dc.contributor.advisor | Erten, Asalet | tr_TR |
dc.contributor.author | Altıntaş, Özge | tr_TR |
dc.date.accessioned | 2015-10-14T13:05:31Z | |
dc.date.available | 2015-10-14T13:05:31Z | |
dc.date.issued | 2015 | tr_TR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11655/1277 | |
dc.description.abstract | This thesis aims to investigate the role of the translation in the culture transfer of the colonized societies in the postcolonial texts. To achieve this primary aim, the study focuses on the prominent example of African literature, Chinua Achebe’s Things Fall Apart (1958), and its Turkish translations, entitled Ruhum Yeniden Doğacak (1983) by Anjel Selveroğlu and Parçalanma (2007) by Nazan Arıbaş Erbil. Things Fall Apart which demolishes Standard English with its hybrid nature is a leading novel in the African Literature. Paul Bandia’s (2008) Tripartite or Three-Tier Translation Process, which illustrates how three different socio-cultural systems interact with each other through initial translation and secondary translation phases, constitutes the backbone of this study. | tr_TR |
dc.language.iso | en | tr_TR |
dc.publisher | Sosyal Bilimler Enstitüsü | tr_TR |
dc.subject | Postcolonial literature | tr_TR |
dc.title | A Comparative Analysis of the Two Turkish Translations of Chinua Achebe’s Things Fall Apart within the Framework of Paul Bandia’s Approach to Postcolonial Translation | tr_TR |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | tr_TR |
dc.callno | 2015/2004 | tr_TR |
dc.contributor.departmentold | Mütercim-Tercümanlık | tr_TR |
dc.description.ozet | Bu tezin amacı, sömürgecilik sonrası metinlerde sömürgeleştirilmiş toplumlara ait kültürün aktarılmasında çevirinin oynadığı rolü incelemektir. Bu amaçla, çalışma Afrika Edebiyatının önde gelen örneklerinden biri olan Chinua Achebe’nin Things Fall Apart (1958) adlı eserine ve onun Türkçe çevirilerine odaklanacaktır. Türkçe çevirileri sırasıyla Anjel Selveroğlu tarafından çevrilen Ruhum Yeniden Doğacak (1983) ve Nazan Arıbaş Erbil tarafından çevrilen Parçalanma (2007)’dır. Paul Bandia’nın üç farklı sosyo-kültürel sistemin birincil ve ikincil çeviri süreçleri sayesinde birbirleriyle nasıl etkileşime girdiğini açıklayan Üç Katmanlı Çeviri Süreci bu tezin temelini oluşturmaktadır. Üç Katmanlı Çeviri Süreci, sömürgecilik sonrası toplumların kültürlerini aktarmak amacıyla yazar tarafından uygulanan çeviri stratejilerini analiz etme ve bu stratejileri hedef metne taşıma konusunda son derece uygun bir metottur. | tr_TR |