Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErkazancı Durmuş, Hilal
dc.contributor.authorUygun, Oğuzhan
dc.date.accessioned2019-05-09T06:29:45Z
dc.date.issued2019-05-08
dc.date.submitted2019-04-29
dc.identifier.citationAkbatur, A. (2008) “The (Un)Translatibility of Wordplay: Is Hamlet Still The Master of Punsters in Turkish?” Researches on Translation Studies, Linguistics and Language Teaching, pp. 17–30. Alexieva, B. (1997) “There Must Be Some Systems in this Madness.” In Dirk Delabastita (Ed.), Traductio:Essays on Punning and Translation. St Jerome. Anderson, C. C. (1984). Style in Children's Literature: A Comparison of Passages from Books for Adults and for Children (Doctoral dissertation). University of Rhode Island. Baker, M. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target. International Journal of Translation Studies Target, vol. 12, no. 2, 2000, pp. 241–266. Barthes, R. (1989). The Rustle of Language (R. Howard, Trans.). Berkeley: University of California Press. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, History and Culture. London: Cassell. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome Buzelin, H. (2011). Agents of translation. Handbook of Translation Studies, 6-12. By jingo. (n.d.). In Collins Dictionary online. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/by-jingo Carroll, L. (2001). Alice's Adventures in Wonderland & Through The Looking-Glass. Ware: Wordsworth. Carroll, L. (2006). Alice Harikalar Diyarında (S. Ezber, Trans.). İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Carroll, L. (2011). Alice Harikalar Diyarında. (G. Tilkici, Trans.) İstanbul: Bilge Kirpi Yayıncılık Carroll, L. (2015). Alice Harikalar Diyarında. (M. Yalçın, Trans.) İstanbul: Etkileşim. Carroll, L. (2017). Alice Harikalar Diyarında (O. Çakmakçı, Trans.). İstanbul: Alfa Yayınları Davis, K. (2011). Deconstruction and Translation. Abingdon, Oxfordshire: Routledge. Delabastita, D. (1993). There's A Double Tongue: An Investigation Into The Translation of Shakespeare's Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi. Delabastita, D. (Ed.). (1996). Wordplay and Translation: Special Issue of The Translator 2/2. New York: Routledge. Delabastita, D. (Ed.). (1997). Traductio: Essays on Punning and Translation. London: Routledge. Díaz-Pérez, F. J. (2013). The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta: Journal Des Traducteurs, 58(2), 279-302. Erten, A. (2012). Çocuk Yazını Çevirisine Yaklaşımlar. Hacettepe. Even-Zohar, I. (1990). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, 11(1), 45-51. Frayn, M. (1997) Noises Off. Plays:1. (pp 359-494). London: Methuen Drama. Gopnik, A. (2011, October 10). Broken Kingdom Fifty years of “The Phantom Tollbooth”. The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2011/10/17/broken-kingdom Gutt, E. (1989). Translation and relevance (Doctoral thesis). University of London. Gutt, E. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester: Taylor and Francis. Guttery, J. (1941). Style In Children's Literature. The Elementary English Review, 18(6), 208- 240. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41383329 Harris, M., Atherly, R., & Brewer, R. (1979). Excursions from The Phantom Tollbooth. Language Arts, 56(2), 171-174. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/41404778 Harvey, L. (2015). Why Milo’s Sunrises Are a Symphony of Color in The Phantom Tollbooth. Retrieved from https://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/why-milos-sunrises- are-symphony-color-phantom-tollbooth-180955811/ Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. London: Routledge. Homonym. (n.d.). In Online Etymology Dictionary. Retrieved from https://www.etymonline.com/word/homonym#etymonline_v_12131 Hunt, P. (2001). Children's Literature. Oxford: Blackwell. Juster, N. (2001). The road to Dictionopolis (L. Miller, Interviewer). Retrieved from https://www.salon.com/2001/03/12/juster/ Juster, N. (2005). The Phantom Tollbooth. New York: Yearling. Juster, N. (2008). Hayalet Gişe: Milo'nun Akıl Almaz Serüveni (Y. Akbaş, Trans.). İstanbul: Yapı Kredi Yayınları. Juster, N. (2011a). An Interview with Norton Juster, Author of The Phantom Tollbooth (R. Stone, Interviewer). Retrieved from http://www.underdown.org/juster.htm Juster, N. (2011b). The Annotated Phantom Tollbooth. New York: Alfred A. Knopf. Juster, N. (2012). Red Chair interview: Norton Juster's guide to talking to children (J. Gumbrecht, Interviewer). Retrieved from https://edition.cnn.com/2012/04/06/living/norton-juster-phantom- tollbooth/index.html Juster, N. (2016). The BiblioFiles: Norton Juster (D. Sheridan, Interviewer). Retrieved from https://cotsen.princeton.edu/sites/cotsen/files/media/norton-juster.pdf Klingberg, G. (1986). Children's Fiction in the Hands of the Translators. Lund: Gleerup. Lathey, G. (2006). The Translation of Children's Literature: A Reader. Clevedon Multilingual Matters. Leech, G. N., & Short, M. (2013). Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. New York: Routledge. Leppihalme, R. (1997). Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Lotman, Jurij. (1977). "The Dynamic Model of Semiotic Systems." Semiotica 21:193-210. Mathes, M. (1962, January). Review of the Phantom Tollbooth by Norton Juster, illustrated by Jules Feiffer. Library Journal, p.84. Maxwell, E. (1961, November 18). Review of The Phantom Tollbooth. The New Yorker. p.224 Munday, J. (2014). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís. Translator,13(2), 195-217. Nathan, J. (2005). Conveying the Author´s Voice. Translating Style. Translation Studies Journal, 1(1), 29-38. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill. Nikolajeva, M. (1996). Children's Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. London: Routledge Taylor & Francis Group. Nikolajeva, M. (2005). Aesthetic Approaches to Children's Literature: An Introduction. Lanham (Maryland): The Scarecrow Press. Ohmann, R. (1964). Generative Grammars and the Concept of Literary Style. WORD, 20(3), 423-439. Oittinen, R. (2000). Translating For Children. New York: Garland. Pie. (n.d.). In Merriam-Webster English Dictionary online. Retrieved from https://www.merriam-webster.com/dictionary/pie Puurtinen, T. (1994). Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books. Translation Studies: An Interdiscipline Benjamins Translation Library, 83-90. Reiss, K. (2000). “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. In Lawrence Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. Review of The Phantom Tollbooth, by Norton Juster, illustrated by Jules Feiffer. (1962, January 20). Saturday Review, 45(3), 27. Rosenfeld, R. N., & Duane, W. (1997). American Aurora: A Democratic-Republican returns: The suppressed history of our nations beginnings and the heroic newspaper that tried to report it. New York: St. Martins Press. Rowling, J. K. (2005a). Harry Potter and The Half Blood Prince. New York: Scholastic. Rowling, J. K. (2005b). Harry Potter ve Melez Prens (S. Okyay & K. Kutlu, Trans.). İstanbul: Yapı Kredı Yayınları. Sabbath. (n.d.). In Cambridge English Dictionary online. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sabbath Saldanha, G. (2011). Translator Style. The Translator, 17(1), 25-50. Shakespeare, W. (1999). Hamlet. (B. Bozkurt, Trans.) İstanbul: Remzi Kitabevi. Shakespeare, W. (2002). Macbeth. (S. Eyüboğlu, Trans.) İstanbul: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Shakespeare, W. (2006). The Complete Works of William Shakespeare. London: Collins. Shakespeare, W. (2016) Kısasa Kısas. (B. Bozkurt, Trans.) İstanbul: Remzi Kitabevi. Shakman, M. (Director). (2017). The Spoils of War. [Television series episode] In C. Newman et al.(Producer), Game of Thrones. United States:HBO. Shavit, Z. (1980). The Ambivalent Status of Texts: The Case of Childrens Literature. Poetics Today, 1(3), 75-86. Shavit, Z. (1981). Translation of Childrens Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem. Poetics Today, 2(4), 171-179. Shavit, Z. (1986). Poetics of childrens literature. Athens, GA: University of Georgia Press. Shuttleworth, M., & Cowie, M. (1997). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge. Swift, J. (1992). Gullivers travels. Ware: Wordsworth Ed. Swift, J. (2007). Gulliver'in Gezileri (I. Şahinbaş, Trans.). İstanbul: İş Bankası. Twain, M. (2002). Tom Sawyer’ın Serüvenleri. (N. Yeğinobalı, Trans.). İstanbul, Turkey: Can Çocuk Yayınları. Twain, M. (2004). The Adventures of Tom Sawyer. New York, NY: Sterling Publishing Company. Twain, M. (2016). Tom Sawyer’ın Maceraları. (B. Doğan, Trans.). İstanbul, Turkey: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. Weissbrod, R. (1996). ‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland. The Translator, 2(2), 219-234. Xianbin, H. (2007). Translation norms and the translator's agency. Journal of Translation and Interpretation, 2(1), 24-29. Retrieved from http://www.skase.sk/Volumes/JTI02/pdf_doc/3.pdf Yağ, E. (2012). An Analysis of the Translation of Wordplays in Michael Frayn's Noises Off from a Stylistics Perspective (Master's thesis). Hacettepe University.tr_TR
dc.identifier.other10242818
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/7056
dc.description.abstractDefining children’s literature has long been a challenging issue due to the peripheral position it assumes and constraints set by literary agents such as writers, translators, publishing houses, editors and critics within this system. With the didactic nature of children’s literature, there are some governing rules to be followed by writers and translators (Shavit, 1986, p. 63). Some writers try to overcome these rules by addressing their work to both adult and child readership. These works are defined as ambivalent texts. Wordplay is the most prominent feature of ambivalent texts because it is thought that children can never fully appreciate the features of figurative speech due to their complexity. This thesis seeks to explore how the ambivalent status of a literary text (that is, uncertainty about whether text belongs to adult literature or is a part of children’s literature) affects the translation strategies used by the translator to recreate the style of the ST. To that end, this study focuses on the Turkish translation of Norton Juster’s The Phantom Tollbooth carried out by Yasemin Akbaş; Hayalet Gişe: Milo’nun Akıl Almaz Serüveni. The theoretical and methodological framework of the thesis is based on the concept of “ambivalence” proposed by Jurij M. Lotman (1977) and elaborated by Zohar Shavit (1986). As wordplays and puns contribute to the ambivalent nature of a literary work, the study develops its research by examining Delabastita’s (1993) categorization of translation strategies to illustrate and categorize the translational choices followed by the Turkish translator of The Phantom Tollbooth. The study also intends to show how the translator recreates the distinctive style of the source text if the child readership is the intended audience of a work. Ultimately, this thesis concludes that the ambivalence of a literary text as regards its intended readership (that is, children and adults) may result in the production of a target text the style of which differs from the style of a source text.tr_TR
dc.description.tableofcontentsKABUL VE ONAY...i YAYIMLAMA VE FİKRİ MÜLKİYET HAKLARI BEYANI...ii ETİK BEYAN...iii ADAMA......iv ACKNOWLEDGEMENTS...v ÖZET...vi ABSTRACT...vii TABLE OF CONTENTS...viii LIST OF ABBREVIATIONS...ix LIST OF FIGURES....xi LIST OF FIGURES...xii INTRODUCTION....1 CHAPTER 1: STYLE....12 1.1. STYLE....12 1.2. STYLE IN CHILDREN’S LITERATURE AND ITS TRANSLATION...18 CHAPTER 2: CHALLENGES OF WORDPLAY AND THE TRANSLATION STRATEGIES....34 2.1. WORDPLAY AND PUN...34 2.2. CHALLENGES OF TRANSLATING PUNS...35 2.3. CATEGORIES OF PUNS...36 2.4. STRATEGIES FOR TRANSLATION OF PUNS...38 2.4.1. Pun to Pun...38 2.4.2. Pun to Non-Pun...38 2.4.2.1. Non-selective Non-pun...40 2.4.2.2. Selective Non-pun...42 2.4.2.3. Diffuse Paraphrase...43 2.4.3. Pun to Punoid.....44 2.4.4. Pun to Zero...45 2.4.5. Direct Copy...46 2.4.6. Transference....47 2.4.7. Addition Non-pun to Pun...48 2.4.8. Addition Zero to Pun....49 2.4.9. Editorial Techniques...49 CHAPTER 3: CASE STUDY...51 3.1. THE PHANTOM TOLLBOOTH...51 3.1.1. About the Author...51 3.1.2. The Plot Summary and Style in The Phantom Tollbooth...52 3.1.3. The Turkish Translation: Hayalet Gişe – Milo’nun Akıl Almaz Serüveni...55 3.2. THE INFLUENCE OF LITERARY AGENTS ON THE TURKISH TRANSLATION...56 3.2.1. The author’s perception of his work and its effects on the book...56 3.2.2. Other ST Agents and their Reception of the book...57 3.2.3. The Perception of the work by the TT Agents and Its Effect on the Translation...60 3.2.3.1. The Title....61 3.2.3.2. Culture-specific items which are challenging for the child readership....64 3.3. PUNS WHICH ARE CHALLENGING FOR THE CHILD READERSHIP....71 3.4. DISCUSSION....115 CONCLUSION....119 BIBLIOGRAPHY....126 APPENDIX 1 : Originality Report....132 APPENDIX 2 : Ethics Board Waiver Form...134tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectTranslationtr_TR
dc.subjectStyletr_TR
dc.subjectAmbivalent texttr_TR
dc.subjectThe Phantom Tollboothtr_TR
dc.subjectPuntr_TR
dc.subjectWordplaytr_TR
dc.subjectChildren’s literaturetr_TR
dc.subjectAdult literaturetr_TR
dc.titleIn Between Children’s Literature and Adult Literature: An Analysis of Translational Style in the Turkish Translation of Norton Juster’s The Phantom Tollbooth as an Ambivalent Texttr_eng
dc.title.alternativeÇocuk Edebiyatı mı Yetişkin Edebiyatı mı? Muğlak Bir Metin Olarak Norton Juster’ın The Phantom Tollbooth Adlı Eserinin Türkçe Çevirisinin Çeviri Biçemi Analizitr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetÇocuk edebiyatına bir tanımlama getirmek uzun yıllardır zorlu bir görev olmuştur. Çocuk edebiyatının, yazın dizgesi içerisinde çevresel konumda yer alması ve bu dizgenin içinde bulunan yazar, çevirmen, yayınevi, editör ve eleştirmen gibi edebiyat eyleyicilerinin müdahalelerine açık olması bu nedenlerin başında gelmektedir. Çocuk edebiyatının didaktik yönü, yazarlar ve çevirmenler için bir takım kısıtlayıcı faktörleri de beraberinde getirir (Shavit, 1986:63). Bazı yazarlar bu kısıtlamaların önüne geçmek adına hem çocuk hem de yetişkin okuyucu kitlesini hedefleyen, muğlak (ambivalent) eserler ortaya çıkarmaktadır. Kelime oyunları, bu eserlerin ön plana çıkan biçemsel özelliklerindendir çünkü söz konusu eserlerde yaratılmış olan edebi dilin ve biçemin çocuk okuyucu tarafından algılanamayacağı öne sürülür. Hedef kitlesinin çocuk okurlar mı yoksa yetişkinler mi olduğu konusunda belirsizlik bulunan muğlak eserlerin bu özelliğinin çeviri biçemini nasıl etkilediğini araştırmayı amaçlayan bu tezde Norton Juster’ın The Phantom Tollbooth adlı eserinin Yasemin Akbaş tarafından yapılan Hayalet Gişe: Milo’nun Akıl Almaz Serüveni başlıklı Türkçe çevirisi incelenmektedir. Jurij M. Lotman (1977) tarafından önerilen ve Zohar Shavit (1986) tarafından geliştirilen muğlak metin (ambivalent text) kavramı çerçevesinde yürütülen araştırmada, Dirk Delabastita (1993) tarafından kelime oyunları çevirisi için önerilen çeviri stratejileri kategorizasyonu, teze konu kitabın çevirmeninin kelime oyunlarını çevirmek için başvurmuş olduğu çeviri çözümlerinin betimlenmesi ve sınıflandırılması için kullanılmıştır. Çalışma, kaynak metnin kendine has biçeminin, erek kültürde çevirmen tarafından hedef kitlenin özellikle çocuk okuyucu olarak kabul edilmesiyle nasıl yeniden oluşturulduğunu göstermektedir. Sonuç olarak bu çalışma, hedef kitlesi bakımından muğlak bir metin olan eserin (yetişkin ya da çocuk edebiyatı), kaynak metindeki biçemsel özelliklerden farklı biçemsel özelliklere sahip bir erek metin olarak ortaya çıkabileceği sonucuna varmaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.contributor.authorID263205tr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2019-05-09T06:29:45Z


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster