• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   Ana Sayfa
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • Öğe Göster
  •   Ana Sayfa
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A Comparative Study on the Paratextual Elements ın the Translations of Edgar Allan Poe’s Short Story Compilations

Göster/Aç
Yüksek Lisans Tezi (2.809Mb)
Tarih
2019
Yazar
Tekten, Burcu
Ambargo Süresi
Acik erisim
Üst veri
Tüm öğe kaydını göster
Özet
As a common value belonging to humanity, cultural heritage is obtained by local attainments and literature paves the way for individuals to share them, to exchange information, in brief, to interact universally. Therefore, literary texts are formed by both authors’ personal experiences in their own worlds and readers’ interpretation. Because interpretation or hermeneutics is subjective and multivariate, a literary text is rewritten each time it is read by different readers although authors and readers are of the same culture and language. Literary translation, on the other hand, may bear linguistic, cultural and spatial differences if not temporal. This might bring distinctive challenges since these differences make comprehension troublesome. In such cases translators as the primary reader of the source text can come up with paratextual solutions. In this study, the two Turkish translations of the collected short fiction of Edgar Allan Poe, one of the well-known poets and short story writers of American literature, are examined comparatively in terms of the paratextual elements, especially annotations used by their two different translators. Stories with the highest number of notes are evaluated to shed light on the translator’s decisions and the possible reasons or results of them. Translations are evaluated within the context of Lawrence Venuti's foreignization and domestication strategies and Gerard Genette's paratext concept. It is thought to have come across not only the presence of publishing houses but also the translator’s voice and identity in the paratextual elements of the target texts.
Bağlantı
http://hdl.handle.net/11655/7891
Koleksiyonlar
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu [73]
Künye
MLA 8
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
İletişim | Geri Bildirim



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

Hakkımızda
Açık Erişim PolitikasıVeri Giriş RehberleriÜyeliklerİletişim

livechat

sherpa/romeo

Göz at

Tüm Açık ArşivBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreBölüme GöreYayıncıya GöreDile GöreErişim Şekline GöreDizinleme Kaynağına GöreFonlayan Kuruma GöreAlt Türe GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreBölüme GöreYayıncıya GöreDile GöreErişim Şekline GöreDizinleme Kaynağına GöreFonlayan Kuruma GöreAlt Türe Göre

Hesabım

GirişKayıt

İstatistikler

Kullanım İstatistiklerini Göster

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV