Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorAntonova Ünlü, Elena
dc.contributor.authorŞemi, Gülce Naz
dc.date.accessioned2022-01-13T08:06:40Z
dc.date.issued2022
dc.date.submitted2022-01-04
dc.identifier.citationŞemi, G. N. (2022). Translation of Adult-Oriented Humour in Children’s Animated Movies: A Corpus-Based Study (Unpublished master's thesis). Ankara / Hacettepe University.tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/25757
dc.description.abstractThe aim of this thesis is to examine the translators’ strategies in translating adult-oriented linguistic humour in children’s animated movies. The research presents a corpus-based mixed study which draws insights from humour translation, translation of children’s literature (most especially the address problem in children’s literature), and audiovisual translation. The corpus-data was collected from forty Hollywood-made animated movies released between the years of 2010-2019. In order to distinguish a humorous instance as adult-oriented, Akers’ (2013) adult humour filters were applied to the source and target data. The translation strategies applied to the target movies were categorised in accordance with their functions as retainment, replacement, and omission. The classification of translation strategies used in this study was developed relying on the available translation strategies of Delabastita’s (1996) for puns, Leppihalme’s (1997) for allusions, and Mateo’s (1995) strategies for irony. Further, the data were interpreted both qualitatively in accordance with Asimakoulas (2004) theoretical model for the translation of humour and quantitively. The analysis of the corpus-data revealed that in order to preserve the adult humour, the most successful translation strategies belong to Replacement Set while the least successful translation strategy set is Omission Set. According to the overall results, the general tendency is towards the elimination of adult humour. The thesis aims to contribute to the field of humour translation through initiating an attempt to come up with a guideline for translators in order to overcome possible issues while translating linguistic adult humour in works aimed for children.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesstr_TR
dc.subjectHumour translationtr_TR
dc.subjectAdult humourtr_TR
dc.subjectDouble addresstr_TR
dc.subjectTranslation for childrentr_TR
dc.subjectAnimated moviestr_TR
dc.subjectMizah çevirisitr_TR
dc.subjectYetişkinlere yönelik mizahtr_TR
dc.subjectAlıcı belirsizliğitr_TR
dc.subjectÇocuklar için çeviritr_TR
dc.subjectAnimasyon filmlertr_TR
dc.subject.lcshİngiliz dilitr_TR
dc.titleTranslation of Adult-Oriented Humour in Children’s Animated Movies: A Corpus-Based Studytr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.description.ozetBu tezin amacı, çocuk animasyon filmlerinde yetişkin odaklı dilsel mizahı çevirmede çevirmenlerin stratejilerini incelemektir. Araştırma, mizah çevirisi, çocuk edebiyatı çevirisi (özellikle çocuk edebiyatındaki alıcı belirsizliği) ve görsel-işitsel çeviriden yararlanan bütünce temelli karma bir çalışma sunmaktadır. Veriler 2010-2019 yılları arasında gösterime giren Hollywood yapımı kırk animasyon filminden toplanmıştır. Bir mizah örneğini yetişkinlere yönelik mizah olarak kabul edebilmek için kaynak ve hedef verilere Akers'ın (2013) yetişkinlere yönelik mizah filtreleri uygulanmıştır. Hedef filmlere uygulanan çeviri stratejileri, işlevlerine göre tutma, değiştirme ve çıkarma olarak sınıflandırılmıştır. Bu çalışmada kullanılan çeviri stratejilerinin sınıflandırması, Delabastita'nın (1996) kelime oyunları için, Leppihalme'nin (1997) imalar için ve Mateo'nun (1995) ironi için mevcut çeviri stratejilerine dayanılarak geliştirilmiştir. Ayrıca veriler Asimakoulas'ın (2004) mizah çevirisine yönelik kuramsal modeline göre niteliksel ve niceliksel olarak yorumlanmıştır. Derlem verilerinin analizi sonucunda, yetişkinlere yönelik mizahı korumak için en başarılı çeviri stratejilerinin Değiştirme Seti'ne ait olduğu, en başarısız çeviri strateji setinin ise Çıkarma Seti olduğu ortaya konmuştur. Genel sonuçlara göre, eğilim yetişkinlere yönelik mizahın hedef filmlere aktarılmaması yönündedir. Bu tez, çocuklara yönelik eserlerde yetişkinlere yönelik dilsel mizahı çevirirken olası sorunların üstesinden gelebilmek adına çevirmenlere bir kılavuz oluşturma girişiminde bulunarak mizah çevirisi alanına katkı sağlamayı amaçlamaktadır.tr_TR
dc.contributor.departmentMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.embargo.termsAcik erisimtr_TR
dc.embargo.lift2022-01-13T08:06:40Z
dc.fundingYoktr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster