Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErsözlü, Elif
dc.contributor.authorKalender, Derya
dc.date.accessioned2019-09-24T11:53:05Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-09-12
dc.identifier.citationAPAtr_TR
dc.identifier.urihttp://openaccess.hacettepe.edu.tr:8080/xmlui/handle/11655/9010
dc.description.abstractKALENDER, Derya. A Descriptive Study on the Translation of Wordplays in Subtitles of TV Serial How I Met Your Mother, Master’s Thesis, Ankara, 2019. This thesis aims to analyse the problematic nature of one of the humor elements in Audio-visual Translation specifically speaking, the wordplay translations in subtitles of American sitcom How I Met Your Mother 3rd Season. Subtitling contains many constraints due to its nature (time, space limitations etc.). These constraints become more problematic for the subtitle translator when the sitcoms with culture-bound humor elements are in question. This study has adopted the two-stage methodological framework for analysing two different translations of wordplays done by Tiglon (DVD) and Netflix (Online Platform) in How I Met Your Mother 3rd Season which was broadcasted on CNBC-e channel between 2005-2014. The study has been based on Holmes/Toury map in the light of problem restricted theories. For the wordplay translations that constitute the area of application of the study, strategies for wordplay translation suggested by Dirk Delabastita have been adapted. This descriptive study has altogether attempted to analyse the wordplays in an audio-visual context in general and the strategies that govern their translations done by two different translators in a situational comedy How I Met Your Mother in specific. Study analyzes the translations of wordplays done by Tiglon as DVD and Netflix in terms of what strategies were used in what frequency, how translators differed in their choice of strategies and the reasons for the use of certain strategies, thus sheds light on whether humor elements can be transferred to a different language for its culture bound nature and at the same time aims to be an example for further studies on similar subjects.tr_TR
dc.description.tableofcontentsTABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE AND APPROVAL i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI ii ETİK BEYAN iii ACKNOWLEDGEMENTS v ABSTRACT vi ÖZET vii TABLE OF CONTENTS viii LIST OF TABLES xi LIST OF FIGURES xii ABBREVIATIONS xiii INTRODUCTION 1 CHAPTER I 6 THEORETICAL BACKGROUND 6 1.1. TRANSLATABILITY 7 1.2. WORDPLAY AND ITS TRANSLATABILITY 8 1.3. ADAPTING DELABASTITA’S METHODOLOGY FOR WORDPLAY TRANSLATION 12 1.4. ADAPTING THE HOLMES AND TOURY MAP INTO AUDIOVISUAL TRANSLATION 14 CHAPTER II 16 HUMOR TRANSLATION AND CULTURE 16 2.1. WHAT IS HUMOR? 16 2.1.1. Humor and Its Categories 17 2.1.2. Humor and Its Challenges in Translation 18 2.2. HUMOR TRANSLATION AND ITS RELATEDNESS WITH CULTURE 20 2.3. NON-VERBAL ELEMENTS (SIGNS) OF HUMOR 23 CHAPTER III 25 HUMOR TRANSLATION IN AN AUDIOVISUAL CONTEXT 25 3.1. AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A FIELD OF STUDY 25 3.2. TYPES OF AUDIOVISUAL TRANSLATION 28 3.2.1. Dubbing 28 3.2.2. Subtitling 29 3.2.3. Voice-over 31 3.3. HUMOR TRANSLATION IN SUBTITLING 32 3.4. RELATED STUDIES 33 CHAPTER IV 36 CASE STUDY: HOW I MET YOUR MOTHER THIRD SEASON 36 4.1. ABOUT HOW I MET YOUR MOTHER 36 4.1.1. Setting and Characterization 37 4.1.2. Perception of How I Met Your Mother in American and Turkish Culture 39 4.2. ANALYSIS OF HOW I MET YOUR MOTHER WITHIN STRATEGIES FOR WORDPLAY TRANSLATION 40 4.2.1. Methodological Framework 40 4.2.2. Pun to Pun Translation 42 4.2.3. Pun to Non-Pun Translation 46 4.2.4. Pun to Rhetorical Pun Translation 47 4.2.5. Non-Translation 48 4.2.6. Pun to Zero Translation 54 4.2.7. Pun ST to Pun TT Translation 54 4.2.8. Differentiated Strategies Applied to Wordplay Translations by Tiglon and Netflix Translators 56 4.3. DISCUSSION 64 CONCLUSION 71 BIBLIOGRAPHY 76 APPENDIX 1. Translation Strategies in Two Different Wordplay Translations in the Subtitles of How I Met Your Mother 3rd Season 82 APPENDIX 2: Ethics Commission Form 87 APPENDIX 3. Originality Report 88 AUTOBIOGRAPHY 89tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectGörsel-işitsel çeviritr_TR
dc.subjectAltyazılamatr_TR
dc.subjectSözcük oyunutr_TR
dc.subjectÇeviri stratejileritr_TR
dc.subjectHow I met your mothertr_eng
dc.titleA Descriptive Study on the Translation of Wordplays In Subtitles of the Tv Serial How I Met Your Mothertr_eng
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetKALENDER, Derya. How I Met Your Mother TV Dizisi’ndeki Sözcük Oyunlarının Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Betimleme Çalışması, Yüksek Lisans Tezi, Ankara, 2019. Bu tez, Görsel-işitsel çeviride doğası gereği problem teşkil eden mizah öğelerinin, özellikle Amerikan durum komedisi (sitcom) How I Met Your Mother 3. Sezon’unda geçen sözcük oyunlarının altyazı çevirilerinin incelenmesini amaçlamaktadır. Altyazılama, doğası gereği bir çok kısıtlama içermektedir (zaman kısıtı, yer kısıtı, vb.). Bu kısıtlamalar, kültür bağımlı mizah öğeleri içeren durum komedileri ve özellikle sözcük oyunları söz konusu olduğunda altyazı çevirmeni için daha fazla zorluk oluşturmaktadır. Bu çalışma, Türkiye’de CNBC-e kanalında 2005-2014 tarihleri arasında gösterilen How I Met Your Mother adlı durum komedisinin 3. Sezonu’nda geçen sözcük oyunlarının Tiglon (DVD) ve Netflix (Online Platform) tarafından yapılan iki farklı çevirisini incelemek üzere iki aşamalı bir yöntembilim benimsemiştir. Çalışma, problem-kısıtlı teoriler ışığında Holmes/Toury haritasına dayandırılmıştır. Çalışmanın uygulamalı alanını oluşturan sözcük oyunlarının çevirisi için ise Dirk Delabastita’nın sözcük oyunu çevirileri için geliştirdiği çeviri stratejileri uyarlanmıştır. Bu betimleyici çalışma, genelde görsel-işitsel çevirilerde sözcük oyunları çevirileri, özelde ise How I Met Your Mother adlı durum komedisinde geçen sözcük oyunlarının iki farklı çevirmen tarafından yapılan çevirisinde kullanılan çeviri stratejilerini ele almaktadır. Çalışma, DVD olarak Tiglon ve Netflix tarafından yapılan sözcük oyunları çevirilerinde hangi stratejilerin ne sıklıkla kullanıldığını, çevirmenlerin strateji tercihinde nasıl farklılık gösterdiğini ve hangi stratejilerin ne sebeple kullanılmış olabileceğini incelemiş olup böylece mizah öğelerinin kültürel yapısından ötürü farklı bir dile aktarılıp aktarılamayacağı konusuna ışık tutarak aynı zamanda, benzer konularda yapılacak çalışmalara örnek olmayı amaçlamaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift-


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster