Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErten, Asalettr_TR
dc.contributor.authorÖztürk, Elemtr_TR
dc.date.accessioned2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.available2017-06-23T07:54:15Z
dc.date.issued2016tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/3627
dc.description.abstractMrs. Dalloway is regarded as one of the most important works of Virginia Woolf, marking the 20th century world literature. The novel is foregrounded by the style of Woolf, and she has become one of the most significant representatives of the technique she used. That is why, it is important to understand how Mrs. Dalloway is translated, and therefore received in Turkish culture. Mrs. Dalloway is translated into Turkish by five different translators. In this thesis, all of these translations will be analysed within the scope of Katharina Reiss’ translation criticism model. Reiss emphasizes that the type of a text is determined prior to translation criticism, and she categorizes these types as the content-focused texts, form-focused texts, appeal-focused texts and audio-medial texts. Upon determining the text type, the choices of the translators in terms of linguistic components and extra-linguistic determinants are considered. Reiss divides linguistic components into four groups as the str_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectVirginia woolftr_TR
dc.titleA Comparative Analysis Of The Turkish Translations Of Virginia Woolf'S Mrs. Dallowaytr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2016/2968tr_TR
dc.description.ozet20. yüzyıl dünya edebiyatına damgasını vuran Mrs. Dalloway, Virginia Woolf’un en önemli eserlerinden biri olarak kabul edilmektedir. Bu roman, Woolf’un kullandığı anlatım biçimi ile ön plana çıkmış ve Woolf kullandığı tekniğin öncülerinden biri haline gelmiştir. Bu nedenle, Mrs. Dalloway’in Türkçeye nasıl çevrildiğini ve dolayısıyla Türk kültüründe nasıl alımlandığını bilmek oldukça önemlidir. Mrs. Dalloway Türkçeye beş farklı çevirmen tarafından kazandırılmıştır. Bu tezde tüm bu çeviriler, Katharina Reiss’ın öne sürdüğü çeviri eleştirisi modeli çerçevesinde incelenecektir. Reiss çeviri eleştirisine geçmeden önce, metnin türünün belirlenmesi gerektiğini vurgulamış ve bu metin türlerini içerik odaklı metinler, biçim odaklı metinler, ikna odaklı metinler ve işitsel-görsel odaklı metinler olmak üzere dörde ayırmıştır. Metin türünü belirledikten sonra ise, çevirmenlerin seçimlerinin dil içi ve dil dışı öğeler bağlamında değerlendirilmesi gerektiğini savunmuştur. Reiss dil içi öğeleri, anlatr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster