Konu "Culture-specific items" için Mütercim Tercümanlık Bölümü listeleme
Toplam kayıt 5, listelenen: 1-5
-
A Comparative Analysis of Culture-Specific Items in the English Translations of Ahmet Hamdi Tanpınar’s Saatleri Ayarlama Enstitüsü
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)Translation involves not only two different languages but also two different cultures. It acts as a means of mediation bridging linguistic and cultural differences. Translation, therefore, cannot be thought in isolation ... -
Analysis of Culture-Specific Items in the English Translation of Nazım Hikmet’s Memleketimden İnsan Manzaraları
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2017)Literary pieces reflect the social and cultural aspects of a society and culture-specific items (CSIs) play a key role in reflecting the cultural setting in these texts which may be sometimes heavily loaded with culture-bound ... -
Analysis On The Two Turkish Translations Of John Grisham's The Pelican Brief With Regard To Domestication And Foreignization
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2019)ABSTRACT ÖZELSANCAK, Mehmet Onur. Analysis On The Two Turkish Translations Of John Grisham's The Pelican Brief with regard to Domestication And Foreignization, Master's Thesis, Ankara, 2019. This study seeks to ... -
Domestication and Foreignization in The Turkish Translation of Video Games
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2018-06-13)ABSTRACT ZAN, Arman. Domestication and Foreignization in the Turkish Translation of Video Games, Master’s Thesis, Ankara, 2018. One of the most important features of video games is their ability to immerse the player ... -
Introductıon Of A New Sub-Genre Into The Turkısh Lıterary Polysystem Through Translatıon: Webcomıcs In Prınt
(Sosyal Bilimler Enstitüsü, 2022)The aim of this study is to investigate the transfer of webcomics in print as a new sub-genre into the Turkish literary polysystem through translation. To this end, Itamar Even-Zohar’s Polysystem Theory (1978) is adopted ...