Basit öğe kaydını göster

dc.contributor.advisorErkazanci Durmuş, Hilaltr_TR
dc.contributor.authorErguvan, Mehmettr_TR
dc.date.accessioned2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.available2015-10-14T13:05:31Z
dc.date.issued2015tr_TR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11655/1274
dc.description.abstractHumor is one of the most distinctive aspects of human beings. It plays a significant role in the context of intercultural communication. However verbally expressed humor which is primarily carried by language so as to achieve humorous effect poses a real challenge for the translator. Mostly based on verbally expressed humor rooted in a specific culture and linguistic context, sitcom (i.e. situation comedy) is a TV series consisting of the characters who are involved in amusing situations and it attracts a millions of audiences thanks to the humorous utterances which are often generated through the culture-specific items. The present study aims at exploring how the translation of humorous culture-specific items in the American sitcom Family Guy can be analyzed within the framework of relevance theory proposed by Sperber and Wilson (1986, 1995) and applied to translation by August Gutt (1991).tr_TR
dc.language.isoentr_TR
dc.publisherSosyal Bilimler Enstitüsütr_TR
dc.subjectHumor translationtr_TR
dc.titleA Relevance-Theoretic Approach to the Turkish Translation of Humorous Culture-Specific Itemsin Family Guytr_TR
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesistr_TR
dc.callno2015/2093tr_TR
dc.contributor.departmentoldMütercim-Tercümanlıktr_TR
dc.description.ozetİnsanoğlunun ayırt edici özelliklerinden biri olan mizah, kültürlerarası iletişim açısından büyük önem taşır. Ancak, mizahın bir türü olan söze dayalı mizah dil yoluyla aktarılmakta olup çevirmenler için büyük zorluklar yaratır. Genellikle belirli bir kültüre ve dile özgü olan mizahın kullanıldığı sitcom, diğer bir deyişle, durum komedileri, içerisindeki karakterlerin başlarından geçen komik olayların anlatıldığı dizilerdir. Durum komedileri, genellikle kültürel unsurlara dayanan mizahi ifadeler barındırdığı için milyonlarca izleyiciyi kendisine çeker. Bu çalışmanın amacı Family Guy dizisindeki mizahi kültürel unsurların çevirisinin Sperber ve Wilson’ın (1986, 1995) ortaya attığı ve August Gutt’un (1991) çeviriye uyarladığı bağıntı kuramı çerçevesinde nasıl analiz edilebileceğini araştırmaktır. Çalışma, çeviri ediminde bilişsel bağıntı ilkesini ön plana çıkaran ve kişiler arası iletişime dayanan edimsel bağıntı kuramına dayanır.tr_TR


Bu öğenin dosyaları:

Thumbnail

Bu öğe aşağıdaki koleksiyon(lar)da görünmektedir.

Basit öğe kaydını göster