• Türkçe
    • English
  • Türkçe 
    • Türkçe
    • English
  • Giriş
Öğe Göster 
  •   Ana Sayfa
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • Öğe Göster
  •   Ana Sayfa
  • Edebiyat Fakültesi
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu
  • Öğe Göster
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

A Comparative Analysis of the Turkish Translations of Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory

Göster/Aç
Yüksek Lisans Tezi (1.777Mb)
Tarih
2022
Yazar
Kürkcü, Ebru
Ambargo Süresi
Acik erisim
Üst veri
Tüm öğe kaydını göster
Özet
Roald Dahl's Charlie and the Chocolate Factory (1964) is regarded as a children's classic extensively read by children worldwide. Dahl's unique storytelling techniques, neologisms, intriguing plots, and stylistic features earned him worldwide recognition as one of the most prominent children's authors. Therefore, it is essential to examine how it was translated by two different translators for the same publishing house and received by Turkish children's literature readers. This study aims to make a thorough translation analysis of the book within Raymond van den Broeck's translation criticism model, with an attempt to pave the way for further research on the translation of children's literature and its translation criticism. Translation of children's literature requires serious consideration of its audience. Translating for children is considered an easy task; however, it is as complex and demanding as translations of adult literature. To this end, a masterpiece of the genre, Charlie and the Chocolate Factory (1964) by Roald Dahl and its two Turkish translations by Makbel Oytay (1989) and Celal Üster (2006) is going to be analyzed and compared in accordance with Broeck's translation criticism model. Within this framework, cultural and cross-cultural elements in the book will be analyzed, the translators' choices will be evaluated, and the translators' possible reasons for using numerous translation strategies when translating the culture-specific terms will be discussed. In addition, the transmission of the translation of linguistic and extralinguistic elements in the source text is examined and compared. This thesis also uses Aixela's translation strategies and aims to specify the choices made by the translators based on Broeck's framework. The study results conclude that there are significant differences between the source text and target texts in terms of stylistic, lexical, and cultural elements between the source text and target texts.
Bağlantı
http://hdl.handle.net/11655/25830
Koleksiyonlar
  • Mütercim Tercümanlık Bölümü Tez Koleksiyonu [71]
Künye
APA 6
Hacettepe Üniversitesi Kütüphaneleri
Açık Erişim Birimi
Beytepe Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 297 6585-117 || Sağlık Bilimleri Kütüphanesi | Tel: (90 - 312) 305 1067
Bizi Takip Edebilirsiniz: Facebook | Twitter | Youtube | Instagram
Web sayfası:www.library.hacettepe.edu.tr | E-posta:openaccess@hacettepe.edu.tr
Sayfanın çıktısını almak için lütfen tıklayınız.
İletişim | Geri Bildirim



DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV
 

 


DSpace@Hacettepe
huk openaire onayı
by OpenAIRE

Hakkımızda
Açık Erişim PolitikasıVeri Giriş RehberleriÜyeliklerİletişim

livechat

sherpa/romeo

Göz at

Tüm Açık ArşivBölümler & KoleksiyonlarTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreBölüme GöreYayıncıya GöreDile GöreErişim Şekline GöreDizinleme Kaynağına GöreFonlayan Kuruma GöreAlt Türe GöreBu KoleksiyonTarihe GöreYazara GöreBaşlığa GöreKonuya GöreTüre GöreBölüme GöreYayıncıya GöreDile GöreErişim Şekline GöreDizinleme Kaynağına GöreFonlayan Kuruma GöreAlt Türe Göre

Hesabım

GirişKayıt

İstatistikler

Kullanım İstatistiklerini Göster

DSpace software copyright © 2002-2016  DuraSpace
Theme by 
Atmire NV