Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErkazancı Durmuş, Hilal
dc.contributor.authorÖzer, Sezin
dc.date.accessioned2019-07-17T07:47:44Z
dc.date.issued2019
dc.date.submitted2019-06-18
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/7893
dc.description.abstractOwing to the advances in technology, animated films have a significant part within the film industry. Although most of them are intended for children, some animated movies can be enjoyed by the whole family. To make it possible, film companies usually use dubbing as the translation method. This study focuses on the challenges of dubbing the spoken and musical text in an animated musical and aims to analyze the strategies adopted by the translator while translating the animated film Corpse Bride into Turkish for dubbing. For the analysis, the challenging areas in Corpse Bride are identified; and a comparison between the original film and the Turkish dubbed version is made. The translation challenges such as the translation of figurative language, humor, and songs are analyzed in terms of the translation strategies. Within this context, figurative language and idioms are analyzed in the light of the strategies put forward by Mona Baker (1992). The translation of humor is analyzed in the light of Anne Schjoldager’s microstrategies (2008). Furthermore, the translation of songs is analyzed in the light of Pentathlon Principle proposed by Peter Low (2003) and John Dryden’s translation strategies (1680) as used by Johan Franzon (2009). Ultimately, the study concludes that paraphrasing is the preferred strategy for the figurative language. Mostly, wordplays are not recreated in the target text. Although direct translations can recreate the visually expressed humor, adaptation is another preferred strategy to recreate humor arising from the relationship between the image and the text of the film. For dubbing the songs, in order to provide singability and to convey the semantic content at the same time, the lines are paraphrased. Ultimately, imitation is another preferred strategy to preserve the performability of the song even though the strategy leads to changes in the semantic content of the lyrics.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectDubbingtr_TR
dc.subjectSong translation
dc.subjectAnimated musical films
dc.subjectAudiovisual translation
dc.subject.lcshKonu Başlıkları Listesi::Dil ve edebiyattr_TR
dc.titleTranslating Animated Musical Films: An Analysis of the Turkish Translation of Corpse Bridetr_eng
dc.title.alternativeMüzikal Animasyon Film Çevirisi: Ölü Gelin’in Türkçeye Çevirisi Üzerine Bir İncelemetr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetTeknolojideki gelişmeler sayesinde animasyon filmlerin film sektöründeki payı artmıştır. Animasyon filmlerin çoğunlukla hedef kitlesi çocuklar olsa da, bazı animasyon filmler aile bireylerinin tümüne hitap edebilir. Bunu sağlamak amacıyla, film şirketleri çeviri yöntemi olarak genellikle dublajı tercih etmektedir. Bu çalışma, bir müzikal animasyon filmdeki konuşma metni ve müzikal metnin çevirisinin yarattığı sorunlara odaklanmakta ve Ölü Gelin’in dublaj için Türkçeye çevirisinde kullanılan stratejileri incelemeyi hedeflemektedir. Analiz için, Ölü Gelin’de dublaj açısından zorluk yaratan alanlar saptanmış ve filmin orijinal dili ile Türkçe dublajı arasında bir karşılaştırma yapılmıştır. Mecazi dilin, mizahi unsurların ve şarkıların çevirisi çeviri stratejileri bakımından incelenmiştir. Bu bağlamda, mecazi anlatım ve deyimler Mona Baker’ın ortaya koyduğu stratejiler ışığında incelenmiştir (1992). Mizahi unsurların çevirisi ise Anne Schjoldager’in mikrostratejileri ışığında analiz edilmiştir (2008). Ayrıca, şarkıların çevirileri ise Peter Low tarafından ortaya konan Pentatlon Prensibi (2003) ve Johan Franzon (2009) tarafından kullanıldığı şekliyle John Dryden’ın çeviri stratejileri (1680) ışığında incelenmiştir. Bu çalışma açımlamanın (paraphrase) mecazi dil için tercih edilen bir strateji olduğunu göstermiştir. Kelime oyunları çoğunlukla hedef metinde aktarılmamıştır. Doğrudan çeviri, görsel mizahın yeniden yaratılmasını sağlamış olsa da, uyarlama da görsel ögeler ile metin arasındaki ilişkiden kaynaklı mizahı aktarmak için kullanılan diğer bir strateji olmuştur. Şarkıların dublajında, icra edilebilirliği (singability/performability) sağlamak ve anlamsal içeriği aktarmak amacıyla, dizeler açımlama (paraphrase) yoluyla çevrilmiştir. Sonuç olarak, anlamsal içerikte değişikliklere yol açsa da, öykünme (imitation), icra edilebilirliği sağlamak adına tercih edilen diğer bir strateji olmuştur.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift-
dc.identifier.ORCIDhttps://orcid.org/0000-0003-4038-7169tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster