Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorOdacı , Serdar
dc.contributor.authorMarkauskaitė, Akvilė
dc.date.accessioned2019-08-26T08:11:45Z
dc.date.issued2019-08-08
dc.date.submitted2019-06-26
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/8717
dc.description.abstractThis paper aims to examine cultural words which reflect cultural coding found in the novels directly translated from Turkish to Lithuanian. In this paper the classification and further analysis of cultural words was done using the methods of Peter Newmark as the model. The following books and their translations to Lithuanian were evaluated: The Black Book, Museum of Innocence, My Name is Red, Snow, A Strangeness in My Mind by Orhan Pamuk and The Wren by Reşat Nuri Güntekin. The paper consist of introduction, two main chapters and conclusion. In the first chapter special terms, the classification of cultural words, translation procedures given by Newmark and methods of analysis are described according to English and Turkish resources. In the second chapter analysis of the cultural words was done and examples were provided. The findings showed that not all the time cultural codes were understood correctly. Sometimes the part of meaning was lost during the process of translation. This led to translation shifts which were more or less far from the origin. However, some translations were successful.tr_TR
dc.language.isoturtr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectTürkçeden Litvancaya çeviritr_TR
dc.subjectTürk edebiyatı
dc.subjectÇeviribilim
dc.subjectKültürel kodlama
dc.subjectKültürel sözcükler
dc.subjectEşdeğerl
dc.subject.lcshKonu Başlıkları Listesi::Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleTürkçeden Litvancaya Çevrilen Romanlarda Kültürel Kodlamatr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu çalışmanın amacı, Türkçeden Litvancaya doğrudan çevrilmiş romanlarda yer alan kültürel kodlamanın en belirgin aşaması olan kültürel sözcüklerin nasıl aktarıldıklarını örnekleriyle göstermektir. Çalışmada Peter Newmark’ın önerdiği kültürel sözcüklerin sınıflandırılması ve incelenmesi yöntemi model olarak alınmıştır. Bu model uygulanarak Orhan Pamuk’un Kara Kitap, Masumiyet Müzesi, Benim Adım Kırmızı, Kar, Kafamda Bir Tuhaflık ve Reşat Nuri Güntekin’in Çalıkuşu romanları ve bu romanların Litvancaya çevirileri değerlendirilmiştir. Çalışma giriş ve sonuç dışında iki bölümünden oluşmaktadır. Birinci bölümde kültürel sözcük, eşdeğerlik terimleri ve Newmark’ın sunduğu kültürel sözcüklerin sınıflandırması, çevirme startejileri ve kültürel sözcüklerin değerlendirme metodu İngilizce kaynakların yanı sıra Türkçe kaynaklardan da yararlanılarak tanımlanmıştır. İkinci bölümde ise kültürel sözcüklerin incelenmesi yer almaktadır. Sonuç olarak bu konuda yapılan başarılı çevirilerin yanı sıra kaynak metinlerdeki kültürel kodların çevirmenler tarafından ne yazık ki her zaman aynı başarılıyla çözümlenemediği ve erek metinlere eksik şekillerde aktarıldığı görülmüştür. Bu eksik aktarımlar, erek metinlerde anlam kayıpları ve kaymalarına sebep olmuştur.tr_TR
dc.contributor.departmentTürk Dili ve Edebiyatıtr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift-


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster

info:eu-repo/semantics/openAccess
Aksi belirtilmediği sürece bu öğenin lisansı: info:eu-repo/semantics/openAccess