Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorDoğan, Abide
dc.contributor.authorBakuradze, Sandro
dc.date.accessioned2019-10-21T08:14:41Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-09-16
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/9255
dc.description.abstractBeing the first Turkish Nobel Prize winner in any field, Orhan Pamuk is one among few Turkish writers of worldwide renown. Well known for his exotic prose, use of post-modern literary techniques, love of Istanbul and controversial statements related to the history and social characteristics of the Turkish republic, he is one of the most (If not the most) translated Turkish writer alive – with writings available in tens of world languages and Georgian is no exception. First attempts to translate Pamuk into Georgian predate his worldwide fame and can be tracked back to the 1990s. Currently all the novels of Orhan Pamuk including the most recent one and most of his non-fiction writings are available in Georgian and we can say that he is, by far the most widely read Turkish writer in Georgia and from all of his fiction and non-fiction works, The Black Book occupies a special place. Translated by Nana Janashia, the translation demonstrates how a translator can overcome linguistical and idiomatic differences between two languages by a skillful use of language and knowledge of the source culture of the literary work. The goal of our work, undertaken as a part of obligations for MD, is to analyze both – the Turkish original and Georgian translation of the work in question and determine methods used during the translation process, similarities and differences between the translation and original and to analyze overall translatablity of certain culture specific words, sentences, proverbs and sayings. The main references for our research are the original and translation of the Black Book, various scientific works from the field of translation studies, dictionaries including The Dictionary of Turkish Idioms published in Tbilisi and when possible, various broadcasts and reportages conducted with those involved in the translation process.tr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess*
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectKarşılaştırma
dc.subjectEdebiyat
dc.subjectTürk Edebiyatı
dc.subjectGürcüce çeviri
dc.subjectOrhan Pamuk
dc.titleOrhan Pamuk'un Kara Kitap Adlı Romanının Üzerine Karşılaştırmalı bir Çalışmatr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetOrhan Pamuk, 2006’da kazandığı Nobel Ödülü ve özellikle Türkiye’de yoğun tepkiye sebep olan siyasi açıklamaları sayesinde, belki dünya çapında en çok tanınan ve eserleri en çok dile çevrilmiş Türk yazarıdır. Oryantalizm etkisi, Doğu-Batı çatışması, Türkiye’nin sosyal yapısı gibi meselelere sıkça ve yakından değinmektedir. Post-modern eserleri, özellikle Batı’da yoğun ilgi çekmiştir ve edebiyat zevkleri daha çok Batı’da hâkim yönelimlere göre oluşan Gürcistan da istisna olmamıştır. Orhan Pamuk’un eserlerinin ilk Gürcüce çevirileri onun Nobel Ödülü sahibi bir yazar olmadığı dönemlere ait ve 1990’lı yıllarda çıkan edebiyat dergilerine kadar gidiyor. Orhan Pamuk’un eserlerinin Gürcüce çevirileri arasında, Nana Canaşia tarafından çevrilmiş ve belki Gürcistan’da en popüler Orhan Pamuk romanı Kara Kitap’ın özel bir yere sahip olduğu söylenebilir – çevirmenin Türk kültürü bilgisi, metne yaklaşımı, mecaz, deyim ve benzer, kültüre özel ayrıntıları aktarırken seçtiği çözümlerin özel bir dikkate değer olduğu söylenebilir. Yüksek lisans yükümlükleri kapsamında ele alınan çalışmamızın amacı, Kara Kitap’ın Türkçe orijinalı ve Gürcüce çevirisini karşılaştırarak, çevirmenin faydalandığı yöntemleri, mecaz, deyim ve Türk kültürü bilgisi az okurlar için anlaşılması zor bölümleri çevirirken bulduğu çözümleri incelemektir. Kaynakça olarak, romanın orijinali ve Gürcüce çevirisi başta olmak üzere, çeviribilim alanında kaleme alınmış çeşitli çalışmalara, Tiflis’te yayımlanmış Türkçe Deyimler Sözlüğü dahil olmak üzere, çeşitli sözlüklere ve Türkçe-Gürcüce edebiyat çevirilerine katkıda bulunan çevirmenlerin tecrübesine başvuruldu.tr_TR
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.terms2 yiltr_TR
dc.embargo.lift2021-10-22T08:14:41Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster

info:eu-repo/semantics/openAccess
Aksi belirtilmediği sürece bu öğenin lisansı: info:eu-repo/semantics/openAccess