Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErsözlü, Eliftr_TR
dc.contributor.authorHüyüklü, Ipektr_TR
dc.date.accessioned2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.available2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.issued2015tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/1276
dc.description.abstractThe aim of this study is to analyze how the elements that may create difficulties to thetranslator are translated in the two different translations of Paul Auster’s novel City ofGlass and to determine the strategies implemented by the translators in the light ofVenuti’s domestication and foreignization approaches. Additionally, by choosingVenuti’s theory of the translator’s invisibility as a basis, the aim of this thesis is todetermine which translator is more visible or invisible. To this end, Paul Auster’s Cityof Glass, in which challenging elements for translators are often used and which isknown for its postmodern style has been chosen for the purpose of this study and thetwo different Turkish translations of City of Glass done by Yusuf Eradam (1993) andİlknur Özdemir (2004) have been analyzed.tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.subjectTranslation of proper namestr_TR
dc.titleA Case Study on The Two Turkish Translations of Paul Auster’s City of Glasstr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2015/2064tr_TR
dc.contributor.departmentoldMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.description.ozetBu çalışmanın amacı, Paul Auster’ın Cam Kent romanının iki farklı çevirisindeçevirmene zorluk yaratacak öğelerin çevirmenler tarafından nasıl çevrildiğiniVenuti’nin yerlileştirme ve yabancılaştırma kavramları ışığı altında analiz ederekçevirmenlerin uyguladıkları stratejileri tespit etmektir. Bunun yanı sıra Venuti’ninçevirmenin görünürlüğü ve görünmezliği yaklaşımları temel alınarak hangi çevirmenindaha görünür ya da görünmez olduğunu ortaya koymak amaçlanmıştır. Bu amaçdoğrultusunda, çevirmenler için zorluk yaratan öğelerin sıklıkla kullanıldığı vepostmodern biçemiyle bilinen Paul Auster’a ait Cam Kent adlı eserin Yusuf Eradam(1993) ve İlknur Özdemir (2004) tarafından Türkçe’ye yapılan iki farklı çevirisi analiz edilmiştir.tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster