stretch marks go right into the skin, and a woman’s stomach stretches enough so that it keeps a little pot, like all the women have here. (p. 166) Derideki çatlaklar yok edilmez, Corrine. Gebeliğin sonucu olan çatlaklar hiç silinmez. Derinin içine işler. Üstelik gebelikte karın öyle büyür ki, doğumdan sonra da hafif bir kabarıklık kalır mutlaka. Buradaki kadınlara baksana! Hepsinin karnı öyle. (p. 152) 36 Translation tends to be clearer than the original as mentioned in Chapter 1. This tendency causes interconnected deforming tendencies. Firstly, clarification takes place and then it leads to expansion. This sequence is exemplified in this excerpt. The first sentence is clarified by adding extra information about the “stretch marks”. Furthermore, there is a clarification about the bellies of African native women at the end of the paragraph. When ST sentence simply points out the fact by “like all the women have here”, the translator selects the mode of explanation and addition with “Buradaki kadınlara baksana! Hepsinin karnı öyle.” which leads to expansion as a consequence. Thus, it is apparent that expansion is adopted in this example as a deforming tendency. Example 5: ST TT Shug say, She can talk in sign language for all I care. She make herself a nice cup of herb tea and start talking bout hot oiling her hair. (p. 195) Kendi bilir, dedi Shug. İsterse tarzanca konuşsun. Benim umurumda değil. Kendine bir nane limon kaynattı, sonra oturup anlattı. Saçını kızgın yağla ovmayı deneyecekmiş. Biri salık vermiş, o da deneyecekmiş. (p. 180) This last example demonstrates that there are additions in the novel and expansion occurs based on these additions. Although it is not reflected in the number of pages due to the format changes and omissions, expansion is certainly adopted as a deforming tendency in the target text. Expansion tends to happen when a target-oriented strategy is adopted during translation. As it is indicated in the examples, the Turkish translator of The Color Purple follows a target-oriented approach in the translation. Naturally, expansion occurs throughout the process in order to make the text more understandable for target readers. This expansion is also the consequence of the rationalization and clarification which are exercised in the TT and they are discussed above in detail. Additions and explanations which are implemented in TT for this purpose result in expansion. 37 1.4. Ennoblement and Popularization Ennoblement is to make the original text more artistic than it is in the original whereas popularization is to popularize the text by using more contemporary and/or casual expressions in the translation. Ennoblement leads to more “poetic” or “rhetoric” texts than the original because it entails correcting the intentionally or unintentionally misused expressions and creating more aesthetic text in the meantime. Selected examples for this tendency are examined as follows: Example 1: ST TT I am I have always been a good girl. (p. 3) Oldum bittim namuslu bir kızdım. (p. 5) It is mentioned earlier that ennoblement entails correcting the text’s clumsiness in order to maintain an aesthetically pleasing target text. In this example, “I am” is crossed and it can be taken as a clumsy usage in the text as it seems like a mistake. This expression which might be supposed as clumsiness by the translator is completely discarded in the TT. This act of omission can be regarded as ennoblement due to its purpose of creating more elegant translation. It should be noted that “I am” is not a mere clumsiness in the text, it has an underlying meaning. Celie “immediately strikes out the word “am” and revises her sentence to say, “I have always been a good girl”, demonstrating that she no longer feels certain of her goodness or her identity” (Pifer & Slusser, 1998, p. 47). As it is stated, Celie doesn’t believe that she is good and innocent anymore because she has been raped by the man whom she knows as her father. She feels used and betrayed and at the same time, couldn’t fully grasp what had happened. Therefore, it can be asserted that ennoblement is exercised in this example by sacrificing a significant element of the text which describes Celie’s state of mind. 38 Example 2: ST TT I think it was Lucious. He fat and playful, all the time munching on something. (p. 12) Lucious oğlandı galiba. Ağzı hiç durmadığından topaç gibi kerata. (p. 13) It can be inferred that popularization occurs when a target-oriented approach is adopted during translation process. This is because popularization concerns about target audience and makes the text readable for that audience. Taking these explanations into consideration, it can be regarded that this paragraph is translated in accordance with the target-oriented approach. “Topaç”, “oğlan” and “kerata” are very colloquial concepts when they are compared to ST equivalents “fat and playful”. Therefore, these usages fall under the category of popularization since they make TT more readable with popular target language usages and thus, TT can be read fluently by target readers. It goes without saying that TT possesses somewhat more colloquial style than ST, it even contains a certain rhythm. Shortly, popularization is exercised as a deforming tendency in this excerpt. Example 3: ST TT But she more evil than my mama and that keep her alive. (p. 45) Gel gör ki bu, anamdan daha dişli. Hınzırın biri. Onun için de canı pek. Bunun canı çıkmaz. (p. 41) In this example, “evil” has the meaning of being “profoundly immoral and wicked” (Oxford Dictionaries, www.oxforddictionaries.com). This adjective is translated with “dişli” and “hınzır” which are very colloquial words in target culture. Moreover, “keep her alive” is translated with “canı pek” which has a figurative meaning (TDK: canı pek) and “canı çıkmaz” which is an idiom (TDK: canı çıkmak). Clearly, TT is 39 translated with expressions leaning towards the spoken language such as colloquial words and idioms. This leads to popularization as a deforming tendency as it deforms the style of target text by filling it more popular expressions than the original. Consequently, popularization exists in this excerpt. Example 4: ST TT But that the way it spose to be. I know that. But if that so, why my heart hurt me so? (p. 70) Dünyanın düzeni böyle kurulmuş. Doğrusu öyle. Biliyorum. Dünyanın düzeni böyleyse neden yüreğim sızlıyor peki? (p. 62) Berman states that ennoblement is a “stylistic exercise” (2000, p. 291) which is done by sacrificing the original text and he adds that it deforms the style of the original work. This excerpt affirms this argument as the simple style of the original text is altered by adopting more polished style in TT. In this excerpt, the ST undergoes a “rhetorization” in TT, so to speak. It is apparent that TT is more poetic than ST with the expressions such as “Dünyanın düzeni böyle kurulumuş” and “yüreğim sızlıyor”. This is a deformation since the simple style of the ST represents the protagonist Celie’s simple way of thinking, as she is an uneducated girl. Her simplicity is reflected in her style along with her dialect. As a consequence, her style includes inconsistencies such as “spose to”. These inconsistencies and simplicity disappear in order to make a more elegant text. Moreover, Celie’s voice is altered since her signature simple style disappears. In order to make the text readable for the target reader by creating a more polished style, the translator exercises ennoblement as a deforming tendency in this excerpt. 40 Example 5: ST TT She say, Wait a minute. Hold on just a minute there. Just because I don’t harass it like some peoples us know don’t mean I ain’t got religion. (p. 173) Hele dur, dedi. Dur da bir soluk al. Tanıdığımız birileri gibi iki sıkıda bir Tanrı Tanrı diye dırdır etmesek bile biz de dinimizi biliriz. (p. 158) This excerpt includes examples of popularization. In the paragraph, Shug explains that she knows her religion even though she doesn’t talk about God constantly. The first example for popularization can be taken as “iki sıkıda bir Tanrı Tanrı diye dırdır etmesek bile” which is the translated version of “Just because I don’t harass it”. It should be noted that “it” refers to God in ST sentence. The abovementioned equivalent phrase of this sentence is popularized by using more informal and daily expression in TT. The selected words are very colloquial compared to ST and hence popularization as a deforming tendency is adopted in this passage. Additionally, “don’t mean I ain’t got religion” is translated as “biz de dinimizi biliriz”. This is the second example for popularization because TT equivalent possesses a very colloquial style in the same way as the previous one. Therefore, popularization which is the opposite of ennoblement is exercised as a deforming tendency in this example. To conclude, there are two examples for ennoblement and three examples for popularization in this section. Popularization results form making the text understandable and familiar for the target reader whereas ennoblement stems form concealing the unusual usages and simplicity in Celie’s style. Thus, these five examples demonstrate that ennoblement and popularization are both adopted as deforming tendencies in the target text to a certain degree and this surely deforms the style of source text. 1.5. Qualitative Impoverishment Qualitative impoverishment focuses on the deterioration of the harmonious quality. Berman claims that each language bears certain words which possess certain rhythm and this rhythmical quality is usually lost in the translation (2000, p. 291). It is very 41 challenging to keep the form, the rhythm and the meaning of those unique words. Selected examples for this deforming tendency are analyzed as follows: Example 1: ST TT “To the Spirit: Without whose assistance Neither this book Nor I Would have been Written” (p. vii) No Translation This is an epigraph by Alice Walker “to the Spirit”. This dedication is placed before the novel starts and it is omitted in translation. This omission is a loss in many aspects. Firstly, this epigraph might be a reference to the spirits of the characters in the novel since Walker indicates that she has been visited by them while she was writing the novel (Walker, 1983). Secondly, it might be a reference to Walker’s understanding of God. This might be inferred from the invocation to the Spirit which can be interpreted as a reference to God. Walker states that she doesn’t “believe there is a God beyond nature. The world is God. Man is God. So is a leaf or a snake…” (O'brien, 1993, p. 341). Hence, the omission of this epigraph is the loss of these references but in this example, the focal point is the loss of the sonorous richness of the text. It can be seen above that the epigraph contains a certain harmony with the letters of “w” and “n”. “Without whose” in the first verse that includes the letter “w”, “Neither” and “Nor” in the second and third verses that include the letter “n” and finally, “Would” and “Written” in fourth and fifth verses that include the letter “w” create a coherent sound and form that possess a quality. Therefore, it can be inferred that the omission of this epigraph is a qualitative impoverishment because of the fact that TT lacks the sonorous richness that ST has. 42 Example 2: ST TT We sure do thank you for your hospitality. She laugh again, look at the horses flicking flies off they rump. Horsepitality, she say. And I git it and laugh. It feel like to split my face. (p. 17) Sağolun diyor Olivia’nın analığı. Kızımı alıp kocasının arabasına gidiyor. Arkalarından bakarken gülüyorum. (p. 16) Berman mentions that some words in certain languages posses a phonetic quality which cannot be usually transferred into target text (2000, p. 291). It can be seen in the example above, the word “hospitality” contains a resonant quality. Interestingly, the target language equivalent of this word is “misafirperverlik” which has a sonorous richness in target language as well. However, the translator omits this word and chooses not to use the target language equivalent which would create the same phonetic effect in target text. Additionally, there is the wordplay of “hospitality” as “horsepitality” that is made by Celie’s daughter. This childlike wordplay has its own sonorousness and it also represents the style of a little child. It is omitted in the translation as well and this omission deforms the style of the text. Hence, the omission of this word and the wordplay can be rendered as qualitative impoverishment as a deforming tendency in this example.