• Türkçe
    • English
  • English 
    • Türkçe
    • English
  • Login
View Item 
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A Comparative Study on the Paratextual Elements ın the Translations of Edgar Allan Poe’s Short Story Compilations

View/Open
Yüksek Lisans Tezi (2.809Mb)
Date
2019
Author
Tekten, Burcu
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-emb
Acik erisim
xmlui.mirage2.itemSummaryView.MetaData
Show full item record
Abstract
As a common value belonging to humanity, cultural heritage is obtained by local attainments and literature paves the way for individuals to share them, to exchange information, in brief, to interact universally. Therefore, literary texts are formed by both authors’ personal experiences in their own worlds and readers’ interpretation. Because interpretation or hermeneutics is subjective and multivariate, a literary text is rewritten each time it is read by different readers although authors and readers are of the same culture and language. Literary translation, on the other hand, may bear linguistic, cultural and spatial differences if not temporal. This might bring distinctive challenges since these differences make comprehension troublesome. In such cases translators as the primary reader of the source text can come up with paratextual solutions. In this study, the two Turkish translations of the collected short fiction of Edgar Allan Poe, one of the well-known poets and short story writers of American literature, are examined comparatively in terms of the paratextual elements, especially annotations used by their two different translators. Stories with the highest number of notes are evaluated to shed light on the translator’s decisions and the possible reasons or results of them. Translations are evaluated within the context of Lawrence Venuti's foreignization and domestication strategies and Gerard Genette's paratext concept. It is thought to have come across not only the presence of publishing houses but also the translator’s voice and identity in the paratextual elements of the target texts.
URI
http://hdl.handle.net/11655/7891
xmlui.mirage2.itemSummaryView.Collections
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu [73]
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-citation
MLA 8
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
Contact Us | Send Feedback



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

About HUAES
Open Access PolicyGuidesSubcriptionsContact

livechat

sherpa/romeo

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtypeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsTypeDepartmentPublisherLanguageRightsxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_indexFundingxmlui.ArtifactBrowser.Navigation.browse_subtype

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV