Mütercim Tercümanlık Bölümü Makale Koleksiyonuhttps://hdl.handle.net/11655/2232024-03-28T23:31:33Z2024-03-28T23:31:33ZTranslation Activities In The Ottoman EmpireAksoy, Bhttps://hdl.handle.net/11655/211402020-05-08T12:58:22Z2005-01-01T00:00:00ZTranslation Activities In The Ottoman Empire
Aksoy, B
In the Ottomans, translation activities took place without much significance until the 18th century. Due to the dominance of religion and the closed society structure, mostly texts on Islamic civilization and arts from Arabic and Persian were translated in the form of commentaries, explanations and footnotes. The only contribution of translation then may be said to be the promotion of written Ottoman Turkish which was used in Anatolia as well as among the Court circles. With the beginning of Westernization efforts in the 18th and largely in the 19th centuries, translation activities gained momentum and proliferated in kind and quantity. A large amount of books from the West and the East in the fields of science, literature, arts, social sciences, etc. were translated during that time. Although these activities were disorganized and inconsistent, they still helped the development of similar sciences and Modern Turkish Literature which was to reach its peak in the Modern Turkish Republic established in the 20th century.
2005-01-01T00:00:00ZReading Works of Tanpınar and Pamuk on Istanbul As Intersemiotic City TranslationsKülünk, S.Ü.https://hdl.handle.net/11655/211392020-03-24T19:09:32Z2018-01-01T00:00:00ZReading Works of Tanpınar and Pamuk on Istanbul As Intersemiotic City Translations
Külünk, S.Ü.
2018-01-01T00:00:00ZFoal On The Pitchfork (Yusuf Eradam)Aksoy, B.https://hdl.handle.net/11655/211382020-03-19T12:09:02Z2002-01-01T00:00:00ZFoal On The Pitchfork (Yusuf Eradam)
Aksoy, B.
2002-01-01T00:00:00ZCulture-Bound Collocations In Bestsellers: A Study Of Their Translations From English Into TurkishDinckan, Yesimhttps://hdl.handle.net/11655/211372020-03-27T08:33:38Z2010-01-01T00:00:00ZCulture-Bound Collocations In Bestsellers: A Study Of Their Translations From English Into Turkish
Dinckan, Yesim
This paper discusses the treatment of culture-bound collocations in translations of three recent English bestsellers into Turkish. The findings are categorized as per the nature of the example and translation strategy, and they are further discussed within the framework of domestication and foreignizing. Factors that may affect translators, such as context, the demands of publishers in Turkey and the genre of the novels bestsellers and the relations between best-sellerization, popular fiction, and translation are also discussed. The conclusion includes reflections concerning the consistency in the choices of translators, the least preferred strategies and eleven factors that may affect the translators of bestsellers. It is argued that the fact that the source language is English and the source books are bestsellers have affected the choices of the translators. In conclusion, some suggestions in reference to the translation of bestsellers are Made and it is emphasized that not only translations of classical literature, but also of popular fiction constitute a fruitful field of study for translation scholars.
2010-01-01T00:00:00Z